"bien que cela" - Translation from French to Arabic

    • رغم أن ذلك
        
    • وإن كان ذلك
        
    • ورغم أن هذا
        
    • ورغم أن ذلك
        
    • وفي حين أن هذا
        
    • وإن كان هذا
        
    • وعلى الرغم من أن هذا
        
    • ومع أن هذا
        
    • بالرغم من أن ذلك
        
    • رغم أن هذا الأمر
        
    • وعلى الرغم أن النتائج
        
    • وعلى الرغم من أن ذلك
        
    • وفي حين أن ذلك
        
    • ورغم أن هذه المسألة
        
    • على الرغم من أن ذلك
        
    Les FDI supposaient que les deux victimes avaient été tuées par des tirs israéliens, bien que cela n'ait pas été clairement établi. UN فقد افترضت قوات الدفاع الإسرائيلية أنهما قد قتلتا بطلقات إسرائيلية رغم أن ذلك لم يتأكد بشكل لا لبس فيه.
    L'Équipe ne recommande pas d'établir deux équipes totalement distinctes, bien que cela puisse être envisageable à terme. UN ولا يوصي الفريق بإنشاء فريقين منفصلين تماما، وإن كان ذلك خيارا يمكن أن ينظر فيه في المستقبل.
    bien que cela ait commencé à changer ces dernières années, il n'existe toujours pas de normes internationales pour ces petites armes. UN ورغم أن هذا قد بدأ يتغير في السنوات اﻷخيرة، فلا تزال المعايير الدولية المتعلقة باﻷسلحة الصغيرة غير موجودة.
    bien que cela renforce leurs compétences numériques, cela les expose à des risques. UN ورغم أن ذلك يعزز إلمامهم الرقمي، فإنه يعرضهم أيضا إلى المخاطر.
    bien que cela soit vrai pour toutes les victimes en général, c'est peut-être plus encore le cas pour les femmes, qui ont ordinairement plus de difficulté à accéder à la sphère publique et à interagir avec l'État. UN وفي حين أن هذا صحيح بالنسبة لكل الضحايا بوجه عام، فإنه قد يكون أكثر صحة بالنسبة للنساء، بالنظر إلى أنهن يواجهن عادة صعوبات أكثر في الوصول إلى المجال العام والتفاعل مع الدولة.
    La construction et l’installation de turbines éoliennes impliquent une utilisation de l’énergie qui influe sur les émissions dans l’atmosphère, bien que cela dépende de la nature des ressources énergétiques utilisées lors de la construction. UN وتشييد وتركيب التوربينات الريحية ينطوي على استخدام للطاقة تترتب عليه آثار تحدث انبعاثات في الهواء، وإن كان هذا يتوقف على طبيعة موارد الطاقة المستخدمة وقت التشييد.
    bien que cela soit relativement rare, il existe des clauses de réserves en ce sens. UN وعلى الرغم من أن هذا الأمر نادر نسبياً، توجد أحكام للتحفظات بهذا المعنى.
    bien que cela puisse sembler encore discriminatoire, cette décision représente un changement qui reflète l'érosion graduelle des tabous culturels. UN ومع أن هذا قد يعتبر تمييزيا حتى الآن، فهو نوع التغير الذي يعكس الاضمحلال التدريجي للمحرمات الثقافية.
    Niigata indique que bien que cela se soit produit après l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq, elle a néanmoins essayé d'obtenir l'autorisation voulue des autorités douanières, mais n'y a pas réussi. UN وتعلن نيغاتا أنه بالرغم من أن ذلك حدث بعد غزو العراق واحتلاله للكويت، فإنها حاولت مع ذلك الحصول على إذن من سلطات الجمارك، لكنها فشلت في ذلك.
    Aux États-Unis d'Amérique, bien que cela soit rare, les dépenses environnementales peuvent dépasser des centaines de millions de dollars par site. UN ويمكن أن تتجاوز النفقات البيئية في الولايات المتحدة مئات الملايين من الدولارات في الموقع الواحد، رغم أن ذلك غير شائع.
    On ne trouve pas ailleurs d'informations de ce type pour les autres ressources, bien que cela pourrait être utile. UN ولا توجد معلومات مماثلة عن المصادر الأخرى ترد في أي مكان، رغم أن ذلك يمكن أن يكون مفيدا.
    Il ne s'agit pas uniquement de réduire le nombre et la longueur des rapports, bien que cela soit assurément nécessaire. UN وهذه ليست مسألة تتعلق بمجرد تخفيض عدد صفحات التقارير وطولها، وإن كان ذلك ضروريا.
    Une fois retombé l'intérêt des médias, la communauté internationale pourrait croire à tort que tout est redevenu normal dans les populations touchées, bien que cela ne soit pas près d'être le cas, loin s'en faut. UN ولكن بعد أن يفتر اهتمام وسائط الإعلام بالقضية، ربما يعتقد المجتمع الدولي، خطأ، بأن الحياة الطبيعية قد استعيدت في جميع المجتمعات المحلية المتضررة، وإن كان ذلك الواقع بعيدا جدا جدا عن الحقيقة.
    Et bien que cela puisse sembler étrange, notre univers contient bien des systèmes comprenant plus qu'une étoile centrale. Open Subtitles ورغم أن هذا قد يبدو غير عاديا، فإن الكون لديه العديد من النظم مع أكثر من النجم المركزي
    bien que cela ne ressortisse pas directement de la compétence de la présente étude, nul doute que cette évaluation sera importante pour recenser les moyens humains et logistiques qui découleront de cette analyse. UN ورغم أن هذا التقييم لا يدخل بشكل مباشر ضمن اختصاص الدراسة إلا أنه بالتأكيد يُعد هاما لحصر الموارد البشرية والإدارية التي يتطلبها التحليل.
    bien que cela soit évidemment conforme aux principes de l’Organisation des Nations Unies régissant la rémunération des administrateurs, ceci n’est pas nécessairement le cas en ce qui concerne des entrepreneurs indépendants dont les situations sont différentes, ce que sont les avocats commis d’office. UN ورغم أن ذلك يتماشى مع مبادئ الأمم المتحدة التي تحكم أجور الموظفين الفنيين، فإن هذا الأمر لا ينطبق بالضرورة على المتعاقدين المستقلين الموجودين في أماكن مختلفة، وهذا هو حال المحامين المكلفين.
    bien que cela représente un progrès considérable par rapport à la situation antérieure, le voeu exprimé par l'Assemblée générale, selon lequel les restaurants et services annexes devaient autant que possible être capables d'équilibrer leur budget sur leurs ressources, n'a pas été réalisé. UN ورغم أن ذلك يعد تحسنا كبيرا بالمقارنة بالحالة السابقة، فإن رغبة الجمعية العامة في جعل عمليات خدمات المطاعم قائمة قدر اﻹمكان على أساس التمويل الذاتي لم تتحقق.
    bien que cela soit partiellement vrai, les différences économiques existant entre les nantis et les démunis ne nous permettent pas de nous laisser emporter dans l'acceptation d'un système qui permet seulement à ceux possédant une immense richesse d'augmenter leurs fortunes. UN وفي حين أن هذا صحيح إلى حد ما، فإن الفروق الاقتصادية الصارخة بين من يملكون ومن لا يملكون لا تسمح لنا بأن ننساق وراء قبول نظام لا يتيح إلا لمن يملكون ثروة هائلة إمكانية زيادة ثرواتهم.
    Cependant, certaines initiatives commencent à se faire jour, dans le domaine de la formation juridique des professionnels afin de les sensibiliser à la question des droits humains, dans la perspective de l'égalité des sexes, bien que cela ne soit pas vrai en ce qui concerne la perspective raciale ou ethnique; UN ومع ذلك، أخذت تبرز بعض المبادرات المتعلقة بمؤهلات المحترفين في ميدان القانون الحساسين لقضية حقوق الإنسان من منظور جنساني، وإن كان هذا القول لا ينطبق على المنظور العرقي أو الإثني؛
    bien que cela soit relativement rare, il existe des clauses de réserves en ce sens. UN وعلى الرغم من أن هذا الأمر نادر نسبياً، توجد أحكام للتحفظات بهذا المعنى.
    bien que cela exige essentiellement une coopération internationale totale, il est également impératif que ce régime soit enrichi d'idées nouvelles et originales. UN ومع أن هذا يتطلب تعاونا دوليا كاملا، من المحتم أيضــا إدخال أفكار ابتكارية جديدة إلى ذلك النظــام.
    bien que cela me ressemble vraiment. Open Subtitles بالرغم من أن ذلك يبدو من شيمي.
    D'ailleurs, de nombreux parents ne laissent pas leurs enfants sortir, craignant pour leur sécurité, bien que cela n'empêche pas ces derniers d'observer le conflit et d'en pâtir tant moralement que physiquement. UN وعلاوة على ذلك، يبقي العديد من الآباء أبناءهم داخل المنازل حفاظا على سلامتهم رغم أن هذا الأمر لا يحول دون مشاهدتهم للصراع ومعاناتهم مما يخلفه من خسائر مادية ومعنوية.
    bien que cela indique que la photolyse pourrait être une des voies de dégradation de certaines PCCC, la pertinence environnementale de cette étude est discutable parce qu'elle utilise une source de rayonnement ultraviolet susceptible de raccourcir considérablement les demi-vies par rapport à celles qu'on aurait obtenu en lumière naturelle. UN وعلى الرغم أن النتائج تشير إلى أن التحلل الضوئي قد يكون مسار تحلل لبعض البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة، فإن الأهمية البيئية لهذه الدراسة مشكوك فيها حيث أن استخدام مصدر التشعيع فوق البنفسجي ربما ينتج عنه أنصاف أعمار أكثر من ظروف الضوء الطبيعي.
    bien que cela n'ait pas été le cas, le Koweït considère cette visite comme un pas dans la bonne direction. UN وعلى الرغم من أن ذلك لم يحدث، فإن الكويت تنظر إلى الزيارة على أنها خطوة في الاتجاه الصحيح.
    bien que cela soit nécessaire et possible, la tâche s'annonce ardue. UN وفي حين أن ذلك أمر ضروري وقابل للتحقيق، فإنه ليس بالأمر الهين.
    bien que cela puisse paraître aller de soi, en adoptant la directive 3.3.1 la Commission a entendu lever toute ambiguïté qui pourrait subsister à cet égard. UN ورغم أن هذه المسألة غنية عن البيان، فإن اللجنة باعتمادها المبدأ التوجيهي 3-3-1 قد ارتأت إزالة كل غموض قد يظل في هذا الصدد.
    Le secrétariat de la Convention de Bâle a contribué à accroître la sensibilisation à l'élimination adéquate des déchets, bien que cela porte surtout sur les déchets dangereux et quelques autres types de déchets spécifiques. UN ساهمت أمانة اتفاقية بازل في استثارة الوعي بالتخلص الصحيح من النفايات، على الرغم من أن ذلك كان يتعلق في المقام الأول بالنفايات الخطرة وبعض الأنواع المحددة الأخرى من النفايات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more