"bien que des progrès" - Translation from French to Arabic

    • وعلى الرغم من التقدم
        
    • على الرغم من التقدم
        
    • ورغم التقدم
        
    • وعلى الرغم من إحراز تقدم
        
    • بالرغم من التقدم
        
    • رغم إحراز تقدم
        
    • ورغم إحراز تقدم
        
    • ورغم أن بعض التقدم
        
    • وبالرغم من التقدم
        
    • بالرغم من المكاسب
        
    • وبالرغم من إحراز بعض التقدم
        
    • رغم التقدم
        
    • في حين أن تقدما
        
    • وعلى الرغم من إحراز بعض التقدم
        
    • وعلى الرغم من تحقيق
        
    bien que des progrès aient été réalisés, la Commission continue de souffrir de graves pénuries en matière de personnel, de ressources financières et de logistique. UN وعلى الرغم من التقدم المحرز، لا تزال لجنة مكافحة الفساد تعاني من نقص شديد في الموظفين وفي الأمور المالية واللوجستية.
    bien que des progrès aient été réalisés ces cinq dernières années, beaucoup reste à faire. UN وعلى الرغم من التقدم الذي تحقق في الأعوام الخمسة الماضية، فإنه لا يزال مطلوبا الكثير.
    bien que des progrès considérables aient été faits depuis l'entrée en vigueur de la Convention, il reste des défis à relever. UN وما زلنا نواجه تحديات على الرغم من التقدم الملموس المحرز منذ دخول الاتفاقية حيز النفاذ.
    bien que des progrès considérables aient été accomplis en ce sens, il reste encore beaucoup à faire, notamment en ce qui concerne la dette de maints pays africains. UN ورغم التقدم الكبير المحرز، يظل هناك الكثير مما يجب عمله، لا سيما فيما يتعلق بديون كثير من البلدان الافريقية.
    bien que des progrès aient été faits à cet égard, l'évaluation quantitative semble continuer de poser un problème. UN وعلى الرغم من إحراز تقدم في هذا الصدد، فإن عملية القياس الكمي لا تزال تشكل تحديا.
    bien que des progrès notables aient été réalisés en ce qui concerne le rapatriement de restes humains et d'effets personnels et la récupération de débris de l'avion, il y a encore du travail à faire sur le lieu de l'écrasement. UN بالرغم من التقدم الكبير المحرز في إعادة رفات الضحايا وممتلكاتهم الشخصية إلى أوطانهم وانتشال حطام الطائرة، لا يزال هناك الكثير من العمل الذي يتعين إنجازه في موقع الحادث.
    Il a reconnu que, bien que des progrès sensibles aient été réalisés, il n'y avait toujours pas de consensus sur plusieurs articles. UN واعترف بأنه لم يُتوصل بعد إلى توافق في الآراء بشأن عدد من المواد رغم إحراز تقدم كبير.
    bien que des progrès aient été réalisés à cet égard, il reste encore beaucoup à faire, notamment sur le terrain. UN ورغم إحراز تقدم في هذه الناحية إلا أنه لا يزال يتعين القيام بالكثير، لا سيما على الصعيد الميداني.
    bien que des progrès soient accomplis en un certain nombre de pays dans ce domaine, il reste encore de nombreux pays dépourvus de systèmes adéquats d'enregistrement des faits d'état civil. UN وعلى الرغم من التقدم المحرز، ونظم التسجيل المدني التي يجري وضعها حاليا في عدد من البلدان، فإن كثيرا من البلدان لا تزال تفتقر إلى التسجيل المدني الشامل.
    bien que des progrès considérables aient été accomplis, comme je viens de le dire, la bataille n'est pas encore gagnée, loin de là. UN وعلى الرغم من التقدم الكبير الذي تحقق، كما ورد آنفا، فلم يتم لنا كسب المعركة بعد.
    bien que des progrès aient été réalisés durant la période consécutive à la transition, les résultats enregistrés à ce jour ne semblent pas avoir répondu aux attentes de la population. UN وعلى الرغم من التقدم الذي أحرز في الفترة ما بعد الانتقالية، فإنه يبدو أن الانجازات التي تم تحقيقها حتى الآن ليست بمستوى تطلعات الشعب.
    bien que des progrès significatifs aient été réalisés par le comité directeur, le processus a déraillé en raison de divergences mineures entre les parties afghanes. UN وعلى الرغم من التقدم الملحوظ الذي أحرزته اللجنة التوجيهية، فقد خرجت العملية عن مسارها بسبب اختلافات بسيطة بين الأحزاب الأفغانية.
    Les incertitudes sont encore trop grandes, bien que des progrès sensibles aient été réalisés ces dernières années. UN ولا تزال أوجه عدم اليقين كبيرة جدا على الرغم من التقدم الملحوظ الذي أحرز في السنوات القليلة الماضية.
    bien que des progrès considérables aient été accomplis, il demeure nécessaire d'accroître les taux de scolarisation dans les camps comme dans les villes. UN ورغم التقدم الهائل المحرز، لا تزال ثمة حاجة إلى تحسين نسب التسجيل المدرسي في المخيمات والمواقع الحضرية على السواء.
    bien que des progrès encourageants aient été enregistrés, de nouveaux problèmes se font jour. UN وعلى الرغم من إحراز تقدم مشجع، لا تزال تثور المشاكل.
    bien que des progrès aient été enregistrés en matière de développement social, l'évolution dans ce domaine sera lente si de solides partenariats ne sont pas noués avec la communauté internationale, la société civile et le secteur privé. UN وذكر أنه بالرغم من التقدم المحرز نحو تحقيق التنمية الاجتماعية، فإن استمرار التقدم سيكون بطيئا ما لم تنشأ شراكات أقوى مع المجتمع الدولي، والمجتمع المدني والقطاع الخاص.
    Vingt ans plus tard, bien que des progrès sensibles aient été réalisés dans la sensibilisation et la mise en œuvre de politiques agricoles durables, la faim et la malnutrition persistent. UN وبعد مضي عشرين عاما على ذلك، رغم إحراز تقدم هام في رفع مستوى الوعي وتنفيذ سياسات الزراعة المستدامة، ما زال الجوع وسوء التغذية مستمرين.
    bien que des progrès substantiels aient été réalisés, il est encore trop tôt pour envisager d'élaborer une convention sur la base du projet d'articles. UN ورغم إحراز تقدم هام في هذا الموضوع، لا يزال من المبكر جدا النظر في وضع اتفاقية على أساس مشاريع المواد.
    Toutefois, bien que des progrès aient été réalisés à l'échelon local, il est clair que d'autres efforts doivent être engagés pour accroître le nombre de femmes dans les conseils municipaux. UN ومع ذلك، ورغم أن بعض التقدم قد أُحرز على الصعيد المحلي، فمن الواضح أن ثمة حاجة إلى زيادة عدد النساء في الجمعيات البلدية.
    bien que des progrès considérables aient été réalisés dans sa mise en œuvre au cours des 10 dernières années, notamment par la création de systèmes efficaces de transport en transit, il reste encore beaucoup à faire. UN وبالرغم من التقدم الكبير الذي أحرز في تنفيذه على مدى السنوات العشر الماضية، ولا سيما فيما يتعلق بإنشاء نظم كفؤه للنقل العابر، ما زال هناك الكثير الذي يتعين عمله.
    bien que des progrès importants aient été accomplis concernant l'inscription dans l'enseignement primaire universel, en particulier des filles, la qualité de l'éducation ne s'est pas améliorée en conséquence. De plus, ces progrès n'ont pas renforcé la participation des femmes à la vie active et politique ou aux processus de prise de décision. UN بالرغم من المكاسب الكبيرة في تعميم الالتحاق بالتعليم الابتدائي، خاصة للفتيات، يبقى التحدي مطروحا حول عدم مصاحبة هذا الإنجاز بتحسن في جودة هذا التعليم من جهة، ومن جهة ثانية، لم يؤد التقدم في التعليم إلى زيادة في مشاركة المرأة في سوق العمل، وفي العمل السياسي ومراكز اتخاذ القرار.
    bien que des progrès aient été réalisés sur le plan de l'efficacité de l'aide, ils ont estimé que certains organismes des Nations Unies pourraient veiller plus activement au respect des principes d'harmonisation et de simplification. UN وبالرغم من إحراز بعض التقدم في فعالية تقديم المعونة، فإن بعض وكالات الأمم المتحدة يمكن أن تنشط أكثر في كفالة التمسك بمبادئ المواءمة والتبسيط.
    Au niveau opérationnel, bien que des progrès aient été réalisés pour fournir un ensemble de services de santé en matière de reproduction, il reste beaucoup de difficultés et de contraintes. UN لكن، رغم التقدم المحرز في توفير مجموعة من خدمات الصحة الإنجابية، هناك العديد من التحديات والقيود على الصعيد العملي.
    Il ressort de ce rapport que bien que des progrès considérables aient été accomplis dans tous les pays du monde, l'inégalité entre les sexes, la discrimination et la violence demeurent des obstacles au bien-être non seulement des femmes mais également des hommes; non seulement des familles mais aussi des communautés et des nations dans leur ensemble. UN وأوضح التقرير أنه في حين أن تقدما هائلا قد أُحرز في جميع بلدان العالم، فإن عدم المساواة بين الجنسين والتمييز والعنف لا يزالون يفرضون التخلف ليس فقط على النساء بل أيضا على الرجال؛ وليس فقط على الأسر ولكن كذلك على المجتمعات المحلية وعلى دول بأكملها.
    bien que des progrès aient été enregistrés dans divers domaines, le système judiciaire et la police nationale haïtienne ne fournissent pour le moment que des services limités à la population. Ils dépendent encore largement de l'assistance extérieure en ce qui concerne leur réforme, leur restructuration, leur renforcement ainsi que la formation du personnel. UN وعلى الرغم من إحراز بعض التقدم في مجالات معينة، فإن النظام القضائي والشرطة الوطنية في هايتي يقومان في الوقت الراهن بتوفير خدمات محدودة للسكان في البلاد، ولا يزالان يعتمدان إلى حد كبير على المساعدة الخارجية فيما يتعلق بإصلاحهما، وإعادة تشكيلهما، وتعزيزهما، وتدريب الموظفين التابعين لهما.
    bien que des progrès importants aient été accomplis, il est de plus évident que la violence domestique constitue encore une des formes de violence les plus étendues dans notre société. UN وعلى الرغم من تحقيق الشيء الكثير فعلاً بات واضحاً بصورة مطردة أن العنف العائلي لا يزال واحداً من أكثر أشكال العنف شيوعاً في مجتمعنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more