bien que le rapport vise le système des Nations Unies dans son ensemble, cette recommandation est pertinente pour le travail des commissions régionales. | UN | ورغم أن التقرير يشير إلى منظومة الأمم المتحدة ككل، فإن هذه التوصية تتصل اتصالا وثيقا بعمل اللجان الإقليمية. |
bien que le rapport vise le système des Nations Unies dans son ensemble, cette recommandation est pertinente pour le travail des commissions régionales. | UN | ورغم أن التقرير يشير إلى منظومة الأمم المتحدة ككل، فإن هذه التوصية تتصل اتصالا وثيقا بعمل اللجان الإقليمية. |
bien que le rapport, en soi, ne garantisse pas qu’un nouvel accord sur la question soit obtenu, il augmente la probabilité d’un accord. | UN | وعلى الرغم من أن التقرير نفسه لا يضمن التوصل إلى اتفاق جديد بشان المسألة، فإنه يعزز احتمال التوصل إلى ذلك الاتفاق. |
bien que le rapport reflète fidèlement l'essentiel de ce qui s'est passé, il convient d'y apporter quelques observations et précisions complémentaires. | UN | وعلى الرغم من أن التقرير يعكس بدقــة معظــم التطورات فإن بعض تلك التطورات يتطلب تعليقات وإيضاحات إضافية. |
bien que le rapport affirme que les femmes guatémaltèques ne font l'objet d'aucune discrimination, on note l'existence de clivages dans le pays en fonction de la classe sociale ou de la race et de discriminations à l'encontre des femmes autochtones. | UN | وذكر أنه على الرغم من أن التقرير قد بين أن المرأة لا تتعرض للتمييز في ذلك البلد، فقد لوحظ أن البلد مقسم تقسيما طبقيا وعرقيا، وأن التمييز موجود ضد النساء من السكان اﻷصليين. |
bien que le rapport ait été cité à maintes reprises au cours des négociations sur le document final du Sommet mondial de 2005, ses recommandations ne sont pas reflétées dans le document. | UN | ومع أن التقرير الأخير اقتُبِسَ منه مراراًً وتكراراًً في المفاوضات التي جرت حول نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، لم تنعكس توصياته في تلك الوثيقة. |
bien que le rapport manque d'informations sur certains points et ne soit pas entièrement conforme aux principes directeurs du Comité concernant la forme et la teneur des rapports, les renseignements fournis par la délégation lors de la présentation orale et les réponses apportées à plusieurs questions posées par les membres du Comité ont permis de clarifier divers points non précisés dans le rapport. | UN | وفي حين أن التقرير يفتقر الى معلومات فيما يتعلق ببعض النقاط، ولا يتمشى تماما مع المبادئ التوجيهية التي أصدرتها اللجنة بشأن إعداد التقارير، فإن المعلومات التي قدمها الوفد أثناء عرضه الشفوي والردود على عدد من اﻷسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة قد ألقت الضوء على عدد من النقاط غير الموضحة في التقرير. |
bien que le rapport joint se suffise à lui-même, j'aimerais saisir cette occasion pour insister sur certaines observations. | UN | ورغم أن التقرير في غنى عن أي إيضاح فإنني أود اغتنام هذه الفرصة للتركيز على بعض الملاحظات. |
bien que le rapport évoque le succès des campagnes publicitaires en matière de santé, les hommes sont peu nombreux à utiliser la contraception, et le personnel du secteur de santé est surtout féminin. | UN | ورغم أن التقرير قد أشار إلى النجاح المحرز فيما يتعلق بالدعاية الصحية، فإن عدد الرجال الذين يستخدمون وسائل منع الحمل ضئيل، كما أن معظم الوظائف في قطاع الرعاية الصحية تشغلها النساء. |
bien que le rapport du Rapporteur spécial contienne un liste exhaustive et détaillée de mesures à adopter par les États au niveau national, il va de soi que ce genre de mesures pourrait n'être pas suffisant à lui seul pour empêcher des violations du droit à la vie privée. | UN | ورغم أن التقرير تضمَّن قائمة مفصلة ومستفيضة من التدابير لكي تعتمدها الدول على الصعيد الوطني، يتضح جلياً أن مثل هذا الإجراء وحده قد لا يكون كافياً لمنع انتهاكات الحق في الخصوصية. |
bien que le rapport ne soit en rien l'aboutissement d'une enquête fédérale sur les problèmes sanitaires de Vieques, ses détracteurs se sont engagés à poursuivre la lutte qu'ils mènent au nom des malades. | UN | ورغم أن التقرير كاد أن يكون خاتمة لتحقيق اتحادي في المشاكل الصحية في بييكيس، فقد تعهد منتقدوه بأن يواصلوا معركتهم لصالح المرضى. |
bien que le rapport ait été élagué, il fournit encore un compte rendu détaillé des travaux du Comité. | UN | وعلى الرغم من أن التقرير قد بُسّط فإنه ما يزال يقدم بيانا شاملا لعمل اللجنة. |
bien que le rapport manque d'informations sur un certain nombre de points, les renseignements fournis par la délégation lors de sa présentation du rapport et les réponses complètes apportées à certaines des questions posées par les membres du Comité ont permis d'éclaircir certains points non précisés dans le rapport. | UN | وعلى الرغم من أن التقرير يفتقر إلى معلومات بشأن عدد من المسائل، فإن المعلومات التي قدمها الوفد لدى عرضه للتقرير والردود الشاملة على اﻷسئلة التي أثارها أعضاء اللجنة أوضحت عدة نقاط غير جلية في التقرير. |
bien que le rapport manque d'informations sur un certain nombre de points, les renseignements fournis par la délégation lors de sa présentation du rapport et les réponses complètes apportées à certaines des questions posées par les membres du Comité ont permis d'éclaircir certains points non précisés dans le rapport. | UN | وعلى الرغم من أن التقرير يفتقر إلى معلومات بشأن عدد من المسائل، فإن المعلومات التي قدمها الوفد لدى عرضه للتقرير والردود الشاملة على اﻷسئلة التي أثارها أعضاء اللجنة أوضحت عدة نقاط غير جلية في التقرير. |
Il regrette toutefois que, bien que le rapport fournisse des renseignements détaillés sur les principales dispositions législatives en vigueur dans le domaine des droits de l'homme, il ne dise rien des modalités d'application du Pacte dans la pratique. | UN | غير أن اللجنة تأسف ﻷنه على الرغم من أن التقرير قدم معلومات شاملة عن التشريع السائد في ميدان حقوق اﻹنسان، إلا أنه لم يرد ذكر لكيفية تنفيذ العهد في الممارسة العملية. |
Il a fait observer que, bien que le rapport ait été établi à la fin de la mission, en mai, cinq mois s'étaient écoulés avant que le Conseil puisse l'examiner. | UN | وأشار الى أنه على الرغم من أن التقرير أعد في نهاية الزيارة الميدانية، في أيار/مايو، فقد مرت خمسة أشهر قبل أن يتمكن المجلس من النظر فيه. |
bien que le rapport indique qu'une femme peut demander que son mari ne prenne pas une autre épouse, un homme est toujours autorisé à marier une autre femme s'il est en mesure de garantir l'égalité entre les deux. | UN | ومع أن التقرير يشير إلى أن باستطاعة المرأة أن تطلب من زوجها ألا يتزوج من امرأة أخرى، فإن الرجل لا يزال يُسمح له بالاقتران بزوجة أخرى إذا استطاع أن يحقق المساواة بين الزوجات. |
bien que le rapport régional du Programme des Nations Unies pour le développement dresse un tableau optimiste pour la plupart des pays des Caraïbes en ce qui concerne les cinq premiers objectifs, la région doit faire face à de graves problèmes et d'importants obstacles à leur réalisation. | UN | ومع أن التقرير الإقليمي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي يعطي نظرة متفائلة بالنسبة لمعظم بلدان الكاريبي فيما يتعلق بالأهداف الخمسة الأولى، فإن المنطقة تواجه تحديات قوية وقيودا شديدة في تحقيق هذه الأهداف. |
bien que le rapport manque d'informations sur certains points et ne soit pas entièrement conforme aux principes directeurs du Comité concernant la forme et la teneur des rapports, les renseignements fournis par la délégation lors de la présentation orale et les réponses apportées à plusieurs questions posées par les membres du Comité ont permis de clarifier divers points non précisés dans le rapport. | UN | وفي حين أن التقرير يفتقر الى معلومات فيما يتعلق ببعض النقاط، ولا يتمشى تماما مع المبادئ التوجيهية التي أصدرتها اللجنة بشأن إعداد التقارير، فإن المعلومات التي قدمها الوفد أثناء عرضه الشفوي والردود على عدد من اﻷسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة قد ألقت الضوء على عدد من النقاط غير الموضحة في التقرير. |
bien que le rapport du Conseil omette d'évaluer la mise en œuvre des Articles 31 et 32, nous félicitons la délégation belge d'avoir réuni des informations qui nous permettent de constater une apparente amélioration en la matière. | UN | مع أن تقرير المجلس لا يستطيع تقييم تنفيذ المادتين 31 و 32، فإننا نهنئ وفد بلجيكا على توليفه المعلومات التي مكَّنتنا من رؤية تحسين واضح في ذلك المجال. |
bien que le rapport du Comité spécial ne soit pas complet, il expose clairement les pratiques brutales de la puissance occupante. | UN | وعلى الرغم من أن تقرير اللجنة الخاصة غير كامل، إلا أنه يوضح الممارسات الوحشية للسلطة القائمة بالاحتلال. |
bien que le rapport ait été établi par le Président et qu'il tienne compte par conséquent de son point de vue et de ses responsabilités, le Président du Comité a consulté les membres de celui-ci avec le souci d'établir un rapport qui prenne en compte leurs opinions communes. | UN | 2 - وعلى الرغم من كون هذا التقرير صادرا عن رئاسة اللجنة، وبالتالي فإنه مرهون برأي الرئاسة ومسؤوليتها، فإن رئاسة اللجنة تشاورت مع الدول الأعضاء في اللجنة، بهدف إعداد تقرير يأخذ بعين الاعتبار الآراء المشتركة لجميع الأعضاء. |
bien que le rapport entre niveau d'instruction et degré de compétence ne soit pas toujours très clair, la mise en oeuvre de politiques d'admission de plus en plus sélectives aura très certainement une incidence sur le niveau d'instruction des immigrés dans la plupart des pays d'accueil. | UN | ورغم أن العلاقة بين التعليم والمهارات لا تكون دائما واضحة تماما، فإن تنفيذ سياسات القبول التي تتزايد درجة الانتقائية فيها من المرجح أن يؤثر على المستوى التعليمي للمهاجرين الدوليين داخل معظم البلاد المستقبِلة لهم. |
bien que le rapport contienne de nombreuses contradictions, le représentant s'abstiendrait de les détailler. | UN | وقال إن التقرير يتضمن كثيراً من أوجه عدم الاتساق، إلا أنه سيمتنع عن تناولها بالتفصيل. |
Il regrette toutefois que, bien que le rapport fournisse des renseignements détaillés sur les principales dispositions législatives en vigueur dans le domaine des droits de l'homme, il ne dise rien des modalités d'application du Pacte dans la pratique. | UN | غير أن اللجنة تأسف إذ رغم أن التقرير قدم معلومات شاملة عن التشريع السائد في ميدان حقوق اﻹنسان، إلا أنه لم يرد ذكر لكيفية تنفيذ العهد في الممارسة العملية. |