"bien souvent" - Translation from French to Arabic

    • كثير من الأحيان
        
    • كثيراً ما
        
    • كثير من الحالات
        
    • كثيرا ما
        
    • العديد من الحالات
        
    • في حالات كثيرة
        
    • غالبا ما
        
    • غالباً ما
        
    • وكثيرا ما
        
    • وفي حالات كثيرة
        
    • في أغلب الأحيان
        
    • في الغالب
        
    • وفي حالات عديدة
        
    • وغالبا ما
        
    • في أحيان كثيرة
        
    Cela peut se comprendre compte tenu de la connotation assez négative, bien souvent, qui s'attache à la notion de particularités culturelles. UN ويمكن فهم ذلك في ضوء أن مفهوم الخصائص قد بيَّن في كثير من الأحيان وبدرجة كبيرة جوانبه السلبية.
    En outre, bien souvent ni les institutions financières internationales ni les pouvoirs publics concernés ne se considéraient eux-mêmes comme devant rendre des comptes. UN وبالإضافة إلى هذا فإن المؤسسات المالية الدولية والحكومات المعنية لا تعتبر نفسها، في كثير من الأحيان خاضعة للمساءلة.
    Il existait un numéro de téléphone national pour les enfants victimes de violence dans la famille et, bien souvent, ces cas étaient liés à des affaires de traite. UN وأشارت إلى وجود رقم هاتفي وطني لصالح الأطفال الذين يتعرضون للعنف المنزلي، وهي ممارسة كثيراً ما ترتبط بمسائل الاتجار.
    bien souvent, cela s'est traduit par une diminution des ressources consacrées à la valorisation des ressources humaines. UN وفي كثير من الحالات كان اﻷثر محسوسا في حجم الموارد التي كرستها الحكومات لتنمية الموارد البشرية.
    L'impact sur la gestion durable des forêts des politiques extérieures au secteur forestier dépasse bien souvent celui de ses propres politiques. UN وآثار السياسات الخارجية على الإدارة المستدامة للغابات كثيرا ما تتجاوز آثار السياسات المنبثقة من داخل قطاع الغابات نفسه.
    Ces opérations complexes sont bien souvent facilitées par les programmes de développement déjà mis en place par le PAM. UN وفي العديد من الحالات عملت البرامج اﻹنمائية القائمة التي ينفذها برنامج اﻷغذية العالمي على تيسير هذه العمليات المعقدة.
    bien souvent la crainte qu’elles inspirent dépasse largement leur importance stratégique. UN وأهميتها كرادع نفسي يفوق في حالات كثيرة قيمتها التكتيكية.
    La pauvreté et le chômage bien souvent compromettent la capacité des familles de produire des individus sains et équilibrés. UN والفقر والبطالة غالبا ما يعطلان قدرة اﻷسر على أن تخلف أفرادا أصحاء ومتوازنين.
    bien souvent, les données ne sont pas collectées automatiquement par le biais des systèmes d'information sanitaire, ce qui empêche de mesurer les progrès. UN وفي كثير من الأحيان لا تُجمع البيانات بشكل منتظم عن طريق نظم المعلومات الصحية، وهو ما يعوق تحليل التقدم المحرز.
    Après avoir été le premier président de la session de cette année, je suis en mesure de dire qu'il a été bien souvent difficile de trouver un consensus. UN وكأول رئيس للمؤتمر خلال دورة هذا العام، يجب أن أعترف بأن توافق الآراء بعيد المنال في كثير من الأحيان.
    Qui pis est, on a constaté que loin d'être un lieu sûr, le foyer est lui aussi bien souvent le théâtre de violences. UN ومما يزيد الطين بلة، أن السكن الذي يفترض أن يكون مكاناً للسلامة والأمن، يصبح في كثير من الأحيان مكاناً لممارسة العنف.
    bien souvent, elle décrit aussi dans ses grandes lignes le cadre de gouvernance et de gestion des TIC. UN وهي كثيراً ما تحدد أيضاً إطار حوكمة وإدارة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Les avantages que présente un itinéraire sont bien souvent contrebalancés par des inconvénients. UN وبالتالي فإن المزايا المترتبة على اتباع طريق واحد للنقل كثيراً ما تلغي مفعولها عيوب من ناحية أخرى.
    Les rapports relatifs à la gestion des stocks de biens durables, par exemple, ne sont bien souvent pas assez précis pour renseigner sur ce que contiennent ces stocks ni sur ce qu'ils devraient contenir. UN فالرقابة على الممتلكات غير القابلة للاستهلاك، مثلا، لا تتوافر فيها في كثير من الحالات الدقة الكافية لتحديد ما هو المخزون الموجود وما هو المخزون الذي ينبغي أن يكون موجودا.
    Pour les jeunes femmes, la mondialisation n'est pas uniquement synonyme de chance à saisir: bien souvent, elle se traduit par une violence accrue. UN وبالنسبة للشابات، ليست العولمة دائماً مرادفاً للفرص، بل هي في كثير من الحالات مرادف لزيادة العنف.
    Toutefois, on ne dispose pas bien souvent de données ayant ce niveau de détail. UN غير أن هذا المستوى من التفصيل كثيرا ما لا يكون متوافرا.
    Les participants ont noté que bien souvent les services de renseignements de l'État étaient à l'origine d'une telle propagande; ils étaient ensuite relayés par des médias peu scrupuleux. UN وقد أشار المشاركون إلى أنه في العديد من الحالات تقوم وكالات الاستخبارات التابعة للدولة بشن هذه الحملات ونشرها مستخدمة في ذلك وسائل الإعلام بشكل مجرد من الضمير.
    Les femmes rurales disposent de connaissances et d'aptitudes en matière de culture traditionnelle qui, bien souvent, constituent un formidable potentiel encore largement inexploité. UN وتمتلك المرأة الريفية معارف ومهارات زراعية تقليدية تمثل في حالات كثيرة إمكانيات ضخمة لا تُستخدم إلى حد كبير.
    Comme indiqué plus haut, leur situation irrégulière en fait bien souvent des proies faciles pour les trafiquants. UN فكما ذُكر أعلاه، غالبا ما تجعلهم حالتهم غير القانونية ضعفاء في مواجهة المتاجرين.
    La stigmatisation repose bien souvent sur l'ignorance, les craintes et les idées fausses, que l'on peut surmonter grâce à des interventions de sensibilisation. UN والوصم غالباً ما يقوم على الجهل والخوف والتصورات الخاطئة، التي يمكن تخطيها بواسطة التوعية.
    bien souvent, les perspectives de croissance des PME dans les pays en développement sont limitées par leur incapacité à accéder aux investissements. UN وكثيرا ما يحد عدم القدرة على الحصول على الاستثمار من آفاق نمو المنشآت الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية.
    bien souvent, les activités entreprises dans ce cadre n’ont pas touché les plus pauvres, mais ont bénéficié à des groupes sociaux mieux organisés, ayant su se faire mieux entendre. UN وفي حالات كثيرة تجاوزت مبادرات الصناديق الاجتماعية أفقر الفقراء ووصلت بالتالي الى قطاعات السكان اﻷفضل تنظيما وهي القادرة على التعبير بقوة عن شواغلها.
    bien souvent, il n'y a eu aucune consultation préalable avec les populations locales. UN ولا تجري الشركات في أغلب الأحيان مشاوراتٍ مسبقة ومعقولة مع هذه المجتمعات.
    bien souvent, ils ne connaissent pas les risques mortels de ces stupéfiants. UN وهم في الغالب لا يدركون اﻵثار التي يمكن أن تكون فتاكة في هذه المواد المخدرة.
    bien souvent, ils ont pu constater que le renforcement constant de leurs relations professionnelles avec les membres de la FPSP portaient leurs fruits. UN وفي حالات عديدة شاهدوا فوائد علاقاتهم المهنية المتزايدة باستمرار مع أفراد قوة اﻷمن العام المؤقتة.
    La lutte pour le progrès économique et social entrave bien souvent le progrès politique. UN وغالبا ما يعوق الكفاح من أجل التقدم الاقتصادي والاجتماعي مسيرة التقدم السياسي.
    Si nous voulons vraiment assurer la paix et la sécurité internationales, nous devons résoudre de façon préventive ces problèmes qui, bien souvent, sont directement à l'origine des conflits ouverts dont le Conseil de sécurité a à s'occuper plus tard. UN ولو أردنا حقيقة ضمان السلم واﻷمن الدوليين فيجب علينا أولا أن نعتمد حلولا وقائية لهذه المشاكل، ﻷنها تكون في أحيان كثيرة السبب المباشر للصراعات العلنية التي يتعين على مجلس اﻷمن أن يتناولها في وقت لاحق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more