"bien que le comité" - Translation from French to Arabic

    • ورغم أن اللجنة
        
    • وعلى الرغم من أن اللجنة
        
    • ومع أن اللجنة
        
    • وبالرغم من أن اللجنة
        
    • رغم أن اللجنة
        
    • ورغم أن لجنة
        
    • وفي حين أن اللجنة
        
    • ومع أن الفريق
        
    • وإن اللجنة
        
    • على الرغم من أن اللجنة
        
    • على الرغم من أن المجلس
        
    • بالرغم من أن اللجنة
        
    • على الرغم من أن الفريق
        
    • برغم أن اللجنة
        
    • وعلى الرغم من أن الفريق
        
    bien que le Comité ait demandé des précisions à cet égard, il n'a pas reçu d'explications suffisantes. UN ورغم أن اللجنة طلبت توضيحا بشأن هذه المسألة، فإنها لم تتلقّ شرحا كافيا.
    bien que le Comité ait été informé qu'aucun enfant ne peut être condamné à la peine de mort, il n'en continue pas moins de se demander avec préoccupation si, s'agissant de la peine capitale, les jeunes âgés de 17 à 18 ans peuvent être considérés comme des adultes. UN ورغم أن اللجنة قد أُبلِغت أنه لا يمكن الحكم على طفل بالاعدام، فإنها لا تزال قلقة بخصوص ما إذا كان الشخص الذي يقع سنه بين 17 و18 سنة يعتبر من الكبار في هذا الصدد بالذات.
    bien que le Comité ne soit pas opposé à ce redéploiement, notamment en raison des recommandations qu'il formule au paragraphe 8, il examinera la demande de postes supplémentaires pour les activités relatives au processus électoral en temps utile. UN وعلى الرغم من أن اللجنة الاستشارية لا تعارض إعادة التوزيع هذه، لا سيما بسبب توصياتها الواردة في الفقرة ٨، فإنها ستنظر فيما إذا ستكون هنالك حاجة لوظائف إضافية من أجل الانتخابات في الوقت المناسب.
    bien que le Comité consultatif ait recommandé la création d'un certain nombre de postes, en attendant que cet examen ait été effectué, il est d'avis qu'aucun effort ne devrait être ménagé pour s'acquitter des tâches supplémentaires en procédant à des redéploiements de postes. UN ومع أن اللجنة الاستشارية أوصت بإنشاء عدد من الوظائف، فإنها تعتقد أنه، ريثما يتم إجراء ذلك الاستعراض، ينبغي بذل كل الجهود الممكنة لاستيعاب المهام الإضافية عن طريق إعادة التوزيع.
    6.6 bien que le Comité considère qu’on peut rarement attendre des victimes de la torture un exposé parfaitement exact des faits, il note les importantes contradictions relevées dans les déclarations faites par l’auteur devant les autorités australiennes. UN ٦-٦ وبالرغم من أن اللجنة ترى أن توقع الدقة الكاملة من ضحايا التعذيب أمر نادر، فإنها تلاحظ التناقضات الهامة في البيانات التي أدلى بها مقدم البلاغ أمام السلطات الاسترالية.
    Le requérant qui avait demandé l'asile à la Norvège a été expulsé au Pakistan bien que le Comité ait prié l'État partie de ne pas le renvoyer pendant qu'il examinerait son cas. UN وقد رُحل صاحب الشكوى، الذي طلب اللجوء في النرويج، إلى باكستان رغم أن اللجنة كانت قد طلبت إلى الدولة الطرف عدم ترحيله بينما القضية ما تزال قيد نظر اللجنة.
    bien que le Comité des droits de l'homme ait été le premier à utiliser en 1984 l'expression " observations finales " , ce n'est qu'en 1992 qu'il a commencé à adopter des évaluations collectives de chacun des rapports présentés par les Etats. UN ورغم أن لجنة حقوق اﻹنسان كانت هي أول من استخدم عبارة " ملاحظات ختامية " في عام ٤٨٩١ فإن هذه اللجنة لم تبدأ في اعتماد تقييمات جماعية لتقرير كل دولة إلا في عام ٢٩٩١.
    bien que le Comité ait été informé qu'aucun enfant ne peut être condamné à la peine de mort, il n'en continue pas moins de se demander avec préoccupation si, s'agissant de la peine capitale, les jeunes âgés de 17 à 18 ans peuvent être considérés comme des adultes. UN ورغم أن اللجنة قد أُبلِغت أنه لا يمكن الحكم على طفل بالاعدام، فإنها لا تزال قلقة بخصوص ما إذا كان الشخص الذي يقع سنه بين 17 و18 سنة يعتبر من الكبار في هذا الصدد بالذات.
    bien que le Comité ait été informé qu'aucun enfant ne peut être condamné à la peine de mort, il n'en continue pas moins de se demander avec préoccupation si, s'agissant de la peine capitale, les jeunes âgés de 17 à 18 ans peuvent être considérés comme des adultes. UN ورغم أن اللجنة قد أُبلِغت أنه لا يمكن الحكم على طفل بالاعدام، فإنها لا تزال في قلق من أمر الشخص الذي يقع سنه بين ٧١ و٨١ سنة وهل يعتبر من الكبار في هذا الصدد بالذات.
    bien que le Comité ne dispose pas d'information spécifique à cet égard, il est probable que cette utilisation des ressources soit la plus efficace pour réglementer les émissions; UN ورغم أن اللجنة لا تملك دلائل محددة بهذا الشأن فإن هذا الاستخدام للموارد سيكون الأكثر فعاليةً، على الأرجح، للتحكم في الانبعاثات؛
    bien que le Comité consultatif n'ait fait aucune recommandation concernant des ajustements éventuels, il sera peut-être nécessaire de réviser les besoins estimatifs du Comité contre le terrorisme pour 2003 à la lumière de l'examen par le Conseil de sécurité. UN وعلى الرغم من أن اللجنة الاستشارية لم تقدم أية توصية بشأن إجراء أية تسوية، فإنه قد يلزم في ضوء استعراض مجلس الأمن تنقيح احتياجات لجنة مكافحة الإرهاب لعام 2003.
    bien que le Comité n'ait pas été en mesure de parvenir à un consensus sur le projet final, l'échange de vues exhaustif et l'esprit de coopération qui ont marqué la session ont ouvert la voie à un règlement définitif de la question. UN وعلى الرغم من أن اللجنة لم تتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء حول مشروع نهائي فإن التبادل التام للآراء والنهج التعاوني اللذين اتسمت بهما الدورة قد أرسيا الأسس لاتخاذ قرار نهائي بشأن المسألة.
    bien que le Comité parle souvent de la nécessité pour les pays de réformer leurs lois coutumières et de les aligner sur la législation écrite, la situation de l'Albanie, marquée par une recrudescence des lois coutumières, est assez différente de la norme. UN وعلى الرغم من أن اللجنة تتحدث كثيرا عن ضرورة قيام البلدان بإصلاح القوانين العرفية وجعلها متوافقة مع التشريعات المدونّة، فإن الوضع في ألبانيا، الذي يتسم بإحياء القوانين العرفية، مختلف في الواقع.
    bien que le Comité ne soit pas parvenu à un accord quant au mode d'application de la Déclaration, ses objectifs et sa vision restent valables. UN 4 - ومع أن اللجنة لم تتمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن طريقة تنفيذ الإعلان، فإن أهدافها ورؤيتها لا تزال صالحة.
    bien que le Comité reconnaisse l’importance de l’unité nationale et la nécessité d’éviter tout régionalisme au sein de l’État partie, il craint que les mesures prises dans ce domaine ne soient à l’origine d’une discrimination raciale. UN ٥٣٢ - ومع أن اللجنة تسلم بأهمية الوحدة الوطنية وبضرورة تجنب النعرة اﻹقليمية في الدولة الطرف، فإنه يعرب عن الاهتمام بألا تؤدي أي تدابير تتخذ تحقيقا لهذه الغاية إلى التمييز العنصري.
    bien que le Comité spécial ait fait de son mieux pour identifier autant de personnes que possible sur la liste initiale qui lui a été fournie, on ignore encore le sort réservé à nombre d’individus. UN وبالرغم من أن اللجنة الخاصة بذلت أقصى ما في وسعها للتعرف على أكبر عدد ممكن من اﻷشخاص من القائمة الأولية التي زودت بها، لم يعرف بعد مصير العديد من اﻷفراد.
    Le requérant qui avait demandé l'asile à la Norvège a été expulsé au Pakistan bien que le Comité ait prié l'État partie de ne pas le renvoyer pendant qu'il examinerait son cas. UN وقد رُحل صاحب الشكوى، الذي طلب اللجوء في النرويج، إلى باكستان رغم أن اللجنة كانت قد طلبت إلى الدولة الطرف عدم ترحيله بينما القضية ما تزال قيد نظر اللجنة.
    bien que le Comité de la sécurité nationale comprenne le Ministre de la sécurité nationale, Mohamed Kanyare Afrah, l'un des ministres installés à Mogadishu, celui-ci a refusé de reconnaître au Gouvernement fédéral de transition le droit d'établir de tels comités sans consultations, tel que stipulé dans la Charte fédérale de transition de la République somalienne. UN ورغم أن لجنة الأمن الوطني ضمت وزير الأمن الوطني، محمد قنياري عفرا، وهو أحد الوزراء الذين يتخذون من مقديشو مقرا لهم، فقد رفض الأخير الاعتراف بحق الحكومة الاتحادية الانتقالية في إنشاء هذه اللجان بدون إجراء مشاورات، وفقا للنصوص عليه في الميثاق الاتحادي الانتقالي.
    bien que le Comité consultatif ne se réunisse qu'une fois par an, ses membres pourront à tout moment donner leur avis sur des questions précises pour compléter les travaux du Conseil des politiques du PNUD. UN وفي حين أن اللجنة الاستشارية ستجتمع سنويا، فإن بوسع أعضائها تقديم مدخلات على أساس مستمر بشأن قضايا محددة لإكمال الأعمال التي يقوم بها مجلس السياسات التابع للبرنامج الإنمائي.
    bien que le Comité ait décidé par ailleurs que les démarches spontanées tendant à modifier les montants réclamés ne seraient pas prises en considération, il lui semble qu'une distinction doit être faite dans le cas de la situation exposée par la Banque de Turquie. UN ومع أن الفريق قرر في موضع آخر إهمال ما يبدر من محاولات غير مسبوقة بطلب منه لتغيير مبالغ المطالبات، فإنه يرى أن الحالة التي يعرضها مصرف تركيا حالة مميزة.
    bien que le Comité comprenne que, dans certains cas, rien ne puisse remplacer un groupe cynophile, il encourage néanmoins le Département de la sûreté et de la sécurité à tirer parti au mieux des outils électroniques proposés dans le cadre du projet de mise en place d'un système normalisé de contrôle des accès. UN وإن اللجنة الاستشارية، إذ تدرك إمكانية عدم توفر بديل لقدرة الكلاب البوليسية في بعض الظروف، تشجع إدارة الأمن والسلامة على الاستفادة القصوى من الأدوات الإلكترونية لمراقبة الدخول التي بدأ استخدامها في إطار مشروع النظام الموحد لمراقبة الدخول.
    Cette position a été adoptée bien que le Comité ait rejeté un tel argument dans l'affaire Koptova. UN وقد أُبدي هذا الرأي على الرغم من أن اللجنة رفضت مثل هذه الحجة في القرار المتعلق بقضية كوبتوفا.
    Aucune mesure n'a été prévue pour atténuer ce risque, bien que le Comité ait soulevé le problème dès 2011. UN ولا توجد خطة لتخفيف حدة هذا الخطر، على الرغم من أن المجلس قد وجه الانتباه إلى مسألة الخطر هذه في عام 2011.
    bien que le Comité préparatoire soit parvenu à un consensus sur de nombreuses questions essentielles, il restait encore de nombreux points de désaccord au sujet de plusieurs parties importantes du projet de programme d'action. UN وقالت إنه بالرغم من أن اللجنة التحضيرية توصلت الى توافق في اﻵراء بصدد عدة مسائل هامة، فلا يزال هناك قدر كبير من الاختلاف حول عدد من الفروع الرئيسية من مشروع برنامج العمل.
    Pour cette partie de la réclamation il n'y a pratiquement aucune pièce justificative, bien que le Comité ait expressément demandé à la société d'étoffer le dossier sur ce point. UN إلا أنه لا تكاد توجد أي مستندات مؤيدة لعنصر المطالبة المتعلق بالنفقات غير المستهلكة، على الرغم من أن الفريق طلب إلى معهد الهندسة المدنية، على وجه التحديد، زيادة المستندات المقدمة.
    bien que le Comité ait été informé que dans la moyenne des cas la situation du suspect est pertinente, elle ne peut s'empêcher de penser que la règle de base est la détention. UN وأضافت أنه برغم أن اللجنة قد أبلغت بأن حالة المتهم تكون ذات صلة في المتوسط، إلا أن ما لديها من انطباع هو أن القاعدة الأساسية لا تزال هي الاحتجاز.
    101. bien que le Comité leur ait expressément demandé de présenter des factures ou d'autres preuves directes à l'appui de leurs réclamations pour perte ou détérioration de biens corporels, l'Autriche et le Royaume-Uni n'ont fourni aucune pièce justificative. UN 101- وعلى الرغم من أن الفريق قد وجّه إلى النمسا والمملكة المتحدة طلباً محدداً بتقديم الفواتير والمستندات الأساسية الأخرى المؤيدة لمطالبتهما بالتعويض عن فقدان و/أو تلف ممتلكات مادية، فلم يقدم هذان البلدان أية أدلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more