"bilatérales directes" - Translation from French to Arabic

    • الثنائية المباشرة
        
    • ثنائية مباشرة
        
    • المباشرة الثنائية
        
    Nous ne pouvons y parvenir qu'ensemble, avec les Palestiniens, par la voie du compromis et des négociations bilatérales directes. UN و لا يمكن أن يتحقق السلام مع الفلسطينيين إلا عن طريق الحلول التوفيقية والمفاوضات الثنائية المباشرة.
    Les questions qui y sont posées seront débattues dans le cadre de négociations bilatérales directes entre Israël et l'Autorité palestinienne. UN وسوف تناقش المسائل التي عالجها التقرير من خلال المفاوضات الثنائية المباشرة بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية.
    Cette résolution exprime un appui sans équivoque aux négociations bilatérales directes entre Israël et les Palestiniens, dans le cadre du processus d'Annapolis. UN يعرب هذا القرار عن الدعم القاطع للمفاوضات الثنائية المباشرة بين إسرائيل والفلسطينيين، في إطار عملية أنابوليس.
    Elles traduisent un manque d'objectivité qui compromet un principe fondamental du processus de paix, selon lequel seules des négociations bilatérales directes conduiront à l'instauration d'une paix juste et durable dans la région. UN ويهدد النهج الأحادي الجانب، الذي يتجلى في هذين القرارين، المبدأ الأساسي لعملية السلام الذي لن يمكن تبعا له التوصل إلى سلام عادل ودائم في المنطقة إلا من خلال مفاوضات ثنائية مباشرة.
    On s'est cependant accordé à reconnaître qu'elles étaient utiles en cas d'intervention globale d'urgence et devaient être encouragées sous la forme de contributions bilatérales directes aux organisations concernées. UN بيد أنه تم الاتفاق بصورة عامة على أن المساهمات العينية مفيدة في سياق الاستجابة العامة لحالات الطوارئ وبالتالي ينبغي تشجيعها بوصفها مساهمات ثنائية مباشرة للوكالات المعنية.
    L'approche unilatérale reflétée dans ces résolutions compromet un principe fondamental du processus de paix, selon lequel l'instauration d'une paix juste et durable dans la région n'est possible que par le biais de négociations bilatérales directes. UN كما أن النهج الأحادي الجانب، الذي يتجلى في هذين القرارين، يهدد المبدأ الأساسي لعملية السلام الذي يعتبر أن التوصل إلى سلام عادل ودائم في المنطقة غير ممكن إلا من خلال مفاوضات ثنائية مباشرة.
    La Norvège se réjouit de la reprise plus tôt ce mois-ci des négociations bilatérales directes visant à mettre fin au conflit israélo-palestinien. UN وترحب النرويج باستئناف المفاوضات الثنائية المباشرة في وقت سابق هذا الشهر لإنهاء الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني.
    Israël estime que la résolution susmentionnée de l'Assemblée générale est non seulement partiale, mais qu'elle constitue en outre une ingérence injustifiée dans des questions que les parties sont convenues de résoudre dans le cadre de négociations bilatérales directes. UN " إن إسرائيل ترى أن قرار الجمعية العامة المذكور آنفا، لا يفتقر إلى التوازن فحسب، ولكنه يشكل أيضا تدخلا لا مبرر له في مسائل اتفق الطرفان على حلها في سياق المفاوضات الثنائية المباشرة.
    Bien qu'il évoque de façon générale la nécessité de reprendre les négociations, il ne demande pas aux Palestiniens de reprendre les négociations bilatérales directes avec Israël. UN وفي حين أعرب عن ضرورة استئناف المفاوضات عموما، فإنه لم يدعُ الفلسطينيين إلى استئناف المفاوضات الثنائية المباشرة مع إسرائيل.
    Le lancement de négociations bilatérales directes représentait un réel espoir d'aboutir à une paix globale basée sur une solution à deux États, avec un État Palestinien indépendant et viable, vivant сôtе à côte dans la paix et la sécurité avec Israël et les pays voisins. UN ويمثل بدء المفاوضات الثنائية المباشرة أملا حقيقيا في التوصل إلى اتفاق سلام شامل على أساس حل الدولتين، دولة فلسطينية مستقلة تمتلك مقومات البقاء تعيش جنبا إلى جنب في سلام وأمن مع إسرائيل وجيرانها.
    Dans sa déclaration du 20 mai, le Quatuor a appelé les parties à reprendre les négociations bilatérales directes. UN ووجهت المجموعة الرباعية في بيانها الصادر في 20 أيار/مايو، نداء إلى الطرفين لاستئناف المفاوضات الثنائية المباشرة.
    Le Monténégro commence actuellement à mettre en oeuvre des initiatives transitoires que la communauté internationale appuie fermement, notamment au moyen d'aides bilatérales directes prenant la forme d'une aide budgétaire et d'une assistance technique à la réforme des institutions. UN أما جمهورية الجبل الأسود فتتحول الآن إلى المبادرات الانتقالية التي زاد المجتمع الدولي مقدار المساعدة المقدمة دعما لها، بما في ذلك المعونة الثنائية المباشرة الداعمة للميزانية والمساعدة التقنية المقدمة للإصلاح المؤسسي.
    Au Moyen-Orient, le lancement de négociations bilatérales directes devrait aboutir, nous l'espérons, à une paix globale basée sur une solution à deux États, avec un État palestinien indépendant et viable, vivant côte-à-côte dans la paix et la sécurité avec Israël et les autres pays voisins. UN أما في الشرق الأوسط، فإن إطلاق المفاوضات الثنائية المباشرة ينبغي، ونأمل ذلك، أن يفضي إلى سلام شامل على أساس حل الدولتين، بقيام دولة فلسطينية مستقلة وقادرة على البقاء تعيش جنبا إلى جنب وفي سلام وأمن مع إسرائيل وغيرها من البلدان المجاورة.
    Israël va voter contre la résolution, car les véritables progrès vers l'autodétermination du peuple palestinien ne viendront pas de résolutions politiques partisanes, mais plutôt à travers des négociations bilatérales directes. UN 18 - واستطردت تقول إن إسرائيل ستصوت ضد القرار لأن التقدم الحقيقي صوب تقرير مصير الشعب الفلسطيني لن يتحقق بقرارات سياسية أحادية الجانب بل عن طريق المفاوضات الثنائية المباشرة.
    L'approche partisane qui transparaît dans ces résolutions compromet un principe fondamental du processus de paix, à savoir que seules des négociations bilatérales directes permettraient d'instaurer une paix juste et durable dans la région. UN فالانحياز الذي يظهره هذان القراران إنما يقوض مبدأ أساسيا من مبادئ عملية السلام، ألا وهو أنه يستحيل تحقيق سلام عادل ودائم في المنطقة بدون مفاوضات ثنائية مباشرة.
    M. Emad Gad, spécialiste des questions palestiniennes au Centre Al-Arham pour les études politiques et stratégiques au Caire, a fait observer qu'en général les négociations israélo-arabes obéissaient à deux schémas : d'une part, des négociations bilatérales directes et d'autre part, des négociations régionales multilatérales. UN ويمكن الاستعانة بنظم الحوسبة الحديثة في هذا المقام. 51 - وأشار السيد عماد جاد، باحث الشؤون الفلسطينية بمركز الأهرام للدراسات السياسية والاستراتيجية في القاهرة، إلى أن المفاوضات العربية - الإسرائيلية بوجه عام تنقسم إلى مفاوضات ثنائية مباشرة ومفاوضات إقليمية متعددة الأطراف.
    Ils prévoient que toutes les questions en suspens devront être réglées par les parties dans le cadre de négociations bilatérales directes — seul cadre dans lequel de réels progrès aient jamais été accomplis. UN إنها تقضي بأن تحــل جميع المسائل الهامــة بيـن الجانبين فــي مفاوضات ثنائية مباشرة - اﻹطار الوحيد الذي يحرز فيه التقدم دائما.
    Prenant la parole à l'ONU en septembre, le Premier Ministre Netanyahou a lancé un appel clair aux Palestiniens afin qu'ils entament des négociations bilatérales directes immédiatement, sans condition préalable. UN وعندما تكلم رئيس الوزراء ناتانياهو في الأمم المتحدة في أيلول/سبتمبر، وجه دعوة واضحة إلى الفلسطينيين لبدء مفاوضات ثنائية مباشرة على الفور، دون شروط مسبقة.
    Un important processus de négociations bilatérales directes entre Israël et les Palestiniens est déjà entamé; le projet de résolution va à l'encontre de ce processus et préjuge des questions qui seront abordées dans les négociations. UN 11 - وأضاف قائلاً إن عملية مفاوضات ثنائية مباشرة هامة قد بدأت بالفعل بين إسرائيل والفلسطينيين؛ وإن مشروع القرار يقوّض هذه العملية ويحكم سلفاً على القضايا التي ينبغي أن تتناولها المفاوضات.
    Il ne sera possible de faire cesser le bain de sang et d'instaurer une paix véritable que lorsque les dirigeants palestiniens montreront clairement, en paroles et en actes, qu'il rejettent le terrorisme, comme énoncé dans le rapport Mitchell et dans le plan Tenet et qu'ils sont prêts à s'engager de nouveau dans des négociations bilatérales directes dans un esprit de partenariat et de volonté. UN ولن يكون بالإمكان إنهاء إراقة الدماء وتحقيق سلام حقيقي إلا إذا أوضحت القيادة الفلسطينية بجلاء، بالقول والعمل معا، أنها ترفض الإرهاب، كما هو منصوص عليه في كل من تقرير ميتشيل وتفاهم تنت، وأنها مستعدة للدخول مرة أخرى في مفاوضات ثنائية مباشرة بروح الشراكة والوئام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more