"bien-être et" - Translation from French to Arabic

    • ورفاههم
        
    • ورفاهية
        
    • الرفاه اﻹنساني
        
    • للرهينة
        
    • الأطفال ورعاية الأسرة
        
    • تحقيق الرفاه والتنمية
        
    • رفاهية
        
    • وسعادتهم
        
    • ورخائها
        
    • ورفاهم
        
    • الرفاه أو
        
    • الرفاه وطول
        
    Se déclarant vivement préoccupée par la situation particulièrement difficile des réfugiés de Palestine vivant sous occupation, notamment pour ce qui est de leur sécurité, de leur bien-être et de leurs conditions socioéconomiques, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء الحالة البالغة الصعوبة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون تحت الاحتلال، بما في ذلك ما يتصل بسلامتهم ورفاههم وأحوالهم المعيشية الاجتماعية والاقتصادية،
    Se déclarant vivement préoccupée par la situation particulièrement difficile des réfugiés de Palestine vivant sous occupation, notamment pour ce qui est de leur sécurité, de leur bien-être et de leurs conditions socioéconomiques, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء الحالة البالغة الصعوبة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون تحت الاحتلال، بما في ذلك ما يتصل بسلامتهم ورفاههم وأحوالهم المعيشية الاجتماعية والاقتصادية،
    :: Favoriser et mettre en œuvre des mesures destinées à assurer la sécurité, le bien-être et la formation des travailleurs; UN :: دعم وإنفاذ التدابير الرامية إلى كفالة سلامة العمال ورفاههم وتدريبهم على المهارات
    Ces déclarations représentaient une base idéale et constituaient un réseau permettant de lancer une campagne globale destinée à promouvoir le bien-être et les intérêts des femmes à Sainte-Lucie. UN ومثل هذان الإعلانان التأييد المثالي ووفرا نظم شبكة وبذل مسعى كامل لتحديث مصالح ورفاهية المرأة في سانت لوسيا.
    105. L'éducation est un facteur de bien-être et joue un rôle déterminant lorsqu'il s'agit de donner aux individus les moyens de devenir des membres productifs et responsables de la société. UN ٥٠١ - يزيد التعليم مستوى الرفاه اﻹنساني ويلعب دورا حاسما في تمكين الناس من أن يصبحوا أفرادا منتجين ومسؤولين في المجتمع.
    Se déclarant vivement préoccupée par la situation particulièrement difficile des réfugiés de Palestine vivant sous occupation, notamment pour ce qui est de leur sécurité, de leur bien-être et de leurs conditions socioéconomiques, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء الحالة البالغة الصعوبة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون تحت الاحتلال، بما في ذلك ما يتصل بسلامتهم ورفاههم وأحوالهم المعيشية الاجتماعية والاقتصادية،
    :: Les communautés ont le droit de se faire entendre au sujet des politiques et des programmes qui ont des incidences sur leur santé et leur bien-être, et d'exercer une influence appréciable sur leur élaboration; UN :: من حق أفراد المجتمعات المحلية أن يكون لهم صوت ونفوذ كبير عند وضع السياسات والبرامج التي تؤثر على صحتهم ورفاههم.
    Se déclarant vivement préoccupée par la situation particulièrement difficile des réfugiés de Palestine vivant sous occupation, notamment pour ce qui est de leur sécurité, de leur bien-être et de leurs conditions socioéconomiques, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء الحالة البالغة الصعوبة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون تحت الاحتلال، بما في ذلك ما يتصل بسلامتهم ورفاههم وأحوالهم المعيشية الاجتماعية والاقتصادية،
    L'attention prêtée au bien-être et à la sécurité des membres du personnel local pendant et après les crises a également été considérablement accrue. UN وجرى أيضا بشكل كبير زيادة الانتباه إلى أمن الموظفين المحليين ورفاههم وقت حدوث الأزمات وبعدها.
    Se déclarant vivement préoccupée par la situation particulièrement difficile des réfugiés de Palestine vivant sous occupation, notamment pour ce qui est de leur sécurité, de leur bien-être et de leurs conditions socioéconomiques, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء الحالة البالغة الصعوبة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون تحت الاحتلال، بما في ذلك ما يتصل بسلامتهم ورفاههم وأحوالهم المعيشية الاجتماعية والاقتصادية،
    La sécurité, la sûreté, le bien-être et la liberté de la femme sont parmi les préoccupations les plus souvent exprimées parmi les réfugiés. UN فأمن الأشخاص وسلامتهم ورفاههم وحريتهم الشخصية، هي بعض الشواغل التي تتردد أصداؤها بين اللاجئين.
    La responsabilité du bien-être et la satisfaction des besoins des enfants incombent en dernière analyse aux autorités nationales concernées. UN 106 - وتقع المسؤولية الأساسية عن تلبية احتياجات الأطفال ورفاههم على عاتق السلطات الوطنية المعنية.
    La santé, le bien-être et les droits fondamentaux des enfants sont grandement menacés en Afghanistan. UN يتعرض الأطفال في أفغانستان لمجموعة من التهديدات التي تتناول صحتهم ورفاههم وحقوقهم الأساسية.
    Se déclarant vivement préoccupée par la situation particulièrement difficile des réfugiés de Palestine vivant sous occupation, notamment pour ce qui est de leur sécurité, de leur bien-être et de leurs conditions socioéconomiques, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء الحالة البالغة الصعوبة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون تحت الاحتلال، بما في ذلك ما يتصل بسلامتهم ورفاههم وأحوالهم المعيشية الاجتماعية والاقتصادية،
    Se déclarant vivement préoccupée par la situation particulièrement difficile des réfugiés de Palestine vivant sous occupation, notamment pour ce qui est de leur sécurité, de leur bien-être et de leurs conditions socioéconomiques, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء الحالة البالغة الصعوبة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون تحت الاحتلال، بما في ذلك ما يتصل بسلامتهم ورفاههم وأحوالهم المعيشية الاجتماعية والاقتصادية،
    De façon générale, elle est reconnue comme étant la solution la plus viable. Le Maroc a été en mesure d'offrir une autonomie spéciale parce qu'il est un pays stable et démocratique qui s'efforce d'assurer le bien-être et la prospérité de son peuple. UN ورأى أنه كان بوسع المغرب أن يعرض هذا الحكم الذاتي الخاص لأنه بلد مستقر وديمقراطي ويعمل بجد ليكفل خير ورفاهية جميع أفراد شعبه.
    105. L'éducation est un facteur de bien-être et joue un rôle déterminant lorsqu'il s'agit de donner aux individus les moyens de devenir des membres productifs et responsables de la société. UN ٥٠١ - يزيد التعليم مستوى الرفاه اﻹنساني ويلعب دورا حاسما في تمكين الناس من أن يصبحوا أفرادا منتجين ومسؤولين في المجتمع.
    Étant donné qu'une prise d'otages compromet généralement non seulement le bien-être et l'intégrité physiques, mais également psychologiques de l'otage, aussi bien au cours de l'incident qu'après celui-ci, elle occasionne de multiples atteintes aux droits fondamentaux de la personne retenue. UN وبما أن أي حادث نمطي من حوادث أخذ الرهائن عادة ما لا يشكل تهديداً للسلامة البدنية للرهينة فحسب وإنما لسلامته النفسية أيضاً طوال فترة الحادث وبعده()، فإنه يؤدي إلى انتهاكات متعددة لحقوق الإنسان المكفولة لهم.
    236. Le Ministère des droits de la femme a pour mission de veiller à la protection, au bien-être et à l'épanouissement des enfants, d'où la création, en 1995, du Groupe du développement de l'enfant (CDU - Child Development Unit). UN 236- وتضطلع وزارة حقوق المرأة وتنمية الأطفال ورعاية الأسرة بولاية كفالة الحماية للطفل ورعايته ونمائه، ومن ثم أُنشئت في عام 1995 وحدة نماء الطفل.
    Le peuple turkmène se souviendra encore longtemps de lui comme d'un dirigeant aux qualités exceptionnelles qui incarnait l'unité nationale et qui, par ses efforts inlassables, a grandement contribué à son bien-être et à son développement. UN وسيتذكره شعب تركمانستان طويلا بوصفه قائدا فذّا أيّد الوحدة الوطنية وأسهم إسهاما كبيرا بجهوده التي لا تكل، في تحقيق الرفاه والتنمية لشعبه.
    Selon cette conception, le développement constitue non pas une fin en soi mais plutôt un moyen de promouvoir le bien-être et les intérêts des populations. UN وهذا النموذج الإنمائي يعتبر التنمية وسيلة لتحسين رفاهية الناس وخدمة مصالحهم بدلا من أن تكون التنمية غاية في حد ذاتها.
    L'Association parraine, avec d'autres organisations du troisième âge, de nombreuses manifestations annuelles, en vue de faciliter la communication entre personnes âgées, d'affirmer la diversité pour l'instauration d'un monde meilleur, et promouvoir le bien-être et le bonheur des personnes âgées. UN وتشترك الرابطة مع منظمات أخرى للشيوخ في تنظيم أحداث سنوية عديدة لتسهيل التواصل بين المسنين، واﻹحتفاء بالتنوع لتحسين العالم، وتنشيط الرعاية للمسنين وسعادتهم.
    Nous espérons enrichir et renforcer ces valeurs grâce à nos programmes éducatifs et culturels, car nous sommes intimement convaincus que l'interaction entre différentes nations et différents peuples est à la fois d'une importance fondamentale et un préalable indispensable à l'instauration de la stabilité, du bien-être et de la prospérité dans notre région. UN وإننا نطمح، من خلال مشروعنا التعليمي والثقافي، إلى ترسيخ هذه القيم إيمانا منا بأن تواصل الأمم والشعوب مبدأ سام وشرط أساسي لضمان استقرار المنطقة ورخائها وازدهارها.
    Au regard de la loi, la vie, le bien-être et la sécurité de nos populations doivent être assurés. UN فهذا القانون يكفل لأبناء شعبنا الحق في توفير الحماية لحياتهم ورفاهم وسلامتهم.
    Elles ont droit à cette paix sans laquelle tout espoir à la dignité humaine, tout espoir au bien-être et au développement, serait vain et compromis. UN ولهم الحق في أن يعيشوا في سلام، وبدونه سيكون أي أمل في الكرامة الإنسانية أو الرفاه أو التنمية، عبثا ومعرضا للخطر.
    Elle est nécessaire au bien-être et à la longévité. UN فالصحة ضرورية من أجل تحقيق الرفاه وطول العمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more