"bien que cette" - Translation from French to Arabic

    • ورغم أن هذا
        
    • ورغم أن هذه
        
    • وعلى الرغم من أن هذا
        
    • ومع أن هذا
        
    • ومع أن هذه
        
    • وعلى الرغم من أن هذه
        
    • وبالرغم من أن هذه
        
    • وبالرغم من أن هذا
        
    • رغم أن هذا
        
    • رغم أن هذه
        
    • على الرغم من أن هذه
        
    • وفي حين أن هذا
        
    • وعلى الرغم من أن ذلك
        
    • على الرغم من أن هذا
        
    • وإن كان هذا
        
    bien que cette option soit relativement peu onéreuse, elle risquerait d'entraîner plus de frais que l'option 3. UN ورغم أن هذا الخيار سيكون فعالاً بصورة نسبية من حيث التكلفة، فإنه سيكون أكثر تكلفة من الخيار الثالث.
    bien que cette condition puisse être comprise comme une condition de validité substantielle d'une objection, elle peut être également considérée comme une question de forme ou de formulation. UN ورغم أن هذا الشرط يمكن فهمه على أنه شرط لجواز الاعتراض، فإنه قد يعتبر أيضا مسألة متعلقة بالشكل أو بالصياغة.
    bien que cette différence soit considérée comme une anomalie d'une seule année, la situation fera l'objet de suivi et le Bureau de l'évaluation procèdera à une analyse supplémentaire. UN ورغم أن هذه تعتبر حالة شاذة لسنة واحدة، سيجري رصد هذه المسألة، وسيجري مكتب التقييم المزيد من التحليل لها.
    bien que cette loi n'ait pas été approuvée par le Sénat, elle représente une volonté accrue du Congrès de confronter ouvertement l'Indonésie. UN وعلى الرغم من أن هذا التشريع لم يعتمد في مجلس الشيوخ فإنه يمثل زيادة في استعداد الكونغرس لمواجهة اندونيسيا علنا.
    bien que cette contribution soit faible en termes mondiaux, certaines doses locales ont été importantes. UN ومع أن هذا النصيب صغير على مستوى العالم فإن بعض الجرعات المحلية كانت كبيرة.
    bien que cette politique ne cible pas directement les femmes, statistiquement, la majorité des victimes de violence familiale sont des femmes. UN ومع أن هذه السياسة لا تستهدف النساء على وجه التحديد، فإن أغلبية ضحايا العنف العائلي من النساء.
    bien que cette question ne concerne que le commentaire et non la formulation de l'article 8, il s'agit d'une importante question de principe. UN وعلى الرغم من أن هذه المسألة تتصل بالتعليق وليس بصياغة نص المادة 8، فإنها مسألة مبدئية هامة.
    bien que cette condition puisse être comprise comme une condition de validité substantielle d'une objection, elle peut être également considérée comme une question de forme ou de formulation. UN ورغم أن هذا الشرط يمكن فهمه على أنه شرط لجواز الاعتراض، فإنه قد يعتبر أيضاً مسألة متعلقة بالشكل أو بالصياغة.
    bien que cette exploitation ne puisse pas toujours être assimilée à de la prostitution, elle expose les jeunes femmes et les jeunes filles à la prostitution. UN ورغم أن هذا التصنيف لا يحمل دائما صفة البغاء، فانه يعرض الشابات والبنات للبغاء.
    bien que cette évolution de la spécialisation soit dictée par un avantage comparatif, elle est inquiétante parce qu'une dépendance excessive vis-à-vis des produits de base accroît la vulnérabilité de la région. UN ورغم أن هذا التغيير في نمط التخصص تمليه المزايا النسبية, فإنه مثير للقلق نظرا لأن الاعتماد المفرط على السلع الأساسية يزيد من درجة الضعف الذي تواجهه المنطقة.
    bien que cette information confirme son alibi, le tribunal n'en a tenu aucun compte et l'alibi n'a pas été vérifié. UN ورغم أن هذه المعلومات تدفع عنه الشبهة، فقد تجاهلتها المحكمة ولم تتحقق من دفعه بالغيبة.
    bien que cette recette varie avec le niveau de la consommation du carburant, il est directement transféré à FOVIAL et ne peut pas être utilisé à d'autres fins. UN ورغم أن هذه الإيرادات يمكن أن تتسم بالتذبذب تبعا لمستويات استهلاك البنزين، فإنها تتدفق على الصندوق مباشرة، ولا يمكن تحويلها إلى أغراض مالية أخرى.
    bien que cette disposition vise aussi bien le père que la mère, dans la pratique c'est surtout la mère qui en bénéficie. UN وعلى الرغم من أن هذا الحكم ينسحب إلى الأم والأب على حد سواء، فإنه في الواقع تستخدمه الأمهات في الغالب.
    bien que cette loi protège les droits des femmes, elle comporte diverses anomalies telles que l'absence de dispositions précises concernant la répartition des biens du ménage qui fait que le conjoint doit prouver qu’il a contribué à l’acquisition de ces biens. UN وعلى الرغم من أن هذا القانون يحمي حقوق المرأة فانه توجد فيه أوجه شذوذ مثل الافتقار الى حكم واضح بشأن تقسيم الممتلكات الزوجية، حيث يتعين على الزوجة أن تثبت مساهمتها في شراء هذه الممتلكات.
    bien que cette contribution soit faible en termes mondiaux, certaines doses locales ont été importantes. UN ومع أن هذا اﻹسهام صغير على مستوى العالم، فإن بعض الجرعات المحلية كانت كبيرة.
    bien que cette décision ait été rendue à propos d'une affaire nationale d'arbitrage, les mêmes principes s'appliqueraient à un arbitrage international. UN ومع أن هذه القضية من قضايا التحكيم المحلية، فإن المبادئ ذاتها تنطبق على التحكيم الدولي.
    bien que cette question occupe une place plus importante dans les activités de l'Organisation, le mécanisme chargé de la défense de ses droits n'a pas changé. UN وعلى الرغم من أن هذه الحقوق قد أصبحت أكثر بروزا في أعمال المنظمة، فقد ظلت آلية الدفاع عنها بدون تغيير.
    bien que cette opposition découle des frustrations engendrées par des décennies d'occupation, de répression et de violations grossières des droits de l'homme, nous pensons qu'elle n'est pas insurmontable. UN وبالرغم من أن هذه المعارضة تنبثق من اﻹحباطات الناجمة عن عقود من الاحتلال القمعــــي والانتهاكات الفادحة لحقوق اﻹنسان، نعتقـــد أن باﻹمكان احتواءها.
    bien que cette division traditionnelle ne corresponde pas à des limites géographiques claires, il est possible de dégager un certain nombre d'observations d'ordre général. UN وبالرغم من أن هذا التقسيم التقليدي لم يحدد الديار جغرافيا بطريقة دقيقة، يمكن تقديم بعض الملاحظات العامة.
    Cependant, les femmes ne sont pas représentées également dans tous les domaines d'études bien que cette situation change progressivement. UN وعلى أية حال، فالمرأة غير ممثلة بالتساوي في جميع المجالات الدراسية، رغم أن هذا آخذ في التغيير وإن يكن بصفة تدريجية.
    Il a été pris note de la proposition des ONG tendant à élaborer un programme scolaire pour les élèves ayant le chinois comme seconde langue, bien que cette question soit vaste et complexe. UN وأحيط علماً باقتراح منظمات غير حكومية بشأن وضع مقررات دراسية للطلاب الذين تعدّ الصينية لغتهم الثانية، رغم أن هذه المسألة واسعة ومعقدة.
    bien que cette région d'Éthiopie se trouve dans les tropiques, à 4 000 mètres de hauteur, on ne le sent pas. Open Subtitles على الرغم من أن هذه المنطقة من إثيوبيا تقع في المناطق المدارية، عاليا عن 4000 متر، لا تشعر بذلك.
    bien que cette fonction de la Fondation ait été définie il y a près de 30 ans, la nécessité de ce mandat ainsi que sa pertinence demeurent. UN وفي حين أن هذا الدور حدد للمؤسسة قبل 30 عاماً تقريراً، فإن الحاجة إلى هذه الولاية وأهميتها لا تزالان قائمتين حتى اليوم.
    bien que cette assertion ne soit pas explicitement corroborée par le certificat médical produit par l'auteur, le Comité est disposé à admettre que X a été maltraité lors de sa première détention au Zaïre. UN وعلى الرغم من أن ذلك لم تثبته صراحة المذكرة الطبية المقدمة الى مقدم البلاغ فإن اللجنة ترجح أن يكون مقدم البلاغ قد تعرض لسوء المعاملة خلال احتجازه في المرة اﻷولى في زائير.
    Il est préoccupant que cela soit devenu une pratique régulière, ces dernières années, bien que cette manière d'agir ne soit pas approuvée par toutes les délégations. UN ومما يثير الانزعاج أن هذا أصبح ديدنا في السنــوات اﻷخيــرة، على الرغم من أن هذا اﻹجراء لا يحظى بتأييد كل الوفود.
    Le droit de ne pas être victime d'une disparition forcée n'a pas été reconnu jusqu'ici comme un droit de l'homme spécifique, bien que cette violation des droits de l'homme se poursuive de façon systématique depuis près de 30 ans. UN وحتى الآن، لم يُعترف بأي حق محدد من حقوق الإنسان يقضي بعدم إخضاع الأشخاص إلى الاختفاء القسري، وإن كان هذا الانتهاك لحقوق الإنسان قد حدث بانتظام لمدة بلغت 30 عاماً تقريباً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more