"bilatéral que" - Translation from French to Arabic

    • الثنائي أو
        
    • ثنائي أو
        
    • وعلى صعيد ثنائي
        
    • خلال القنوات الثنائية
        
    La participation aux rencontres internationales, aussi bien sur le plan bilatéral que multilatéral, s'effectue sans aucune discrimination fondée sur le sexe. UN ويتم الاشتراك في اللقاءات الدولية، سواء على الصعيد الثنائي أو المتعدد اﻷطراف، دون تمييز قائم على أساس الجنس.
    Les États renforcent par ailleurs les programmes intergouvernementaux directs de rapatriement, au niveau tant bilatéral que régional. UN وتواظب الدول أيضا على زيادة برامج الإعادة إلى الوطن مباشرة فيما بين الحكومات، سواء على الصعيد الثنائي أو الإقليمي.
    Nous avons renforcé notre coopération, tant au plan bilatéral que multilatéral. UN لقد عكفنا على تعزيز تعاوننا الإنمائي، سواء على الصعيد الثنائي أو المتعدد الأطراف.
    La fourniture d'une aide humanitaire constitue une tâche prioritaire pour l'Union européenne qui contribue déjà la plus grande part de l'assistance humanitaire, tant au plan bilatéral que multilatéral. UN إن تقديم المساعدة اﻹنسانية التزام يتسم باﻷولوية في نظر الاتحاد اﻷوروبي الذي يساهم بالفعل بأكبر حصة في المساعدة اﻹنسانية، سواء على الصعيد الثنائي أو الصعيد المتعدد اﻷطراف.
    Ils ont également fait état des efforts supplémentaires déployés au titre de la promotion du commerce avec les pays touchés, dans le cadre du système généralisé de préférences pour certaines importations, tant sur le plan bilatéral que par le biais de l'AELE. UN كما أبلغ عن بذل جهود اضافية لتشجيع التجارة مع البلدان المتضررة بموجب نظام اﻷفضليات الشامل لبعض الواردات، سواء على أساس ثنائي أو من خلال الرابطة اﻷوروبية للتجارة الحرة.
    L'irréversibilité importe aussi bien pour le contrôle bilatéral que pour le contrôle multilatéral des armements. UN 8 - مبدأ اللارجعة هام فيما يتعلق بتحديد الأسلحة على الصعيد المتعدد الأطراف وعلى صعيد ثنائي على حد سواء.
    Des projets concrets de coopération technique, tant sur le plan bilatéral que dans le cadre multilatéral, sont actuellement à l'étude. UN وتجري حاليا دراسة مشاريع محددة للتعاون التقني سواء على المستوى الثنائي أو في الإطار المتعدد الأطراف.
    L'Ukraine est prête à s'engager dans une coopération mutuellement bénéfique avec l'Afrique du Sud, tant à l'échelon bilatéral que dans le cadre d'organisations internationales. UN واوكرانيا على استعداد ﻹيجاد تعاون مفيد بشكل متبادل مع جنوب افريقيا، سواء على الصعيد الثنائي أو في إطار المنظمات الدولية.
    La Gambie le tient en très haute estime pour ses apports constructifs et positifs aux problèmes qui nous préoccupent tous, tant aux niveaux bilatéral que multilatéral. UN ونحن في غامبيا نقدره غاية التقدير لاسهاماته البناءة اﻹيجابية في حل المشاكل التي هي محل اهتمام مشترك سواء على المستوى الثنائي أو المستوى المتعدد اﻷطراف.
    Un domaine prioritaire du Gouvernement suédois dans ce contexte est la santé et les droits génésiques, aussi bien dans le contexte bilatéral que dans la suite donnée à la Conférence mondiale du Caire et de Beijing. UN ومن المجالات ذات الأولوية بالنسبة إلى الحكومة السويدية في هذا السياق هو الصحة والحقوق الإنجابية سواء في السياق الثنائي أو في أعمال المتابعة للمؤتمرين العالميين اللذين عقدا في القاهرة وبيجين.
    Nos efforts dans ce sens, décrits par le Secrétaire général au paragraphe 69 de son rapport paru sous la cote A/54/297, seront poursuivis tant sur le plan bilatéral que par l'entremise du système des Nations Unies. UN والجهود التي نبذلها في هذا الاتجاه، والمشار إليها في الفقرة ٦٩ من تقرير اﻷمين العام الوارد في الوثيقة A/54/297، ستستمر سواء على المستوى الثنائي أو من خلال منظومة اﻷمم المتحدة.
    À cet égard, l’Arabie saoudite a participé, dans la limite de ses possibilités, à l’aide au développement tant au niveau bilatéral que multilatéral. UN وفي هذا الصدد، شاركت المملكة العربية السعودية، في حدود إمكاناتها، في المساعدة اﻹنمائية سواء على المستوى الثنائي أو المتعدد اﻷطراف.
    Les parties ont souligné qu'elles étaient disposées à continuer de coordonner leurs initiatives, tant sur le plan bilatéral que dans le cadre de la Communauté d'États indépendants. UN وتم التأكيد على استعداد الجانبين للعمل في المستقبل، بتنسيق تام، سواء على الصعيد الثنائي أو في إطار رابطة الدول المستقلة.
    En outre, ces mentions ne sont pas conformes à la relation globale qui existe entre les Royaumes d'Espagne et du Maroc, tant au plan bilatéral que dans l'ensemble de la région à laquelle nous appartenons en tant que voisins. UN وباﻹضافة إلى هذا، لا تتفق إشارات كهذه مع العلاقة العامة القائمة بين مملكتي اسبانيا والمغرب، سواء على الصعيد الثنائي أو على صعيد المنطقة اﻷوسع التي ينتمي كلانا إليها بوصفنا جارتين.
    C'est pourquoi, pour plus d'équité, il convient de trouver des critères spécifiques qui leur permettraient de s'intégrer harmonieusement dans le processus global de la coopération et du développement économique, tant au niveau bilatéral que multilatéral. UN وهذا ما يجعل من اﻷكثر انصافا وضع معايير محددة تسمح لها بأن تندمج بانسجام في مسيرة التعاون والتنمية الاقتصادية العالمية، سواء على الصعيد الثنائي أو المتعدد اﻷطراف.
    En outre de telles références sont peu indiquées vu les relations globales étroites existant entre les Royaumes d'Espagne et du Maroc, tant au niveau bilatéral que dans l'ensemble de la région à laquelle nous appartenons en tant que voisins. UN وهذه اﻹشارات لا تتماشى ومجمل العلاقة الوثيقة القائمة اليوم بين مملكتي اسبانيا والمغرب، سواء على الصعيد الثنائي أو كجيران في المنطقة التي ننتمي إليها.
    À cet égard, nous voudrions remercier le Secrétaire général des Nations Unies et les chefs d'État ou de gouvernement qui ont appuyé notre initiative, tant au niveau bilatéral que durant cette session de l'Assemblée générale. UN وأود في هذا الصدد أن أشكر اﻷمين العام ورؤساء الدول أو الحكومات الذين ساندوا مبادرتنا سواء على المستوى الثنائي أو في إطار الدورة الحالية للجمعية العامة.
    L'Afghanistan a continué d'engager des échanges avec ses voisins, tant sur le plan bilatéral que dans le cadre d'instances régionales. UN 21 - وواصلت أفغانستان تعاونها مع البلدان الأخرى المجاورة لها، سواء على المستوى الثنائي أو في المحافل الإقليمية.
    Nous continuerons de dialoguer avec d'autres pays sur les questions relatives aux droits de l'homme, tant au plan bilatéral que dans le cadre d'organisations internationales. UN وسنواصل السعـي إلى الحوار مع البلدان الأخرى بشأن مسائل حقوق الإنسان، سواء على المستوى الثنائي أو في إطار المنظمات الدولية.
    L'Inde, pour sa part, est prête à intensifier ses relations avec l'Agence dans ces domaines et à partager son savoir-faire, tant sur le plan bilatéral que par le biais des programmes de coopération technique de l'Agence. UN وستكون الهند، بدورها، على استعداد لتكثيف تفاعلها مع الوكالة في هذه المجالات ولتقاسم معارفها الفنية سواء على نحو ثنائي أو عن طريق برامج التعاون التقني التابعة للوكالة.
    L'irréversibilité importe aussi bien pour le contrôle bilatéral que pour le contrôle multilatéral des armements. UN 8 - مبدأ اللارجعة هام فيما يتعلق بتحديد الأسلحة على الصعيد المتعدد الأطراف وعلى صعيد ثنائي على حد سواء.
    Ils poursuivent leurs efforts, au niveau tant bilatéral que multilatéral, pour dégager une position commune avec les autres gouvernements en vue de tarir les sources officielles de financement du Gouvernement iranien. UN ونحن نواصل بذل الجهود للتوصل إلى اتفاقات مع حكومات أخرى بشأن اتخاذ موقف مشترك فيما يتعلق بخفض التمويل الرسمي لحكومة إيران من خلال القنوات الثنائية والمتعددة الأطراف على حد سواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more