"bien que le nombre de" - Translation from French to Arabic

    • ورغم أن عدد
        
    • وعلى الرغم من أن عدد
        
    • على الرغم من أن عدد
        
    • وبالرغم من أن عدد
        
    • ومع أن عدد
        
    • وفي حين أن عدد
        
    • وإذا كان عدد
        
    • وإن كان عدد
        
    • رغم أن عدد
        
    • ورغم زيادة عدد
        
    • وعلى الرغم من أن العدد
        
    • وعلى الرغم من انخفاض عدد
        
    bien que le nombre de candidates soit en constante augmentation, le nombre de femmes parlementaires avait en fait décliné. UN ورغم أن عدد المرشحات في ازدياد مطرد، إلا أن عددهن في البرلمان يشهد هبوطاً فعلياً.
    65. bien que le nombre de crimes commis contre des enfants reste préoccupant, le nombre de crimes violents graves était en baisse en Lituanie. UN 65- ورغم أن عدد الجرائم المرتكبة ضد الأطفال يثير القلق فإن عدد الجرائم الخطيرة والعنيفة يشهد تراجعاً في ليتوانيا.
    bien que le nombre de femmes soit inférieur à celui des hommes dans l'administration centrale, il augmente à chaque élection. UN وعلى الرغم من أن عدد النساء في الإدارة المركزية أدنى من عدد الرجال، فإن مشاركة النساء تزداد مع كل انتخاب.
    Troisièmement, bien que le nombre de donateurs ait légèrement augmenté, les contributions les plus récentes étaient destinées à des activités spécifiques. UN ولاحظ ثالثا إنه على الرغم من أن عدد المانحين قد زاد زيادة إسمية، فإن التبرعات التي قُدمت في اﻵونة اﻷخيرة مخصصة ﻷغراض محددة.
    bien que le nombre de cas ait été relativement minime, on ne saurait trop insister sur la menace potentielle qui pèse sur mon pays. UN وبالرغم من أن عدد الحالات قد يكون صغيراً نسبياً، إلا أننا لا نغالي في تقدير الخطر المحتمل الذي يهدد البلد.
    bien que le nombre de visites effectuées aux fins de l'examen approfondi ne soit pas suffisant pour tirer des conclusions générales au sujet de l'opération d'examen, on peut néanmoins formuler, à ce stade, certaines observations et suggestions. UN ومع أن عدد الزيارات التي تم القيام بها حتى اﻵن لغرض الاستعراض المتعمق ليس كافياً للخلوص إلى استنتاجات عامة بشأن إجراء عملية الاستعراض، فإنه يمكن في هذه المرحلة تقديم بعض الملاحظات والاقتراحات.
    bien que le nombre de femmes au Parlement demeure plus faible qu’on pourrait le souhaiter, la Deuxième Commission de la condition de la femme a présenté plusieurs recommandations au Gouvernement et les partis politiques s’efforçaient d’accroître leur représentation. UN ورغم أن عدد النساء في البرلمان لا يزال أقل من المرغوب فيه، فإن اللجنة الثانية المعنية بمركز المرأة قدمت عدة توصيات إلى الحكومة وتسعى اﻷحزاب السياسية حاليا إلى رفع تمثيل المرأة.
    bien que le nombre de ses membres soit limité, on pourrait en déduire que ses activités ne se limitent pas à ses États membres. UN ورغم أن عدد أعضاء المجلس محدود، فيمكن الاستنتاج أن عملياته لا تقتصر على دوله الأعضاء.
    bien que le nombre de personnes déplacées soit relativement peu élevé, la militarisation de la zone a eu un impact négatif sur la population à différents égards. UN ورغم أن عدد الأشخاص المشردين قليل نسبياً، فإن عسكرة المنطقة قد خلف أثراً سلبياً متعدد الأشكال على السكان.
    bien que le nombre de cas de VIH soit relativement faible, il est à la hausse. UN ورغم أن عدد الحالات صغير نسبيا، إلا أنه في ازدياد.
    35. bien que le nombre de programmes de formation ait augmenté depuis 1993, les activités de formation prioritaires envisagées à la recommandation 15 n'ont pas toutes été mises en oeuvre. UN ٣٥ - ورغم أن عدد برامج التدريب ازداد منذ عام ١٩٩٣، فإن أولويات التدريب المتوخاة في التوصية ١٥ لم تنفذ جميعها.
    bien que le nombre de femmes enceintes auxquelles a été administré le test de dépistage du VIH ait augmenté, trop peu d'entre elles sont conscientes de leur éventuelle séropositivité. UN وعلى الرغم من أن عدد النساء الحوامل اللاتي أجريت لهم اختبارات فيروس نقص المناعة البشرية قد زاد، فإن عددا قليلا للغاية يعلمن بإصابتهن بهذا الفيروس.
    bien que le nombre de cas soit relativement petit comparé à celui de nombreux autres pays, on n'insistera jamais assez sur la menace potentielle qui plane sur nous. UN وعلى الرغم من أن عدد الحالات قد يكون صغيرا نسبيا مقارنة بالعديد من البلدان الأخرى، إلا أنـه لا يسعنا أن نغالـي في كلامنا عن الخطر الكامن الذي يهددنا.
    bien que le nombre de participants soit resté approximativement le même, les réunions ont concerné des groupes moins nombreux, ce qui a permis une meilleure compréhension des positions respectives. UN وعلى الرغم من أن عدد المشاركين في هذه الاتصالات لم يتغير تقريبا، فقد أدى تخفيض عدد أعضاء المجموعات المشاركة في الاجتماعات إلى تحسن نوعي فيما يتعلق بتفهم كل جانب لموقف الآخر
    En effet, bien que le nombre de femmes en prison continue d'être nettement en deçà de celui des hommes, la proportion de femmes incarcérées pour des infractions liées aux drogues est beaucoup plus élevée et connaît une augmentation. UN وفي الواقع، على الرغم من أن عدد السجينات لا يزال أقل بكثير من عدد السجناء، فإن نسبة النساء المودعات في السجون بسبب جرائم متعلقة بالمخدرات أعلى بكثير، وهي في ازدياد.
    bien que le nombre de réfugiés n'ait pas décru proportionnellement, le budget opérationnel a été réduit de 38 % au cours des quatre dernières années. UN فقد خُفِّضت الميزانية التشغيلية بنحو 38 في المائة خلال السنوات الأربع الماضية على الرغم من أن عدد اللاجئين لم يتراجع بما يتناسب مع ذلك.
    bien que le nombre de migrants clandestins soit par définition difficile à déterminer, les quelques informations dont on dispose donnent à penser que ce nombre a considérablement augmenté dans certains pays malgré une multiplication de mesures de lutte contre ce phénomène. UN وبالرغم من أن عدد المهاجرين بدون وثائق من الصعب أساسا تحديده، فإن المعلومات المحدودة القائمة تشير إلى أنه قد ارتفع بصورة ملموسة في بعض البلدان بالرغم من انتشار التدابير واستجابات السياسة العامة.
    bien que le nombre de cas signalés soit inférieur à ce pourcentage, on tient compte de l'existence de personnes contaminées qui n'ont pas encore été soumises au dépistage. UN وبالرغم من أن عدد الحالات المسجلة أقل مما قد يوحي به هذا المعدل، نعلم أن هناك أفرادا مصابين لم تتح لهم بعد سبل تشخيص المرض.
    bien que le nombre de personnes déplacées soit relativement peu élevé, la militarisation de la zone frontalière a eu un impact négatif sur la population de la zone de plusieurs manières. UN 42 - ومع أن عدد الأشخاص المشردين قليل نسبيا، فإن عسكرة منطقة الحدود كان له أثر سلبي على سكان المنطقة من نواحٍ عديدة.
    bien que le nombre de migrants se soit accru d'environ 40 millions de personnes depuis le début des années 90, l'essentiel de cette croissance est concentrée dans les pays à revenu élevé. UN وفي حين أن عدد المهاجرين قد ازداد بحوالي 40 مليون نسمة منذ بدء عقد التسعينات، فإن معظم هذا الازدياد قد تركز في بلدان مرتفعة الدخل.
    bien que le nombre de combattants sous les ordres directs de l'Agence de sécurité nationale soit inconnu, des sources fiables ont rapporté aux Nations Unies de façon informelle que près de 2 000 combattants avaient été capturés ou s'étaient rendus. UN وإذا كان عدد المقاتلين الذين تدير شؤونهم وكالة الأمن القومي مباشرةً مجهولاً، فإن مصادر موثوقة أفادت الأمم المتحدة، بطرق غير رسمية، بأن نحو 000 2 مقاتل أُسروا أو سلموا أنفسهم.
    Par rapport à la période antérieure considérée, le nombre de personnes tuées était 13 fois plus élevé et les coûts économiques avaient plus que doublé, bien que le nombre de victimes fût similaire. UN وبالمقارنة مع الفترة السابقة المشمولة بالتقرير، ارتفع عدد القتلى بمقدار 13 مرة وارتفعت التكاليف الاقتصادية إلى أكثر من الضعف، وإن كان عدد الأشخاص المتضررين مماثلا لما كان عليه في الفترة السابقة.
    Enfin, en ce qui concerne la peine capitale, M. Bhagwati se félicite de constater que, bien que le nombre de condamnations à mort soit d'environ 150 par an, les exécutions sont très rares. UN وأخيراً، فيما يتعلق بعقوبة اﻹعدام، قال السيد باغواتي إنه مغتبط ﻷنه رغم أن عدد اﻷحكام باﻹعدام تبلغ حوالي ٠٥١ حكماً سنوياً، فإن حالات التنفيذ نادرة جداً.
    bien que le nombre de femmes occupant des postes de gestion et d’encadrement ait augmenté, elles ne représentent encore que 32 % des gestionnaires et des administrateurs et 35 % des professionnels de la santé. UN ورغم زيادة عدد النساء العاملات في مهن إدارية وفنية، فإنهن لا يزلن يُشكلن ٣٢ في المائة فقط من المسؤولين اﻹداريين والمديرين و ٣٥ في المائة من المهنيين الصحيين.
    bien que le nombre de touristes arrivant par avion ait diminué de 3 % en 2003 par rapport à 2002, la baisse enregistrée a été bien inférieure à la chute de 9,36 % constatée entre 2001 et 2002. UN 30 - وعلى الرغم من أن العدد الكلي للوفدين جوا خلال عام 2003 شهد انخفاضا قدره 3 في المائة بالمقارنة مع عام 2002، إلا أن الانخفاض كان أقل بكثير عن نسبة الانخفاض البالغة 9.36 في المائة بين 2001 و 2002.
    bien que le nombre de réfugiés soit réduit en premier lieu par l'intégration des intéressés en République de Serbie, il reste à ce jour environ 66 408 réfugiés et plus de 210 000 personnes déplacées sur le territoire serbe. UN وعلى الرغم من انخفاض عدد اللاجئين وذلك بصفة رئيسية بسبب إدماجهم في جمهورية صربيا، فإنه لا يزال هناك نحو 408 66 لاجئين وأكثر من 000 210 مشرد داخلي على أراضي البلد اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more