bien que les pays concernés aient mis en place des programmes de santé reproductive, de nombreuses naissances demeurent non désirées ou interviennent à un moment inopportun. | UN | ومع أن البلدان وضعت برامج للصحة الإنجابية، لا يزال العديد من الولادات في تلك البلدان غير مرغوب فيه أو سـيـئ التوقيت. |
bien que les pays développés prélèvent généralement des droits de douane moins élevés sur les exportations en provenance des pays en développement, des crêtes tarifaires sont appliquées aux produits agricoles et aux produits à forte intensité de main-d'œuvre. | UN | ومع أن البلدان المتقدمة عادة ما تفرض تعريفات جمركية أقل عموما على الصادرات من البلدان النامية، إلا أنها تفرض زيادة قصوى للتعريفات على المنتجات الزراعية والمنتجات التي تعتمد على اليد العاملة المكثفة. |
bien que les pays industrialisés soient les principaux responsables des changements climatiques, ce sont les pays en développement qui sont le plus sévèrement touchés. | UN | وعلى الرغم من أن البلدان المصنعة هي المسؤولة بصورة رئيسية عن تغير المناخ، والبلدان النامية هي المتأثرة بشدة من عواقبه. |
bien que les pays d'Europe centrale et du Sud-Est aient des résultats économiques et environnementaux, la Croatie est convaincue qu'il est possible de satisfaire aux normes internationales pour créer des partenariats. | UN | وعلى الرغم من أن بلدان أوروبا الوسطى وجنوب شرق أوروبا حققت مستويات مختلفة من الأداء الاقتصادي والبيئي، فإن كرواتيا مقتنعة بأن من الممكن الوفاء بالمعايير الدولية لبناء الشراكات. |
bien que les pays en développement assument la responsabilité de leur propre développement, les actions nationales ne seront pas suffisantes pour permettre une participation plus complète de ces pays à l'économie mondiale. | UN | ولئن كانت البلدان النامية تتحمل المسؤولية عن تنميتها، فإن الإجراءات الوطنية لن تكون كافية لتحقيق مشاركتها في الاقتصاد العالمي بصورة أكبر. |
bien que les pays en développement ne soient pas responsables du phénomène, ses effets se feront plus violemment sentir sur ceux qui sont le moins à même de s'adapter. | UN | ومع أن البلدان النامية ليست مسؤولة عن تغير المناخ، سوف تترتب آثاره بشكل مكثف على من هم أقل قدرة على التكيف. |
bien que les pays développés restent leurs principaux partenaires commerciaux, les échanges entre eux se sont accrus. | UN | ومع أن البلدان المتقدمة النمو ما زالت الشريك التجاري الرئيسي للبلدان النامية، فإن التجارة فيما بين البلدان النامية آخذة بالتزايد. |
bien que les pays en développement sans littoral progressent sur la voie des objectifs du Millénaire pour le développement, il apparaît de plus en plus clairement qu'ils ne réaliseront pas nombre d'entre eux d'ici 2015. | UN | 8 - ومع أن البلدان النامية غير الساحلية تحرز بعض التقدم صوب بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، فإن ثمة أدلة متزايدة على أن هذه المجموعة لن تحقق العديد من تلك الأهداف بحلول عام 2015. |
bien que les pays donateurs aient réitéré leurs engagements en matière d'aide publique au développement, le suivi en temps opportun peut être perturbé si la crise actuelle se prolonge. | UN | ومع أن البلدان المانحة أكدت مراراً التزاماتها بشأن المساعدة الإنمائية الرسمية، فإن الوفاء بتلك الالتزامات في أوانه قد لا يتم إذا طال أمد الأزمة. |
bien que les pays richement dotés en ressources naturelles aient bénéficié de l'augmentation récente des prix des matières premières et enregistrés des taux de croissance parmi les plus élevés du monde, cette croissance ne s'est pas accompagnée d'une baisse substantielle de leur niveau de pauvreté. | UN | ومع أن البلدان الغنية بالموارد استفادت من الطفرة الأخيرة في أسعار السلع الأساسية، وسجلت أعلى أداء اقتصادي في العالم، لم يرافق ارتفاع معدلات النمو هذه انخفاض كبير في مستويات الفقر. |
bien que les pays développés soient le principal débouché des produits biologiques, un marché intérieur se crée aussi dans de nombreux pays en développement. | UN | ومع أن البلدان المتقدمة هي السوق الرئيسية للمنتجات العضوية، فإن الأسواق المحلية آخذة في النمو في العديد من البلدان النامية. |
bien que les pays en développement n'aient pas été cause de la crise initiale, ils en subissent le préjudice. | UN | وعلى الرغم من أن البلدان النامية لم تتسبب في الأزمة في بادئ الأمر فإنها تحملت العبء الأكبر المترتب على آثارها السلبية. |
bien que les pays en développement aient souligné à nombre reprises qu'il fallait accorder à la question du développement une haute priorité, il est inquiétant de constater que les ressources destinées aux activités opérationnelles de l'Organisation des Nations Unies sont en diminution. | UN | وعلى الرغم من أن البلدان النامية قد شددت مرارا وتكرارا على أن مسألة التنمية يجب أن تتصدر قائمة اﻷولويات، إلا أنه مما يقلقنا أن نرى أن الموارد اﻷساسية لﻷنشطة التشغيلية لﻷمم المتحدة آخذة في التناقص. |
D'un autre côté, bien que les pays en développement ont reconnu le droit à l'éducation, le système éducatif est encore porteur de ségrégation. Ainsi, les enfants d'ascendance africaine ont accès à l'éducation, mais ils n'ont accès qu'à des écoles séparées ou de niveau inférieur. | UN | ومن جهة أخرى، وعلى الرغم من أن البلدان المتقدمة اعترفت بالحق في التعليم، فإن نظام التعليم لا يزال يعاني من الفصل حيث تتاح أمام الأطفال المنحدرين من أصل أفريقي إمكانية الوصول إلى التعليم ولكنها تقتصر على الالتحاق بمدارس منفصلة أو ذات مستوى تعليمي أدنى. |
bien que les pays de l'Union européenne aient décidé de l'abolir, ils ne sont pas habilités à demander que tous les autres suivent, surtout depuis que le récent débat sur la peine de mort en Pologne a révélé que la question est toujours débattue au sein de certaines sociétés européennes. | UN | وعلى الرغم من أن بلدان الاتحاد الأوروبي قد قررت إلغاء عقوبة الإعدام، فليس من حقها أن تطالب بأن تحذو جميع البلدان الأخرى حذوها، بخاصة حينما أظهرت المناقشة التي أجريت مؤخرا بشأن عقوبة الإعدام أن المسألة ما انفكت محل جدال داخل بعض المجتمعات الأوروبية. |
:: bien que les pays industrialisés aient été les principaux responsables des émissions de gaz à effet de serre au cours du dernier siècle, les émissions de grands pays en développement comme la Chine, l'Inde, le Brésil et la République de Corée augmentent rapidement. | UN | :: ولئن كانت البلدان المصنعة مسؤولة في المقام الأول عن انبعاثات غاز الدفيئة على مدى القرن الماضي، فقد أخذت الانبعاثات الناشئة من بلدان نامية كبيرة مثل الصين والهند والبرازيل وجمهورية كوريا في الازدياد بشكل متسارع. |
Pourtant, bien que les pays en développement prennent de plus en plus d'importance pour la croissance mondiale, ce caractère central ne se traduit pas encore pour eux en une participation accrue aux processus de définition des règles ou de prise de décisions. | UN | ولكن، بالرغم من أن البلدان النامية تزداد أهميتها للنمو العالمي، لم تنعكس هذه اﻷهمية المتزايدة في تعزيز مشاركتها في وضع القواعد وعمليات صنع القرار. |
En particulier, le Code de libération des mouvements de capitaux de l'OCDE et l'ALENA contiennent des dispositions à cet effet - bien que les pays signataires aient généralement prévu des exceptions pour certains secteurs ou certaines activités, avec des listes " négatives " de mesures qui sont contraires aux principales clauses de libéralisation. | UN | وبوجه خاص، فإن مدونة تحرير حركة رؤوس اﻷموال، الخاصة بمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، واتفاق منطقة التجارة الحرة ﻷمريكا الشمالية يتضمنان أحكاماً في هذا الصدد، وإن كانت البلدان الموقعة قد استثنت على نحو نمطي عدداً من الصناعات أو اﻷنشطة من هذه المبادئ اﻷساسية. |
bien que les pays en développement cherchent opiniâtrement à renforcer leur force fiscale en mobilisant plus de ressources locales en faveur du développement, la communauté internationale n'a pas toujours été prompte à répondre favorablement à ces efforts en temps utile. | UN | وبينما تسعى البلدان النامية سعيا لا يلين لبناء قوة مالية عن طريق تعبئة مزيد من الموارد المحلية من أجل التنمية لم تكن استجابة المجتمع الدولي دوما سريعة إلى هذه الجهود بطريقة مؤاتية وحسنة التوقيت. |
23. bien que les pays du CCG accueillent tous de la main-d'oeuvre, le taux de chômage de la population autochtone s'accroît dans certains d'entre eux. | UN | ٢٣ - ورغم أن بلدان مجلس التعاون الخليجي جميعها بلدان مستقبلة للعمالة، فإن بعضها يشهد ارتفاعا في معدلات البطالة بين السكان اﻷصليين. |
Plusieurs délégations l’ont engagé à développer son information électronique dans les six langues de l’ONU, afin que le monde en développement puisse en profiter aussi bien que les pays développés. | UN | وبغية توصيل المعلومات اﻹلكترونية إلى البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء، حث عديد من الوفود إدارة شؤون اﻹعلام على السعي من أجل توسيع نطاق المعلومات اﻹلكترونية اﻹعلامية التي تتيحها اﻷمم المتحدة بجميع اللغات الست. |
Malheureusement, les structures institutionnelles actuelles ne le permettent pas, bien que les pays en développement soient les pays les plus touchés. | UN | وللأسف، لا تسمح الهياكل المؤسسية الحالية بهذا، رغم أن البلدان النامية |
Les augmentations importantes du financement par les donateurs ne semblent pas avoir entraîné une réduction générale du financement national, bien que les pays qui ont réduit leurs dépenses aient bénéficié d'un plus fort financement externe que les pays qui ont augmenté leur financement national. | UN | ويـبدو أن الزيادة الكبيرة في التمويل المقدم من المانحين لم تسفر عن انخفاض في مبلغ التمويل المحلي الإجمالي، على الرغم من أن البلدان التي خفضت إنفاقها قد تلقت تمويلا خارجيا أكثر مما تلقته تلك التي زادت من إنفاقها على الصعيد المحلي. |