"bien que certains" - Translation from French to Arabic

    • ورغم أن بعض
        
    • ومع أن بعض
        
    • وعلى الرغم من أن بعض
        
    • رغم أن بعض
        
    • على الرغم من أن بعض
        
    • وبالرغم من أن بعض
        
    • مع أن بعض
        
    • وإن كانت بعض
        
    • وفي حين أن بعض
        
    • وإن كان بعض
        
    • بالرغم من أن بعض
        
    • فعلى الرغم من أن بعض
        
    • ولئن كان بعض
        
    • ولو أن بعض
        
    • ورغم أن البعض
        
    bien que certains matériels lourds fussent inutilisables, la majeure partie pouvait encore servir. UN ورغم أن بعض المعدات الثقيلة لم يكن صالحا للعمل، فإن الكثير منها كان لا يزال في دور الصلاحية.
    bien que certains pays de la CESAO se soient efforcés de tirer parti du transfert de nouvelles technologies, il est nécessaire de combler rapidement le vaste fossé technologique dans l'agriculture. UN ورغم أن بعض بلدان الاسكوا قد بذلت جهودا لﻹفادة من نقل التكنولوجيات الجديدة، فإن هناك مع ذلك حاجة ماسة الى سد الفجوة التكنولوجية في مجال الزراعة.
    bien que certains principes soient communs aux deux systèmes, leur champ d'application est différent. UN ومع أن بعض المبادئ هي مبادئ مشتركة بين النظامين، فإن مجالات تطبيقها مختلفة.
    bien que certains aspects concernent la destruction sur le terrain, le processus de démilitarisation ne sera pas examiné ici. UN وعلى الرغم من أن بعض الجوانب متصلة بموضوع التدمير الميداني، فإن هذا التقرير لا يتعرض لموضوع التجريد من الصفة العسكرية.
    bien que certains pays aient proposé de créer des unités ou groupes spéciaux à cet effet, l'élaboration d'un bon système de suivi reste à faire. UN ولم يتم حتى الآن وضع أنظمة سليمة للرصد، رغم أن بعض البلدان اقترحت إنشاء وحدات أو أفرقة مستقلة للرصد والتقييم.
    Par exemple, un ouvrage complet rédigé par Henstock présente en détail une grande partie de la chimie de la récupération des métaux non-ferreux, bien que certains des procédés décrits ne soient pas industriels pour des raisons techniques et économiques. UN فمثلاً هناك كتاب شامل للمؤلف هنس توك يقدم تفاصيل كثيرة عن كيمياء استعادة واستخلاص المواد غير الحديدية، على الرغم من أن بعض العمليات الوارد وصفها ليست تجارية لأسباب تقنية أو اقتصادية.
    bien que certains chefs militaires régionaux et locaux aient libéré des enfants, aucune libération massive n'a encore eu lieu. UN وبالرغم من أن بعض القادة المحليين والإقليميين سرّحوا أطفالا، فإنه لم يحدث أن سًرّح الأطفال بأعداد كبيرة.
    bien que certains progrès aient été réalisés en ce qui concerne la signature et la ratification de ce dernier instrument par un grand nombre de pays, son efficacité et son universalité ne seront pas réels tant que tous les États n'y auront pas souscrit. UN ورغم أن بعض التقدم قد أحرز في توقيع عدد كبير من البلدان على الصك الأخير والتصديق عليه، لن تصبح قوته وعالميته فعالة إلا عندما توقع وتصدق على الصك جميع الدول المطلوب منها فعل ذلك لإعطائه النفاذ الدولي.
    bien que certains pays d'Afrique se soient efforcés de diversifier leur économie, ces efforts n'ont pas toujours été couronnés de succès. UN ورغم أن بعض البلدان اﻷفريقية بذلت جهودا لتنويع اقتصاداتها فإن تلك الجهود لم تنجح إلا جزئيا.
    bien que certains d'entre eux aient été renvoyés en Haïti, beaucoup d'autres ont été conduits à la base navale américaine de la baie de Guantanamo (Cuba) où leurs demandes d'asile ont été examinées par des fonctionnaires de l'immigration et fait l'objet d'un tri préalable. UN ورغم أن بعض هؤلاء أعيدوا الى هايتي، فقد أخذ عدد كبير الى القاعدة البحرية التابعة للولايات المتحدة في خليج غوانتانامو بكوبا، حيث أجرى موظفو الهجرة استعراضا مسبقا لطلبات اللجوء التي تقدموا بها.
    bien que certains de ces défis ne soient apparus que récemment, d'autres existent depuis des temps immémoriaux. UN ومع أن بعض هذه التحديات لم يظهر إلا مؤخرا، فغيرها ملازمة لنا من أقدم العصور.
    bien que certains donateurs internationaux aient déclaré vouloir apporter un financement, le respect des obligations d'ordre technique est à l'origine de retards. UN ومع أن بعض المانحين الدوليين أعربوا عن اهتمامهم بتمويل الحلول، لا يزال التأخير يعيق الوفاء بالالتزامات التقنية.
    bien que certains puissent manifester en privé des préjugés liés à la couleur de la peau, cela est loin d'être au centre de la question sociale. UN وعلى الرغم من أن بعض الهايتيين كأفراد متحيزون من حيث اللون، ليست هذه المشكلة الاجتماعية الرئيسية في هايتي.
    bien que certains demandeurs d'emploi aient trouvé du travail, le nombre des demandeurs d'emploi est toujours supérieur à celui des offres d’emploi. UN وعلى الرغم من أن بعض طالبي العمل قد وجد عملا فما زال عدد المتقدمين بطلبات يفوق عدد الوظائف الشاغرة.
    Les intéressés ont affirmé qu'ils n'avaient pas eu connaissance du Code de conduite, bien que certains de leurs supérieurs maintiennent qu'une séance d'information a eu lieu. UN وادعوا بأنهم لم يطلعوا على مدونة قواعد السلوك رغم أن بعض كبار ضباطهم قالوا إنهم قدموا إحاطة إعلامية بهذا الشأن.
    Elle continue de s'acquitter de ses obligations à cet égard, bien que certains acteurs arabes et régionaux ne le fassent pas. UN وهو يواصل الوفاء بالتزاماته في هذا الصدد، على الرغم من أن بعض الجهات الفاعلة الإقليمية والعربية لا تقوم بذلك.
    bien que certains doubles emplois soient naturels et inévitables, il est important de réduire au minimum les chevauchements inutiles d'activités et de tirer parti du dynamisme et des compétences des uns et des autres. UN وبالرغم من أن بعض الازدواجية أمر طبيعي لا يمكن تجنبه، فإن من اﻷهمية بمكان التقليل من تداخل اﻷنشطة غير الضروري والتعويل على جوانب القوة ومجالات الاختصاص لدى كل منها.
    Malheureusement, peu de résultats ont été obtenus à ce jour dans ce domaine, bien que certains pays puissent faire état de réalisations impressionnantes. UN وللأسف، لم يتحقق الكثير في هذا المجال، مع أن بعض البلدان أحرزت تقدما مثيرا للإعجاب.
    Les femmes rurales ont un bon accès aux services de santé, bien que certains de ces services doivent être améliorés. UN :: للمرأة الريفية وصول جيد إلى الخدمات الصحية، وإن كانت بعض هذه الخدمات بحاجة إلى تحسين.
    bien que certains engagements énoncés dans la Déclaration politique puissent renforcer les droits de l'homme, le Plan d'action de Madrid ne constitue pas un instrument des droits de l'homme. UN وفي حين أن بعض الالتزامات في الإعلان السياسي يمكن أن تعزز حقوق الإنسان، فإن خطة عمل مدريد ليست معاهدةً لحقوق الإنسان.
    bien que certains membres n'aient pas vu l'intérêt de cette modification, le mot < < règle > > a été préféré au mot < < norme > > ; et UN استعيض في النص الفرنسي عن كلمة " norme " بكلمة " règle " ، وإن كان بعض الأعضاء لم يروا فائدة في هذا التعديل؛
    bien que certains ne veuillent pas travailler suite à ce que vous avez écrit. Open Subtitles بالرغم من أن بعض الرجال لا يريدون العمل بسبب تلك اللعنه التي كتبت عنها
    bien que certains pays aient tenté de donner à la situation une importance fort exagérée en invoquant le risque de déstabilisation régionale, le Myanmar et le Bangladesh ont pu résoudre le problème dans un esprit d'amitié mutuelle et de compréhension. UN فعلى الرغم من أن بعض الدول حاولت إعطاء المسألة أكثر من حجمها، بإثارة امكانات زعزعة الاستقرار اﻹقليمي، تمكن البلدان من حل المسألة بروح الصداقة والتفاهم المتبادلين.
    bien que certains participants au Groupe de travail aient malheureusement cessé de prendre part à l'élaboration du document-cadre et aux discussions sur la question du retour, je remarque, avec satisfaction, qu'ils se sont tous engagés à respecter les droits de l'homme. UN ولئن كان بعض المشاركين في الفريق العامل قد انسحبوا، للأسف، من العمل المتعلق بالوثيقة الإطارية وكذلك من المناقشات المتعلقة بمسألة العودة، فإنني أشير، مع الارتياح، إلى أن جميع المشاركين في المداولات أعربوا عن التزامهم باحترام حقوق الإنسان.
    Cette coopération a dans l'ensemble été jugée utile, bien que certains pays aient regretté l'impossibilité d'échanger des renseignements confidentiels. UN وارتئي أن التعاون مفيد، ولو أن بعض البلدان قد أعربت عن أسفها ﻷنه لم يكن من الممكن توفير أية معلومات سرية في هذا السياق.
    bien que certains se montrent sceptiques quant au résultat de ces conférences, j'estime qu'elles ont beaucoup contribué au consensus mondial qui s'est dessiné et ont assuré une participation plus large et nouvelle à nos travaux. UN ورغم أن البعض قد يشككون في نتيجة هذين المؤتمرين، فإنني أشعر أنهما قد أسهمــا إسهاما ملحوظا في تحقيق توافق عالمي في اﻵراء، كما جلبا جمهورا جديدا تماما إلى دائرة المهتمين بعملنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more