"bien que la plupart" - Translation from French to Arabic

    • ورغم أن معظم
        
    • وعلى الرغم من أن معظم
        
    • وفي حين أن معظم
        
    • ومع أن معظم
        
    • وبالرغم من أن معظم
        
    • وعلى الرغم من أن العديد
        
    • ورغم أن أغلب
        
    • وإن كان معظمها
        
    • ولئن كان معظم
        
    • وعلى الرغم من أن غالبية
        
    • ورغم أن غالبية
        
    • ولئن كانت معظم
        
    • بالرغم من أن معظم
        
    • رغم أن معظم الحالات
        
    • رغم أن معظم الدول
        
    bien que la plupart des pays ne soient plus engagés dans des conflits entre États, certains sont le théâtre d'un ou de plusieurs conflits entre acteurs non étatiques. UN ورغم أن معظم البلدان لم تعد تخوض حروبا بين الدول، يشهد بعضها نزاعا أو أكثر يشارك فيه أطراف من غير الدول.
    bien que la plupart des projets et programmes soient en chantier, l'infrastructure des transports n'en a pas beaucoup évolué pour autant. UN ورغم أن معظم المشاريع والبرامج توجد قيد التنفيذ، لم يطرأ أي تغيير يذكر على الهياكل الأساسية في مجال النقل.
    bien que la plupart des femmes participent en tant qu'électrices, très peu d'entre elles se présentent comme candidates. UN وعلى الرغم من أن معظم النساء يشاركن في العملية الانتخابية كمقترعات، فإن عددا قليلا منهن يتقدمن كمرشحات.
    bien que la plupart de ces conflits revêtent un caractère national, leur poursuite ou au contraire leur règlement dépend tout aussi bien de la conjoncture internationale que de facteurs internes. UN وفي حين أن معظم هذه المنازعات وطنية، فإن استمرارها أو تسويتها يتوقفان بوجه عام على البيئة الدولية وعلى عوامل وطنية.
    bien que la plupart des victimes soient des femmes, ces structures sont également ouvertes aux hommes et aux enfants. UN ومع أن معظم الضحايا هم من النساء، فإن هذه المراكز تستقبل النساء وكذلك الرجال والأطفال.
    bien que la plupart d'entre elles se soient félicitées de cette initiative, certaines ont estimé que le Conseil d'administration devrait avoir connaissance de ce texte. UN وبالرغم من أن معظم الوفود رحبت بهذه المبادرة، فإن البعض رأى أنه ينبغي اخطار المجلس التنفيذي بالبيان.
    bien que la plupart de ces instruments ne soient pas contraignants et relèvent du < < droit mou > > , ils donnent aux gouvernements des obligations morales et des orientations qui comptent beaucoup. UN وعلى الرغم من أن العديد من الصكوك يشكل جزءاً من مجموعة القوانين المسماة القوانين الغضة غير الملزمة، فإنها تلقي على عاتق الحكومات التزامات أخلاقية وتوجيهات في مجال السياسة العامة تتمتع بوزن مؤثر.
    bien que la plupart des gouvernements fassent tout leur possible à cet égard, nombre d'entre eux sont souvent dans l'incapacité de fournir les informations demandées en raison d'un manque de moyens, de personnel et de temps. UN ورغم أن أغلب الحكومات لا تدخر جهداً في توفير المعلومات المطلوبة، فكثيرا ما يعجز العديد منها عن تقديم البيانات بسبب مسائل التمويل ونقص الموظفين وضيق الوقت.
    bien que la plupart se soient déroulés sans incident, il y a eu des incidents liés aux retours dans plusieurs régions du pays. UN ورغم أن معظم حالات العودة قد تمت دون وقوع حوادث، وقعت بعض الحوادث المتصلة بالعودة في عدد من المناطق عبر البلد.
    bien que la plupart des petits États insulaires en développement aient en commun la même vulnérabilité, leurs caractéristiques sociales, culturelles et politiques sont diverses. UN ورغم أن معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية تتقاسم خصائص الضعف، فإن خصائصها الاجتماعية والثقافية والسياسية متباينة.
    bien que la plupart des accusations lancées contre l'organisation soient fausses, certaines d'entre elles semblaient trouver une certaine résonance parmi les gens raisonnables. UN ورغم أن معظم التهم التي سيقت ضد الصندوق باطلة، يبدو أن بعضها لقي آذانا صاغية لدى أناس عقلاء.
    bien que la plupart des pays en transition parties soient devenus membres de l'Union européenne, leur statut à l'égard de la Convention n'a pas changé. UN ورغم أن معظم بلدان الاقتصادات الانتقالية الأطراف انضم إلى الجماعة الأوروبية، إلا أن مركزها بموجب الاتفاقية لم يتغير.
    bien que la plupart des pays africains aient mis en oeuvre les programmes d'ajustement structurel et mis en place des structures démocratiques, le partenariat pour le développement que promettait le Nouvel ordre du jour ne s'est pas matérialisé. UN وعلى الرغم من أن معظم البلدان الافريقية نفذت برامج التكيف الهيكلي واعتمدت بنى ديمقراطية، فإن الشراكة في التنمية كما وعد بها البرنامج الجديد لم تتحقق بعد.
    bien que la plupart des mouvements migratoires internationaux se produisent entre pays voisins, les migrations interrégionales, en particulier vers les pays développés, sont de plus en plus importantes. UN وعلى الرغم من أن معظم تدفقات الهجرة الدولية يحدث بين البلدان المتجاورة، فإن الهجرة اﻷقاليمية، وبخاصة المتجهة الى البلدان المتقدمة النمو، آخذة في التزايد.
    bien que la plupart de ces femmes aient pu à l'heure actuelle quitter le pays et rejoindre leur époux, la plupart de ces départs ayant eu lieu durant les 12 derniers mois, aucune enquête sur ces mauvais traitements n'aurait été conduite, ni aucune compensation versée aux victimes. UN وعلى الرغم من أن معظم النساء استطعن مغادرة البلد للحاق بأزواجهن في الاثني عشر شهرا الماضية فلم تجر أي تحقيقات بشأن معاملتهن معاملة سيئة ولم تدفع أي تعويضات للضحايا.
    bien que la plupart de ces lacunes soient avérées dans une certaine mesure, le manque de personnel préposé à la gestion du Fonds en est l'une des causes plausibles. UN وفي حين أن معظم تلك الشواغل صحيحة إلى حد ما، إلا أن النقص في عدد موظفي إدارة صندوق بناء السلام أحد الأسباب المقبولة.
    bien que la plupart des analystes conviennent qu=il faut accroître la production des terres actuellement cultivées, leurs opinions varient quant au meilleur moyen d=y parvenir. UN ومع أن معظم المحللين يتفقون على ضرورة زيادة إنتاج المزارع الموجودة، وتتفاوت الآراء بالنسبة إلى أفضل طريقة لتحقيق هذا الهدف.
    bien que la plupart d'entre elles se soient félicitées de cette initiative, certaines ont estimé que le Conseil d'administration devrait avoir connaissance de ce texte. UN وبالرغم من أن معظم الوفود رحبت بهذه المبادرة، فإن البعض رأى أنه ينبغي اخطار المجلس التنفيذي بالبيان.
    bien que la plupart d’entre eux répondent aux conditions fixées pour bénéficier de l’initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE), jusqu’à présent seuls le Burkina Faso, la Côte d’Ivoire, le Mali, le Mozambique et l’Ouganda ont fait des progrès dans ce processus et obtenu un engagement d’aide. UN وعلى الرغم من أن العديد من تلك البلدان مؤهل للحصول على تسهيلات في إطار مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون فإن أوغندا وبوركينا فاصو وكوت ديفوار ومالي وموزامبيق هي وحدها التي تقدمت في هذه العملية وحصلت على التزام بالمساعدة.
    bien que la plupart des pays fassent tout leur possible à cet égard, nombre d'entre eux sont souvent dans l'incapacité de fournir les informations demandées en raison d'un manque de moyens, de personnel et de temps. UN ورغم أن أغلب الحكومات تبذل كل جهد ممكن لتوفير المعلومات المطلوبة، فكثيرا ما يكون عدد كبير منها غير قادر على تقديم البيانات بسبب مسائل التمويل وملاك الموظفين وضيق الوقت.
    Selon le quotidien Ha’aretz, ces campements peuvent être considérés comme de nouvelles colonies, bien que la plupart d’entre eux se situent non loin de colonies existantes. UN وأفادت صحيفة هآرتس أن هذه المواقع يمكن أن تعتبر مستوطنات جديدة، وإن كان معظمها يوجد في مواضع ليست بعيدة عن المستوطنات القائمة.
    bien que la plupart de ces réorientations importantes de l'activité de l'Organisation doivent être financées par des redéploiements, une croissance réelle modique aussi s'impose maintenant de façon impérieuse. UN ولئن كان معظم هذه التغييرات الهامة في الاتجاه الذي تسير فيه أعمال اﻷمم المتحدة سيمول عن طريق المناقلات، فقد بات من الضروري إحداث نمو حقيقي متواضع لمواجهة متطلبات هذه التغييرات.
    bien que la plupart des dispositions incompatibles avec la Constitution de la Bosnie-Herzégovine aient été supprimées ou modifiées, il reste quelques modifications à apporter dans les cas où l'Assemblée de la Republika Srpska n'aurait pas suivi les recommandations des experts. UN وعلى الرغم من أن غالبية اﻷحكام التي تتعارض مع دستور البوسنة والهرسك قد جرى اﻵن إلغاؤها، أو تعديلها، فإنه لا تزال هناك حاجة إلى إدخال بعض التغييرات بالنسبة للحالات التي لم يتبع فيها مجلس جمهورية صربسكا توصيات الخبراء.
    bien que la plupart des plaintes se rapportent à des actes d'une extrême violence commis par des groupes paramilitaires, certaines concernent aussi des violations du droit à la vie attribuées aux forces de sécurité de l'État. UN ورغم أن غالبية هذه الادعاءات تتعلق بأعمال شديدة العنف ترتكبها الميليشيات شبه العسكرية فإن الادعاءات المتلقاة تشمل كذلك انتهاكات للحق في الحياة تنسب إلى قوات أمن الدولة.
    bien que la plupart des rubriques fassent apparaître une réduction du montant des crédits nécessaires, d’autres (remboursement du matériel appartenant aux contingents, frais de voyage du personnel civil, personnel temporaire, aménagement et rénovation des locaux, matériel d’atelier et d’essai, services de sécurité, et fret aérien et de surface) font apparaître une augmentation. UN ولئن كانت معظم بنود الميزانية يسجل انخفاضا في الاحتياجات من الموارد، فهناك زيادة في الاحتياجات من الموارد في بنود سداد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات، وسفر الموظفين المدنيين، والمساعدة العامة المؤقتة، وتعديل اﻷماكن وتجديدها، ومعدات الورش والاختبار، وخدمات اﻷمن، والنقل الجوي والسطحي.
    Degré de satisfaction au travail et aspirations professionnelles : bien que la plupart des fonctionnaires interrogés se soient montrés déçus par le manque de perspectives d’avenir dans la fonction publique, les femmes des minorités ethniques semblaient aussi retirer moins de satisfaction de leur travail en substance que les femmes blanches et les hommes des minorités ethniques. UN الاقتناع بالوظيفة والطموحات الوظيفية: بالرغم من أن معظم الموظفات اللائي تمت مقابلتهن عبرن عن عدم رضى إزاء الافتقار الحالي لفرص النجاح في الخدمة المدنية، فإن رضاء النساء المنتميات إلى أقليات عرقية عن مضمون عملهن أقل من مثيله لدى النساء البيض والرجال المنتمين إلى أقليات عرقية.
    À la fin du mois de décembre 2013, la Commission chargée d'appliquer la loi relative à l'exclusion de la vie politique et de l'administration a examiné environ 4 000 cas et écarté 80 individus de la vie politique et administrative, dont 3 membres du Congrès général national, bien que la plupart aient fait appel. UN 45 - وبحلول نهاية كانون الأول/ديسمبر 2013، استعرضت اللجنة المكلفة بتطبيق القانون المتعلق بالعزل السياسي والإداري نحو 000 4 حالة وحددت 80 شخصا لعزلهم، منهم ثلاثة أعضاء في المؤتمر الوطني العام، رغم أن معظم الحالات كانت قيد الاستئناف.
    Aucun État n'applique de mesures appropriées pour empêcher l'utilisation des organismes sans but lucratif aux fins du financement du terrorisme, bien que la plupart appliquent des mesures à cet égard. UN وليس هناك دولة تنفذ ما يكفي من التدابير لحماية المنظمات غير الربحية من تمويل الإرهاب، رغم أن معظم الدول تنفذ بعض التدابير في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more