Les restrictions avaient empêché la population d'accéder aux emplois et aux sources de revenus, ainsi qu'aux biens et services essentiels. | UN | وأدت هذه القيود إلى خسارة السكان إمكانية الحصول على عمل ودخل وعدم إمكانية حصولهم على السلع والخدمات الأساسية. |
Les restrictions se sont traduites par une perte d'accès de la population aux emplois et aux sources de revenus ainsi qu'aux biens et services essentiels. | UN | وأدت التقييدات إلى خسارة السكان إمكانية الحصول على عمل ودخل فضلا عن عدم إمكانية الحصول على السلع والخدمات الأساسية. |
Parmi les questions en suspens figurent les mines terrestres et la vente de ressources naturelles pour l'acquisition de biens et services essentiels. | UN | وذكر أن المسائل المعلقة تشمل الألغام البرية وبيع الموارد الطبيعية لشراء السلع والخدمات الأساسية. |
Elles fournissent toute une série de biens et services essentiels au développement socioéconomique à long terme et à la réduction des risques environnementaux et des pénuries écologiques. | UN | وهي توفر مجموعة متنوعة من السلع والخدمات الأساسية للتنمية الاجتماعية والاقتصادية في الأجل الطويل والحد من المخاطر البيئية ومن حالات الندرة الإيكولوجية. |
Trop souvent, les personnes déplacées dans leur propre pays demeurent incapables de recevoir ou d'accéder aux biens et services essentiels à leur bien-être, ou même de survivre, la plupart du temps en raison d'abus ou de négligence. | UN | ففي كثير جداً من الأحيان، يظل المشردون داخلياً عاجزين عن تَلَقِّي السلع والخدمات الضرورية لرفاههم أو حتى لبقائهم، أو الوصول إلى تلك السلع والخدمات، نتيجة لسوء المعاملة أو الإهمال في غالبية الأحيان. |
En outre, ces pays ont toujours grand besoin de systèmes de protection sociale globaux et permanents pour fournir des biens et services essentiels à leurs populations et promouvoir leur résilience à tous les stades de la vie. | UN | وعلاوة على ذلك، تظل الحاجة ملحة إلى نظم للحماية الاجتماعية الشاملة والمستمرة من أجل توفير السلع والخدمات الأساسية وتعزيز القدرة على التحمل طوال دورة حياة الناس. |
Le Gouvernement brésilien a inclus l'assistance à cette portion spécifique de la société parmi ses objectifs prioritaires, afin de garantir l'accès de ces personnes aux biens et services essentiels à la disposition de l'ensemble de la société. | UN | وأدرجت الحكومة البرازيلية المساعدات لمواجهة خصوصيات هذا الجزء من المجتمع كهدف ذي أولوية من أجل ضمان الوصول إلى السلع والخدمات الأساسية المتاحة للمجتمع ككل. |
Les sommes considérées étant en majorité utilisées pur acquérir des biens et services essentiels produits localement, il y a un impact direct sur la demande et la production locales. | UN | ونظراً إلى أن معظم الحوالات يستخدم في شراء السلع والخدمات الأساسية المنتجة محلياً فإنها الأكثر تأثيراً مباشراً في الطلب والإنتاج المحليين. |
Notant que les gouvernements, les entreprises, les autres organisations et les utilisateurs individuels sont de plus en plus tributaires des technologies de l'information pour leur approvisionnement en biens et services essentiels, la conduite de leurs opérations et l'échange d'informations, | UN | إذ تلاحظ تنامي اعتماد الحكومات والأعمال التجارية والمنظمات الأخرى وفرادى المستعملين على تكنولوجيا المعلومات لتوفير السلع والخدمات الأساسية وتسيير الأعمال وتبادل المعلومات، |
Notant que les gouvernements, les entreprises, les autres organisations et les utilisateurs individuels sont de plus en plus tributaires des technologies de l'information pour leur approvisionnement en biens et services essentiels, pour la conduite de leurs opérations et pour l'échange d'informations, | UN | إذ تلاحظ تنامي اعتماد الحكومات والأعمال التجارية والمنظمات الأخرى وفرادى المستعملين على تكنولوجيات المعلومات لتوفير السلع والخدمات الأساسية وتسيير الأعمال وتبادل المعلومات، |
C'est pourquoi les régimes de sanctions institués par le Conseil de sécurité prévoient désormais des exemptions humanitaires pour permettre l'apport de biens et services essentiels à des fins humanitaires. | UN | ولهذا السبب فإن أنظمة الجزاءات التي وضعها مجلـس الأمـــن الآن تحتوي على استثناءات إنسانية مصممة للسماح بتدفق السلع والخدمات الأساسية الموجهة لأغراض إنسانية. |
En de telles circonstances, Israël est en droit de prendre les mesures nécessaires pour le maintien de la sécurité de ses forces armées et de son territoire, mais se doit d'assurer en tout temps l'accès de la population palestinienne aux biens et services essentiels. | UN | وفي ظل ظروف كهذه يحق لإسرائيل أن تتخذ التدابير اللازمة للحفاظ على أمن قواتها المسلحة وأرضها، على أن تكفل طوال الوقت حصول السكان الفلسطينيين على السلع والخدمات الأساسية. |
C'est pourquoi les régimes de sanctions institués par le Conseil de sécurité prévoient désormais des exemptions humanitaires pour permettre l'apport de biens et services essentiels à des fins humanitaires. | UN | ولهذا السبب فإن أنظمة الجزاءات التي وضعها مجلـس الأمـــن الآن تحتوي على استثناءات إنسانية تهدف إلى إتاحة تدفق السلع والخدمات الأساسية الموجهة لأغراض إنسانية. |
C'est pourquoi les régimes de sanctions institués par le Conseil de sécurité prévoient désormais des exemptions humanitaires pour permettre l'apport de biens et services essentiels à des fins humanitaires. | UN | ولهذا السبب فإن أنظمة الجزاءات التي وضعها مجلس الأمن الآن تحتوي على استثناءات إنسانية تهدف إلى إتاحة تدفق السلع والخدمات الأساسية الموجهة لأغراض إنسانية. |
Ils l'empêchent d'accéder autant que nécessaire à des sources d'emploi et à des biens et services essentiels et restreignent en outre gravement la capacité de l'Office de s'acquitter de sa mission. | UN | فهذه القيود تعوق الوصول إلى مصادر العمالة والعمل، فضلا عن السلع والخدمات الأساسية. وهي علاوة على ذلك، تفرض قيودا شديدة على قدرة الأونروا على الاضطلاع بالمهام الموكلة إليها. |
C'est pourquoi les régimes de sanctions institués par le Conseil de sécurité prévoient désormais des exemptions humanitaires pour permettre l'apport de biens et services essentiels à des fins humanitaires. | UN | ولهذا السبب فإن أنظمة الجزاءات التي وضعها مجلـس الأمـــن الآن تحتوي على استثناءات إنسانية تهدف إلى إتاحة تدفق السلع والخدمات الأساسية الموجهة لأغراض إنسانية. |
La mise en œuvre de la notion de protection sociale minimale suppose un ensemble de transferts sociaux et de droits permettant aux individus d'avoir accès aux biens et services essentiels. | UN | ومفهوم " الحد الأدنى من الحماية الاجتماعية " يعزز مجموعة من التحويلات والحقوق الاجتماعية التي تمكن الأفراد من الحصول على السلع والخدمات الأساسية. |
Les fonds de l'IDA avaient contribué à améliorer l'accès de millions de personnes aux biens et services essentiels, tout en aidant aussi la mise en place d'institutions, le partage des savoirs, les conseils en matière de politiques et d'analyses et l'assistance technique. | UN | ومع أن أموال المؤسسة الدولية للتنمية عملت على تحسين إمكانية الوصول إلى السلع والخدمات الأساسية لملايين الناس، فإن المؤسسة قدمت أيضاً المساعدة في بناء المؤسسات وتبادل المعارف وإسداء المشورة بشأن السياسات وتحليلها، بالإضافة إلى المساعدة التقنية. |
Par besoins de base, on entend les biens et services essentiels qui, de par leur nature, se prêtent à être achetés à l'échelon local et ne sont pas disponibles dans le cadre des contrats du Siège. | UN | والاحتياجات الأساسية هي تلك السلع والخدمات الضرورية التي تكون بطبيعتها مرتبطة بعمليات الشراء المحلية وخارجة عن نظام المقر للعقود. |
Accessibilité - Politique: Garantir l'accès des personnes handicapées à l'environnement physique, aux moyens de transport, à la communication, à l'information, aux biens et services essentiels. | UN | المحور 7- الوصول - السياسة: كفالة وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى المرافق المادية، والنقل والاتصالات، والمعلومات والسلع والخدمات الأساسية. |
Dans de nombreux pays du Sud, un accès plus rapide et plus généralisé aux biens et services essentiels doit être assuré si l'on veut que les populations puissent sortir du carcan de la pauvreté et améliorer leurs conditions de vie. | UN | وفي كثير من أنحاء الجنوب، ثمة حاجة إلى احداث زيادات سريعة وواسعة النطاق في السلع والخدمات الرئيسية من أجل إخراج السكان من ربقة الفقر، وتحسين رفاهية الإنسان. |