"bilatérales ou régionales" - Translation from French to Arabic

    • ثنائية أو إقليمية
        
    • الثنائية أو الإقليمية
        
    • الثنائية والإقليمية
        
    • إقليمية أو ثنائية
        
    Si les négociations échouent, les pays seront tentés d'adopter des solutions commerciales unilatérales, bilatérales ou régionales. UN وفي حالة فشل المفاوضات فإن البلدان قد تحاول اعتماد حلول تجارية من جانب واحد أو ثنائية أو إقليمية.
    Il existe toutefois des mesures de confiance, généralement bilatérales ou régionales, qui traitent spécifiquement des missiles. UN وفي الوقت ذاته، ورغم وجود تدابير لبناء الثقة تتناول القذائف تحديدا، فإنها عادة ما تكون تدابير ثنائية أو إقليمية.
    En outre, nous pensons qu'en tant qu'instance multilatérale à vocation mondiale la Conférence doit éviter d'assumer les tâches d'autres instances, qu'elles soient bilatérales ou régionales. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإننا نعتقد أن المؤتمر، بوصفه محفلاً متعدد الأطراف ذا نهج عالمي، ينبغي أن يتجنب الاضطلاع بمهام محافل أخرى، ثنائية أو إقليمية.
    La Commission ne devrait donc pas chercher à apporter des solutions universelles, mais formuler des principes généraux qui orienteraient et encourageraient des solutions bilatérales ou régionales. UN لذا ينبغي ألا تهدف اللجنة إلى توفير حلول شاملة وإنما مبادئ عامة لتوجيه وتشجيع الحلول الثنائية أو الإقليمية.
    Les pays ont ainsi le choix entre des prescriptions plus ou moins strictes dans leurs négociations commerciales bilatérales ou régionales. UN وهكذا يكون للبلدان الاختيار بين تفضيل الشروط الأكثر تشدداً أو الأقل تشدداً في المفاوضات التجارية الثنائية والإقليمية.
    5. Envisager la mise en place de cellules de fusionnement du renseignement et des opérations bilatérales ou régionales permanentes auprès desquelles les États pourraient détacher des représentants : UN .العمل على دمج خلايا استخباراتية وإيجاد عمليات دائمة إقليمية أو ثنائية يمكن للدول أن تعيين ممثلين لها بها.
    41. La plupart des initiatives visant à faciliter le commerce de transit et le transport en transit sont bilatérales ou régionales. UN 41- إن معظم التدابير المتخذة لتيسير تجارة المرور العابر والنقل المتصل بها تدابير ثنائية أو إقليمية.
    Monsieur le Président, je me réjouis à la perspective de vous voir tenir avec constance des consultations bilatérales ou régionales avec les États membres, ainsi que vous venez de l'annoncer, dans l'espoir de trouver, sur la base de tous les efforts faits à la présente session, une solution que tous puissent accepter. UN وأتطلع إلى الجهود المستمرة التي ستبذلونها السيد الرئيس، لإجراء مشاورات ثنائية أو إقليمية مع الدول الأعضاء، كما قلتم منذ بضع دقائق، لإيجاد حل مقبول يستند إلى الجهود التي بذلت خلال هذه الدورة.
    Elles pourraient, par exemple, avoir des consultations bilatérales ou régionales régulières sur les informations que les États Membres de leur région ont fournies aux mécanismes de portée mondiale et sur les considérations stratégiques ayant motivé les décisions de politique générale qui y sont mentionnées. UN ويمكنها، على سبيل المثال، إجراء مناقشات ثنائية أو إقليمية بصفة منتظمة، بشأن المعلومات المقدمة من الدول الأعضاء من منطقتها الإقليمية إلى هذه الأدوات العالمية، وبشأن الاعتبارات الاستراتيجية التي تستند إليها القرارات المتصلة بالسياسات المبلغ عنها فيها.
    < < 1. Encourage encore les États concernés à prendre les mesures bilatérales ou régionales nécessaires à la bonne gestion de leurs aquifères transfrontières en accordant la considération voulue aux dispositions du projet d'articles annexé à sa résolution 63/124; > > UN " 1 - تشجع مرة أخرى الدول المعنية على وضع ترتيبات ثنائية أو إقليمية مناسبة لإدارة طبقاتها من المياه الجوفية العابرة للحدود بصورة سليمة، مع مراعاة أحكام مشاريع المواد المرفقة بقرارها 63/124 " ؛
    1. Encourage encore les États concernés à prendre les mesures bilatérales ou régionales nécessaires à la bonne gestion de leurs aquifères transfrontières en accordant la considération voulue aux dispositions du projet d'articles annexé à sa résolution 63/124; UN 1 - تشجع مرة أخرى الدول المعنية على وضع ترتيبات ثنائية أو إقليمية مناسبة لإدارة طبقاتها من المياه الجوفية العابرة للحدود بصورة سليمة، مع مراعاة أحكام مشاريع المواد المرفقة بقرارها 63/124؛
    Elles pourraient, par exemple, avoir des consultations bilatérales ou régionales régulières sur les informations que les États Membres de leur région ont fournies à cet instrument de portée mondiale et sur les considérations stratégiques ayant motivé les décisions de politique générale qui y sont mentionnées. UN ويمكنها، على سبيل المثال، إجراء مناقشات ثنائية أو إقليمية بصفة منتظمة بشأن المعلومات المقدمة من الدول الأعضاء من منطقتها الإقليمية إلى هذه الأداة العالمية، وبشأن الاعتبارات الاستراتيجية التي تستند إليها القرارات المتصلة بالسياسات المبلغ عنها فيها.
    Vu que certains pays mènent des négociations bilatérales ou régionales parallèlement aux activités multilatérales, il est impératif que les négociateurs s'inspirent d'une stratégie commune, pour que les engagements pris dans un domaine ne compromettent pas les objectifs de négociation fixés dans d'autres. UN إن قيام بعض البلدان بإجراء مفاوضات ثنائية أو إقليمية جنبا الى جنب مع اﻷنشطة المتعددة اﻷطراف يتطلب استرشاد المتفاوضين باستراتيجية مشتركة كيما لا تضر الالتزامات المتخذة في سياق بعينه بأهداف التفاوض في سياقات أخرى.
    Lorsque le Pakistan a proposé la création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est et lorsque la communauté mondiale a suggéré des garanties intégrales bilatérales ou régionales, ou des engagements bilatéraux ou régionaux contre la prolifération nucléaire, on nous a dit à tous que notre voisin ne pouvait accepter que des mesures globales qui engageaient également les États dotés d'armes nucléaires. UN وعندما اقترحت باكستان إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب آسيا، وعندما اقترح المجتمع الدولي ضمانات واسعة النطاق ثنائية أو إقليمية أو التزامات ثنائية أو إقليمية بعدم الانتشـار النووي، قيل لنا جميعا إن جارتنا لا يمكن أن تقبل إلا تدابير عالمية تلزم أيضا الدول الحائزة لﻷسلحة النوويـــــة.
    Lorsque le Pakistan a proposé de créer une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud, quand nous avons suggéré des garanties intégrales bilatérales ou régionales, ou des engagements bilatéraux ou régionaux contre la prolifération nucléaire, notre voisin nous a répondu qu'il ne pouvait accepter que des mesures mondiales qui engageraient également les Etats dotés d'armes nucléaires. UN وحين اقترحت باكستان إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب آسيا، وحين اقترحنا ضمانات ثنائية أو إقليمية كاملة النطاق أو التزامات ثنائية أو إقليمية ضد الانتشار النووي، قالت لنا جارتنا إنها لا يمكن أن تقبل سوى تدابير عالمية تلزم أيضا الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Je pense que nos discussions sur l'instauration de la confiance constitueront une occasion importante et sans précédent pour les membres de la communauté internationale d'échanger leurs expériences bilatérales ou régionales uniques sur l'instauration de la confiance. UN وأعتقد أن مناقشاتنا بشأن بناء الثقة سوف تثبت أنها فرصة هامة لم يسبق لها مثيل كي يتبادل أعضاء المجتمع الدولي خبراتهم الفريدة الثنائية أو الإقليمية بشأن بناء الثقة.
    Des délégations ont souligné la nécessité de renforcer les capacités des États afin qu'ils puissent poursuivre l'exécution des programmes, sinon les mener à bonne fin, ou mettre en œuvre de manière efficace des initiatives bilatérales ou régionales. UN وشددت الوفود على أن ثمة حاجة إلى بناء القدرات للسماح بمواصلة تنفيذ البرامج أو لتنفيذها بشكل كامل، أو من أجل تطبيق المبادرات الثنائية أو الإقليمية بفعالية.
    La Conférence du désarmement n'est en effet pas le lieu approprié pour traiter de questions bilatérales ou régionales, son mandat étant principalement de négocier des accords d'application mondiale. UN فالمؤتمر ليس المنتدى الذي تُعالج فيه القضايا الثنائية أو الإقليمية إذ إن ولايته الرئيسية هي التركيز على الاتفاقات ذات التطبيق العالمي.
    Ce code promeut de nouvelles mesures bilatérales ou régionales, mais aussi des mesures propices à la transparence, à savoir notamment : UN فبالإضافة إلى تعزيز المزيد من الإجراءات الثنائية والإقليمية الطوعية، تشمل تدابير الشفافية المتاحة في إطار المدونة ما يلي:
    Les embargos et les blocus sont des moyens de guerre obsolètes à une époque où il existe un large éventail de stratégies, d'options et de méthodes pour régler les différends internationaux par l'entremise de l'ONU ou d'instances bilatérales ou régionales. UN وقد باتت تدابير المقاطعة والحصار أدوات حرب بائدة، في وقت تكاثرت فيه الاستراتيجيات والخيارات والأساليب لحل الخلافات في المجتمع الدولي من خلال الأمم المتحدة والمنتديات الثنائية والإقليمية.
    En plus de promouvoir d'autres initiatives bilatérales ou régionales volontaires, les mesures de transparence prévues par le HCOC comprennent: UN فبالإضافة إلى تعزيز المزيد من الإجراءات الثنائية والإقليمية الطوعية، تشمل تدابير الشفافية المتاحة في إطار المدونة ما يلي:
    5. Envisager la mise en place de cellules de fusionnement du renseignement et des opérations bilatérales ou régionales permanentes auprès desquelles les Etats pourraient détacher des représentants : UN - العمل على دمج خلايا استخباراتية وإيجاد عمليات دائمة إقليمية أو ثنائية يمكن للدول أن تعيين ممثلين لها بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more