"bilatéraux en vigueur" - Translation from French to Arabic

    • الثنائية القائمة
        
    • الثنائية السارية
        
    • الثنائية الحالية
        
    • الثنائية المبرمة
        
    • الثنائية النافذة
        
    Par ailleurs, tout ressortissant iranien cherchant à entrer en territoire mexicain ou à y accomplir des démarches quelconques sera en principe traité conformément aux accords bilatéraux en vigueur. UN وبالمثل، في حالة الدخول المزعوم لأي مواطن إيراني أو تطبيق أي إجراء تنظيمي في الأراضي المكسيكية، فإنه سيجري من حيث المبدأ معاملتهما وفقا للاتفاقات الثنائية القائمة.
    Ils ont aussi recommandé l'extension des accords bilatéraux en vigueur entre les unités de renseignements financiers afin qu'elles puissent partager les renseignements pertinents. UN وأوصى الاجتماع كذلك بتوسيع نطاق الاتفاقات الثنائية القائمة بين وحدات الاستخبارات المالية من أجل تقاسم المعلومات ذات الصلة.
    Dans ce contexte, la délégation haïtienne se réjouit de la recommandation contenue dans le rapport du Secrétaire général, demandant que les accords bilatéraux en vigueur avec les principaux pays de destination soient réexaminés et que de nouveaux accords soient conclus. UN وفي ذلك السياق فإن وفدها يرحب بالتوصية الواردة في تقرير الأمين العام بضرورة إعادة النظر في الاتفاقات الثنائية القائمة مع بلدان المقصد الرئيسية ووضع ترتيبات جديدة.
    Dans certains des accords bilatéraux en vigueur, l'extradition n'est pas autorisée pour les infractions politiques et militaires. UN ولا يسمح في بعض الاتفاقات الثنائية السارية بتسليم المجرمين المتورطين في جرائم ســياسية وعسكرية إلا على وجه الاستثناء فحسب.
    Enfin, si un national iranien cherche à entrer en territoire mexicain ou à y accomplir des démarches quelconques, il sera en principe traité conformément aux accords bilatéraux en vigueur. UN وإضافة إلى ذلك، إذا طلب أحد رعايا إيران دخول إقليم المكسيك أو إجراء معاملة نظامية فيه، فإنه يعامل، من حيث المبدأ، وفقا لما تنص عليه الاتفاقات الثنائية السارية.
    Cette procédure, largement appliquée au niveau international, a été mise en œuvre dans le plein respect des normes généralement admises et des accords bilatéraux en vigueur. UN وقد جرى تطبيق هذا الإجراء المتبع بشكل واسع في جميع أنحاء العالم بشكل يتماشى تماماً مع القواعد المقبولة عالمياً والترتيبات الثنائية الحالية.
    Plusieurs pays se sont vu recommander d'utiliser la Convention comme fondement juridique de l'extradition pour compenser le nombre très limité de traités bilatéraux en vigueur. UN وأُوصيت عدة بلدان باستخدام الاتفاقية كأساس قانوني للتسليم، لكي تعوِّض محدودية عدد المعاهدات الثنائية المبرمة.
    Un exemple est donné par l'imposition unilatérale d'un blocus économique, commercial et financier à l'encontre d'un État, étant donné l'impact qu'a effectivement un tel blocus sur les traités bilatéraux en vigueur. UN ومن الأمثلة على ذلك، فرض الحصار الاقتصادي أو التجاري أو المالي من جانب واحد ضد إحدى الدول نظرا لما يترتب عليه من أثر حقيقي على المعاهدات الثنائية القائمة.
    La Géorgie a protesté officiellement contre les visites touristiques commerciales en Abkhazie (Géorgie) et la reprise, le 10 septembre, après une interruption de 12 ans, de la liaison ferroviaire pour voyageurs Soukhoumi-Sotchi-Moscou, qui constituaient des violations de la souveraineté de la Géorgie, du droit international et des accords bilatéraux en vigueur. UN فقد احتجت جورجيا رسميا على الزيارات السياحية التجارية التي تتوجه إلى أبخازيا، جورجيا، وعلى القيام في 10 أيلول/سبتمبر، وبعد توقف 12 عاما، باستئناف خط ركاب السكك الحديدية بين سوخومي وسوتشي وموسكو، بوصف ذلك انتهاكا لسيادة جورجيا وللقانون الدولي والاتفاقات الثنائية القائمة.
    Les instruments bilatéraux en vigueur entre les deux pays tels que la Boundary Waters Treaty, ne s'appliquent pas aux eaux souterraines, mais la commission mixte établie en vertu de ce traité a réalisé des études sur les ressources en eau souterraines et toute autre étude des eaux souterraines s'inspirerait des principes dégagés à cette occasion. UN وأضاف أن الصكوك الثنائية القائمة بين كندا والولايات المتحدة، كمعاهدة مياه الحدود مثلاً، لا تنطبق على المياه الجوفية، لكن اللجنة المشتركة، التي أنشئت بموجب تلك المعاهدة، أجرت دراسات بشأن قضايا المياه الجوفية، وأي نظر غير ذلك في المياه الجوفية يستفيد من مبادئها.
    En ce qui concerne l'affirmation selon laquelle 11 Ouzbeks qui se trouvaient en Ukraine auraient été renvoyés de force en Ouzbékistan, la procédure s'est déroulée dans le respect absolu des normes internationales, notamment de la Convention relative au statut des réfugiés, et des accords bilatéraux en vigueur. UN أما فيما يتعلق بادعاء " الترحيل القسري " لمواطنين أوزبكيين من أوكرانيا، فقد تم القيام بهذا الإجراء بالتقيد التام بالقواعد الدولية، بما في ذلك الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين والترتيبات الثنائية القائمة.
    Les Fidji sont en mesure d'accorder l'extradition pour la plupart des infractions visées par la Convention en vertu de la loi de 2003 relative à l'extradition, associée aux traités bilatéraux en vigueur et aux arrangements existant avec les États membres du Commonwealth, les États du Forum des îles du Pacifique, les États liés avec les Fidji par traité et les États pour lesquels elles appliquent le principe de la courtoisie internationale . UN وبإمكان فيجي تسليم المجرمين فيما يخص معظم الجرائم التي تشملها الاتفاقية عملا بالقانون الذي أصدرته عام 2003 بشأن تسليم المجرمين، بالاقتران بالمعاهدات والترتيبات الثنائية القائمة مع بلدان الكومنولث وبلدان منتدى جزر المحيط الهادئ والبلدان المبرمة معها اتفاقيات والبلدان التي يسري عليها مبدأ المجاملة الدولية.
    c) Pour riposter efficacement face aux groupes et aux personnes qui participent au trafic d'héroïne et à des activités criminelles connexes, les gouvernements devraient revoir les accords bilatéraux en vigueur pour s'assurer qu'ils répondent aux besoins des services de détection et de répression et des services judiciaires chargés d'enquêter sur les infractions transnationales et d'en poursuivre les auteurs; UN (ج) لكي تحقِّق الحكومات الفعالية في التصدِّي للجماعات والأفراد الضالعين في الاتِّجار بالهيروين وما يتصل به من أنشطة إجرامية، ينبغي لها أن تستعرض اتفاقاتها الثنائية القائمة للتأكُّد من أنها تلبِّي احتياجات سلطاتها المعنية بإنفاذ القانون وسلطاتها القضائية التي تتولَّى مهام التحقيق في تلك الجرائم العابرة للحدود والملاحقة القضائية لمرتكبيها؛
    c) Pour riposter efficacement face aux groupes et aux personnes qui participent au trafic d'héroïne et à des activités criminelles connexes, les gouvernements devraient revoir les accords bilatéraux en vigueur pour s'assurer qu'ils répondent aux besoins des services de détection et de répression et des services judiciaires chargés d'enquêter sur les infractions transnationales et d'en poursuivre les auteurs; UN (ج) لكي تحقق الحكومات الفعالية في التصدِّي للجماعات والأفراد الضالعين في الاتِّجار بالهيروين وما يتصل به من أنشطة إجرامية، ينبغي لها أن تستعرض اتفاقاتها الثنائية القائمة للتأكُّد من أنها تلبِّي احتياجات سلطاتها المعنية بإنفاذ القانون وسلطاتها القضائية التي تتولَّى مهام التحقيق في تلك الجرائم العابرة للحدود والملاحقة القضائية لمرتكبيها؛
    Par ailleurs, tout ressortissant iranien cherchant à entrer en territoire mexicain ou à y accomplir des démarches quelconques sera en principe traité conformément aux accords bilatéraux en vigueur. UN وإضافة إلى ذلك، إذا طلب أحد المواطنين الإيرانيين دخول إقليم المكسيك أو إجراء معاملة نظامية فيه، فإنه سيعامل، من حيث المبدأ، وفقا لما تنص عليه الاتفاقات الثنائية السارية.
    Notre pays a toujours été et restera disposé à dialoguer avec la Bolivie sur la base du respect scrupuleux du Traité de paix et d'amitié de 1904 et des autres traités bilatéraux en vigueur. UN وإن بلدنا كان وسيظل على استعداد للحوار مع بوليفيا على أساس الاحترام الكامل لمعاهدة السلام والصداقة لعام 1904 وسائر المعاهدات الثنائية السارية.
    Notre pays a toujours été et restera disposé à dialoguer avec la Bolivie sur la base du respect scrupuleux du Traité de paix et d'amitié de 1904 et des autres traités bilatéraux en vigueur. UN إن بلدنا كان وسيظل على استعداد للحوار مع بوليفيا على أساس الاحترام الكامل لمعاهدة السلام والصداقة لعام 1904 وسائر المعاهدات الثنائية السارية.
    À cet égard, les participants ont recommandé de poursuivre la mise en place du cadre destiné à intégrer les accords de coopération et les accords bilatéraux en vigueur entre les organismes des Nations Unies et l'UA. Ils ont demandé une action plus énergique de la part de la Commission de l'UA et invité la Banque africaine de développement à participer à la mise en œuvre du Programme. UN 32 - وفي هذا الصدد، تمت التوصية بمواصلة تطوير الإطار ليشمل التعاون الحالي والاتفاقات الثنائية الحالية بين وكالات الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي والدعوة إلى قيادة أقوى من جانب مفوضية الاتحاد الأفريقي ولمشاركة مصرف التنمية الأفريقي في تنفيذ البرنامج.
    Dans un cas, il a été recommandé que la Convention soit largement utilisée comme fondement juridique de l'extradition pour compenser le nombre très limité de traités bilatéraux en vigueur. UN وفي إحدى الحالات أُوصي بالتوسع في استخدام الاتفاقية كأساس قانوني للتسليم من أجل التعويض عن الانخفاض الشديد في عدد المعاهدات الثنائية المبرمة.
    Dans un cas, il a été recommandé que la Convention soit largement utilisée comme fondement juridique de l'extradition pour compenser le nombre très limité de traités bilatéraux en vigueur. UN وفي حالة واحدة، أُوصي بالتوسّع في استخدام الاتفاقية كأساس قانوني للتسليم، لكي تعوض عن ضآلة عدد المعاهدات الثنائية المبرمة.
    Tant que les attaques aériennes de l'OTAN se sont poursuivies, un certain nombre de pays ont suspendu unilatéralement leurs relations postales avec la République fédérale de Yougoslavie, ce qui constitue une violation des dispositions applicables de l'Union postale universelle (UPU), ainsi que des accords bilatéraux en vigueur dans le domaine du trafic postal. UN وفي الوقت الذي استمرت فيه ضربات ناتو الجوية، قام عدد من البلدان انفراديا بتعليق الصلات البريدية مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، في انتهاك آخر لﻷنظمة السارية الصادرة عن الاتحاد البريدي العالمي وكذلك الاتفاقات الثنائية النافذة في ميدان الحركة البريدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more