"bien que nous" - Translation from French to Arabic

    • ومع أننا
        
    • ولئن كنا
        
    • ورغم أننا
        
    • وعلى الرغم من أننا
        
    • وبالرغم من أننا
        
    • بالرغم من أننا
        
    • رغم أننا
        
    • وفي حين أننا
        
    • على الرغم من أننا
        
    • وإن كنا
        
    • مع أننا
        
    • وبينما نعترف
        
    • على الرغم أننا
        
    bien que nous ayons ratifié les conventions appropriées, nous reconnaissons que nous devons faire davantage. UN ومع أننا قد صدقنا على الاتفاقيات اللازمة، ندرك أن علينا عمل المزيد.
    bien que nous estimions que la mise en oeuvre de cette proposition ne doit pas dépendre de contributions extraordinaires, nous demandons à d'autres de suivre notre exemple, dans la mesure de leurs moyens. UN ولئن كنا نعتقد أن تنفيذ الاقتراح يجب ألا يعتمد على التبرعات الخاصة، فإننا ندعو اﻵخرين إلى القيام بذلك وفقا لقدراتهم.
    bien que nous ayons espéré davantage en ce qui concerne le processus et la teneur de ce rapport, nous avons observé des progrès encourageants. UN ورغم أننا كنا نأمل رؤية الكثير من حيث العملية، وكذلك من حيث محتويات التقرير، فإننا لمسنا بعض التقدم المشجع.
    bien que nous considérions cet élément comme crucial, d'autres aspects, tels que la représentation géographique équitable, ne doivent pas non plus être négligés. UN وعلى الرغم من أننا نرى أهمية هذا الاعتبار، فإن هذا لا يعني اغفال اعتبارات أخرى مثل التمثيل الجغرافي العادل.
    bien que nous soyons dans les ténèbres aujourd'hui, nous ne devons pas avoir peur. Open Subtitles وبالرغم من أننا نجلس في الظلام اليوم لا يجب ان نخاف
    Cependant, bien que nous y soyons presque arrivés en 2008, il n'a pas été possible de trouver un consensus sur ces recommandations. UN لكن بالرغم من أننا اقتربنا من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه التوصيات عام 2008، فإننا لم نتمكن من ذلك.
    bien que nous soyons dans une mauvaise passe, - on essaie de tout arranger. Open Subtitles و رغم أننا نمر بمحرلة عصيبة إلا أننا نحاول حل مشاكلتنا
    bien que nous soyons parvenus à les faire baisser de 40 % en moyenne, ils se poursuivent à un niveau très soutenu. UN ومع أننا تمكنا من خفض هذه الظاهرة بنسبة 40 في المائة، إلا أنها ما زالت تشكل نسبة عالية.
    bien que nous ayons parcouru beaucoup de chemin, il reste encore beaucoup à faire pour triompher des séquelles de ce crime contre l'humanité. UN ومع أننا قطعنا شوطا طويلا، فإن شوطا أطول بكثير لا يزال أمامنا للتغلب على الآثار الدائمة لتلك الجريمة ضد الإنسانية.
    bien que nous ne puissions pas participer à la FORPRONU, nous renouvelons notre offre de prendre part à tout effort international de maintien de la paix et d'y jouer un rôle positif. UN ومع أننا مُنعنا من المشاركة في قوة الحماية فإننا نجدد عروضنا للمشاركة والاضطلاع بدور إيجابي في أي جهد دولي لحفظ السلم.
    bien que nous appuyions la tendance consistant à escompter davantage du Conseil de sécurité, toute réforme devrait prévoir un rôle plus efficace pour l'Assemblée générale. UN ولئن كنا ندعم الاتجاه إلى توقع المزيد من مجلس الأمن، فإن أي إصلاح ينبغي أن يصاحبه دور أكثر فعالية للجمعية العامة.
    bien que nous n'ayons, jusqu'à présent, accompli que de modestes réformes, nous ne devons pas oublier que la réforme de l'ONU est davantage un processus qu'un événement ponctuel. UN ولئن كنا لم ننجز سوى إصلاحات متواضعة حتى الآن، ينبغي أن نذكر أنفسنا بأن إصلاح الأمم المتحدة عملية أكثر منه حدثا مفردا.
    En effet, bien que nous constations une progression de l'aide publique au développement en termes réels et quelques performances en matière de croissance économique et de productivité, beaucoup reste à faire. UN ولئن كنا نلمس تقدما في تقديم المساعدة الإنمائية الرسمية بالقيمة الحقيقية وبعض أوجه الأداء الجيد في مجال النمو الاقتصادي والإنتاجية، فما زال هناك الكثير من العمل.
    bien que nous ayons remporté de nombreuses victoires, nous devons toujours continuer à nous battre. UN ورغم أننا كسبنا معارك كثيرة، فإننا ما زال يتعين علينا أن نواصل النضال.
    bien que nous ne mettions pas en doute cette réalité, nous sommes conscients des défis et des inégalités inhérents à la mondialisation et qui sont dus à l'inégalité de nos niveaux de développement. UN ورغم أننا لا نتشكك في هذا الواقع فإننا ندرك التحديات والتفاوتات الكامنة في العولمة والناجمة عن تباين مستويات تنميتنا.
    bien que nous puissions constater aujourd'hui les premiers signes d'une reprise graduelle, nous ne sommes pas moins conscients du fait que le monde est encore embourbé dans les conséquences de la récession. UN وعلى الرغم من أننا نشهد الآن مؤشرات الانتعاش التدريجي، فإننا نعي أن العالم لا يزال يتخبط في عواقب الركود.
    bien que nous ayons, jusqu'à présent, évité les pires effets du VIH/sida, il présente un danger réel dans nos îles. UN وبالرغم من أننا نجونا حتى الآن من أسوأ آثار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، فهو خطر حقيقي في الجزر.
    bien que nous n'ayons pas réussi à trouver un consensus, je tiens à remercier les délégations de leurs contributions. UN بالرغم من أننا لم نتوصل إلى توافق في الآراء، فإني أشكر جميع الوفود على إسهاماتها.
    bien que nous soyons mieux au fait de vos coutumes, nous n'en avons pas pour autant oublie les notres. Open Subtitles معاليك , رغم أننا أصبحنا ملمين بشكل أفضل بعاداتكم فإننا بالتأكيد لم ننسى عاداتنا بعد
    bien que nous ayons réalisé de modestes progrès en matière de sensibilisation du public et de la société au VIH/sida, les changements de comportement sont lents à se faire. UN وفي حين أننا تمكنا من تحقيق تقدم متواضع في زيادة الوعي بين الشعب والمجتمع فيما يتعلق بالإيدز، فإن تغيير السلوك لا يزال بطيئا.
    Mon gouvernement n'est pas partie à la Convention, bien que nous soyons fortement persuadés qu'elle constitue un pas dans la bonne direction. UN إن حكومتي ليست طرفا في الاتفاقية، على الرغم من أننا نؤمن إيمانا قويا بأنها تمثل خطوة في الاتجاه الصحيح.
    C'est pourquoi nous pensons que le nombre total des membres du Conseil ne doit pas dépasser 25, bien que nous considérions ce chiffre non pas comme une limite non négociable, mais comme un objectif général. UN ولذلك فإننا نرى أن العضوية اﻹجمالية في المجلس لا ينبغي أن تتجاوز ٢٥ عضوا، وإن كنا لا نعتبر هذا العدد حدا غير قابل للتفاوض، بل هو باﻷحرى هدف عام.
    Ainsi, bien que nous ayons encore à nous relever pleinement du cauchemar d'un conflit violent, nous sommes déterminés à nous acquitter de notre engagement à l'égard du NEPAD. UN وهكذا مع أننا لم نبل تماما حتى الآن من كابوس الصراع العنيف، نحن مصممون على الوفاء بالتزامتنا للشراكة الجديدة.
    bien que nous reconnaissions que ceux qui sont le plus favorisés par les arrangements actuels sont les mieux placés pour retarder ou empêcher le changement, nous croyons fermement que la composition du Conseil devrait être modifiée. UN وبينما نعترف بأن الذين تعد الترتيبات القائمة أكثر مواتاة لهم هم في وضع يسمح لهم بتأخير أو وقف أحداث أي تغيير، نعتقد اعتقادا راسخا بأن تشكيل المجلس ينبغي أن يغير.
    bien que nous puissions échelonner sur 4 mois, si vous préférez. Open Subtitles على الرغم أننا قد نقسط المبلغ على 4 أشهر إن كنتِ تفضلين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more