"bien que les femmes" - Translation from French to Arabic

    • وعلى الرغم من أن النساء
        
    • ومع أن المرأة
        
    • ورغم أن المرأة
        
    • وعلى الرغم من أن المرأة
        
    • وبالرغم من أن النساء
        
    • ورغم أن النساء
        
    • مع أن المرأة
        
    • على الرغم من أن المرأة
        
    • ومع أن النساء
        
    • وفي حين أن المرأة
        
    • مع أن النساء
        
    • بالرغم من أن المرأة
        
    • حين أن النساء
        
    • رغم أن المرأة
        
    • رغم أن النساء
        
    bien que les femmes représentent la moitié de la population, elles restent la plus grande ressource inexploitée dans ce pays. UN وعلى الرغم من أن النساء يشكلن نصف السكان فإنهن ما يزلن المورد الأكبر الذي لم تستنفد الفائدة منه في هذا البلد.
    bien que les femmes jouent un rôle plus actif que les hommes dans les activités communautaires de l'église elles continuent à jouer un rôle secondaire dans la direction. UN ومع أن المرأة تقوم بدور أكثر نشاطاً من دور الرجل في أنشطة مجتمع الكنيسة فإنها لا تزال تقوم بدور ثانوي في قيادة الكنيسة.
    bien que les femmes soient autorisées à prendre un congé de maternité, ce faisant, elle cessent de cotiser à la caisse des pensions. UN ورغم أن المرأة يسمح لها بأن تأخذ إجازة أمومة، فإنها عند القيام بذلك تتوقف عن المساهمة في صندوق المعاش التقاعدي.
    Du point de vue de l'emploi, bien que les femmes soient aujourd'hui présentes dans le secteur des médias, elles sont cantonnées le plus souvent aux niveaux inférieurs de la hiérarchie. UN وفي مجال العمالة، وعلى الرغم من أن المرأة قد دخلت هذا القطاع، فإنها ظلت في المستويات الدنيا من هرم العمالة.
    2. bien que les femmes aient, en moyenne, une espérance de vie supérieure à celle des hommes, elles sont plus vulnérables aux affections, éventuellement fatales, qui les guettent durant la grossesse. UN ٢ - وبالرغم من أن النساء يعِشن فترة أطول من الرجال، فإنهن يواجهن مستوى أعلى من مخاطر المرض والوفاة في فترة اﻷمومة.
    bien que les femmes vivent plus longtemps que les hommes, elles ne se portent pas forcément mieux que ces derniers. UN ورغم أن النساء يعشن أطول من الرجال، لا يكن بالضرورة في حالة صحية أفضل منهم.
    Le principe de la création est souvent utilisé pour illustrer la supériorité des hommes bien que les femmes critiquent souvent ce fait. UN وكثيراً ما يستعمل مبدأ الخلق لإيضاح تفوق الرجل، مع أن المرأة تنازع هذا الزعم.
    bien que les femmes soient toujours marginalisées, il faut reconnaître que les attitudes et perceptions profondément enracinées à l'égard des femmes sont en train d'évoluer, bien que très lentement. UN وحتى على الرغم من أن المرأة ما زالت مهمشة، يجب الاعتراف بأنه تُجرى تغييرات في المواقف والمفاهيم المتأصلة ضد المرأة، على الرغم من البطء الشديد في خطاها.
    bien que les femmes représentent 54 % de l'électorat, on en trouve seulement cinq parmi les 120 parlementaires nationaux. UN وعلى الرغم من أن النساء يشكلن ما يصل إلى ٤٥ في المائة من الناخبين، فإن ٥ أعضاء فقط من ٠٢١ عضوا في الجمعية الوطنية من النساء.
    bien que les femmes et les filles représentent 51 % de la population mondiale, elles portent une part disproportionnée du fardeau de la pauvreté, de l'inégalité et de l'injustice. UN وعلى الرغم من أن النساء والفتيات يشكلن 51 في المائة من سكان العالم، فإنهن يتحملن عبئا غير متناسب من وطأة الفقر وعدم المساواة والظلم.
    bien que les femmes soient encore marginalisées, des changements dans des attitudes enracinées et dans la façon dont elles sont perçues sont en train de se produire. UN ومع أن المرأة لا تزال مهمشة، يجب الاعتراف بأن المواقف والمفاهيم الراسخة المعادية للمرأة آخذة في التغير ببطء شديد.
    bien que les femmes n'abandonnassent pas leur travail pour avoir des enfants, le taux de natalité en France était l'un des plus forts d'Europe. UN ومع أن المرأة الفرنسية لا تترك القوة العاملة من أجل انجاب اﻷطفال، فان معدل الولادات في فرنسا من أعلى المعدلات في أوروبا.
    bien que les femmes commencent à jouer un rôle important dans le règlement des conflits, dans le maintien de la paix, au sein des mécanismes de défense et dans les affaires étrangères, elles sont toujours sous-représentées aux postes de responsabilité. UN ورغم أن المرأة بدأت تؤدي دورا هاما في حل النزاعات، وحفظ السلام، وفي آليات الدفاع والشؤون الخارجية، فإنها ما زالت ممثلة تمثيلا ناقصا في مناصب صنع القرار.
    23. bien que les femmes constituent la moitié de la population des pays les moins avancés, leur marginalisation continue de les empêcher de contribuer pleinement au progrès socio-économique. UN ٣٢ - ورغم أن المرأة تمثل نصف الموارد البشرية في أقل البلدان نموا، فإن مركزها الهامشي قد ظل
    bien que les femmes aient accès aux emplois et aux revenus, leurs possibilités de promotion sociale sont de facto limitées, ce qui tend donc à accroître la dépendance des femmes et, par là même, leur vulnérabilité économique. UN وعلى الرغم من أن المرأة تتمتع بفرص الحصول على العمل والدخل، فإن صعودها في السلم الاجتماعي محدود بحكم الواقع مما يؤدي الى زيادة تبعية المرأة وبالتالي ضعفها الاقتصادي.
    bien que les femmes aient le droit, au même titre que les hommes, de se présenter aux élections parlementaires, rares sont celles qui ont été élues au suffrage direct. UN وعلى الرغم من أن المرأة تتمتع بحق متساو في التنافس على مقاعد اﻷعضاء المنتخبين، فلم ينتخب سوى عدد قليل جدا من النساء في البرلمان من خلال العملية الانتخابية المباشرة.
    Les femmes n'ont pas d'égalité d'accès aux avantages économiques découlant de leur travail; au Kenya, par exemple, bien que les femmes représentent 70 % de la main-d'œuvre agricole, seul 1 % d'entre elles possède la terre qu'elles cultivent. UN وتفتقر النساء إلى المساواة في الحصول على المنافع الاقتصادية للعمل، ففي كينيا، على سبيل المثال، وبالرغم من أن النساء يشكلن نسبة 70 في المائة من القوة العاملة في الزراعة، فإن نسبة 1 في المائة فقط منهن تملك الأراضي التي تفلحها.
    bien que les femmes représentent 52 % de l'électorat, elles participent très peu à la vie politique, tout particulièrement à l'échelon national. UN ورغم أن النساء يشكلن 52 في المائة من الناخبين، فإن تمثيلهن ضعيف في الحياة السياسية، ولا سيما على المستوى الوطني.
    bien que les femmes aient des droits égaux aux hommes en ce qui concerne les titres de chef de famille, la pratique a été de décerner ce titre généralement aux hommes. UN مع أن المرأة تتمتع بحق مساو لحق الرجل في أن تصبح رئيسة أسرة، فإن العادة جرت على أن يخلع لقب رئيس الأسرة على الرجل.
    Cependant, les mécanismes d'exécution ne sont pas encore mis en place bien que les femmes autochtones participent déjà aux efforts concernant les domaines ancestraux. UN غير أن آليات التنفيذ ما زال يتعين إقامتها، على الرغم من أن المرأة الأصلية تشترك بالفعل في الجهود المتعلقة بمجالات الأسلاف.
    bien que les femmes comptent sur une forte représentation dans les autorités régionales, cela ne vaut que jusqu'à un certain niveau de l'administration. UN ومع أن النساء ممثلات بقوة في سلطات المنطقة، فإن هذا لا يصدق إلا إلى مستوى معين من مستويات الإدارة.
    bien que les femmes n'aient jamais fait autant d'études que maintenant et représentent 42 % de l'ensemble des personnes exerçant un emploi rémunéré ou travaillant à leur compte, elles continuaient à assumer une plus grande part des tâches ménagères et à faire l'objet d'une discrimination dans le domaine de l'emploi et de la formation. UN وفي حين أن المرأة هي أفضل تعليما الآن عن أي وقت مضى وتمثل 42 في المائة من جميع العاملين مقابل أجر والعاملين لحسابهم، فإنها ما زالت تعاني من عدم المساواة في توزيع عمـــل الأســـرة، وفي تخصيص فرص التدريب والوظائف.
    D'après les estimations du Ministère, 11 % seulement des personnes qui détiennent des titres de propriété sur les terres de la réforme agraire sont des femmes, bien que les femmes représentent la moitié de la population nationale. UN ووفقاً لتقديرات الوزارة، لا تمثل النساء سوى 11 في المائة من جميع الذين لديهم شهادات ملكية أراضٍ من الإصلاح الزراعي، مع أن النساء يشكلن نصف سكان البلاد.
    Se déclarant profondément préoccupée de ce que, bien que les femmes rurales contribuent pour beaucoup au bien-être des familles rurales, au mode de subsistance des collectivités et à l'économie nationale, l'importance de leur rôle ne soit pas suffisamment reconnue et leur participation à la prise de décisions soit à tous les niveaux, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق ﻷنه بالرغم من أن المرأة الريفية تسهم مساهمة كبيرة في رفاه اﻷسر الريفية، وفي معيشة المجتمعات المحلية وفي الاقتصاد الوطني، فإن دورها الهام لا يحظى بقدر كاف من الاعتراف، ويتسم اشتراكها في عملية صنع القرارات بالانخفاض على جميع المستويات،
    L'analyse de la situation des femmes, des enfants et des jeunes réalisée en 2006 au Samoa a noté que bien que les femmes qui se prostituent soient un groupe invisible, la prostitution est devenue une préoccupation croissante au Samoa. UN أشار تحليل الحالة لعام 2006 بشأن النساء والأطفال والشباب في ساموا إلى أنه في حين أن النساء المشتغلات بالبغاء يمثلن مجموعة غير مرئية، أصبح البغاء مصدر قلق متزايد في ساموا.
    En conclusion, bien que les femmes continuent d'être marginalisées et vulnérables dans de nombreux domaines, le Gouvernement éthiopien poursuivra ses efforts pour assurer leur égalité et leur autonomisation afin qu'elles puissent apporter une contribution efficace à leur société. UN وفي الختام قال إنه رغم أن المرأة ما زالت مهمشة وضعيفة في العديد من المجالات، فإن الحكومة ستواصل جهودها كي تكفل تحقيق تكافؤ الفرص أمام المرأة والتمكين لها لتكون من الأعضاء الفاعلين في المجتمع.
    En outre, bien que les femmes représentent la majorité de la population de plus de 60 ans, elles courent un beaucoup plus grand risque que les hommes de subir une chute radicale de leur niveau de vie lorsqu'elles prennent leur retraite, souvent du fait des coupures dans leur carrière. UN ويضاف إلى ذلك أنه رغم أن النساء يشكلن معظم السكان الذين تجاوزوا الستين، فإنهن معرضات أكثر بكثير من الرجال لخطر تدهور مستواهن المعيشي عند التقاعد، غالبا بسبب فترات الانقطاع عن عملهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more