"blocage" - Translation from French to Arabic

    • الجمود
        
    • المأزق
        
    • تجميد
        
    • عرقلة
        
    • جمود
        
    • دعوتها لتجميد
        
    • التجميد
        
    • بتجميد
        
    • حجب
        
    • انسداد
        
    • مسدود
        
    • مأزق
        
    • الطريق المسدود
        
    • تعثر
        
    • الركود
        
    Le Groupe des États d'Europe orientale est fermement convaincu que quinze années de blocage à la Conférence du désarmement suffisent. UN وإن لدى مجموعة دول أوروبا الشرقية اعتقاد راسخ بأن 15 عاماً من الجمود في مؤتمر نزع السلاح تكفي.
    On voit bien à quelles conséquences de plus en plus tragiques conduirait le blocage actuel s'il se perpétuait. UN ونحن نرى بوضوح العواقب المفجعة المتزايدة التي يمكن أن يؤدي إليها الجمود الحالي فيما لو استمر.
    La frustration et l'insatisfaction face à la situation dans laquelle se trouve actuellement la Conférence sont trop profondes et le blocage dure depuis trop longtemps. UN إن الشعور بالإحباط وعدم الرضا إزاء الحالة الراهنة في المؤتمر هو شعور عميق جداً كما أن المأزق الذي نواجهه قد طال أمده.
    :: La révision de la circulaire sur le gel et le blocage des comptes, etc. UN :: استعراض التعميم بشأن تجميد أو وقف الحسابات والممتلكات إلى غير ذلك.
    Toutefois, la liberté de mouvement du personnel des Nations Unies n'a pas été entravée, principalement parce que les forces de sécurité ont limité le blocage des routes par les manifestants. UN ومع ذلك لم يُنكر حق موظفي الأمم المتحدة في حرية التنقل، ويرجع ذلك جزئيا إلى أن قوات الأمن حدّت من قدرة المتظاهرين على عرقلة الطرق.
    La situation persistante de blocage dans laquelle cet organe se trouve ne contribue donc nullement à renforcer le régime international de désarmement et de nonprolifération. UN ومن ثم فإن حالة الجمود المتواصلة السائدة في هذه الهيئة لا تؤدي إلى تدعيم النظام الدولي لنزع السلاح وعدم الانتشار.
    Le blocage de la Conférence n'est pas un épiphénomène. UN وأضاف أن الجمود الذي أصاب المؤتمر ليس ظاهرة ثانوية.
    Le blocage de la Conférence du désarmement n'est pas un phénomène récent. UN فحالة الجمود التي تواجه مؤتمر نزع السلاح ليست بالظاهرة الحديثة العهد.
    Ma délégation est profondément contrariée par le blocage de la Conférence, qui dure depuis cette date. UN ويشعر وفد بلدي بإحباط كبير بسبب حالة الجمود المتواصل في المؤتمر منذئذ.
    Il convient néanmoins de préciser qu'un mandat de cette nature ne ferait que différer le blocage jusqu'à l'engagement des négociations proprement dites. UN بيد أنه لا بد هنا من ذكر أن ولايةً من هذا النوع لن تؤدي إلا إلى إرجاء حالة الجمود حتى مرحلة المفاوضات نفسها.
    Nous reconnaissons bien volontiers que ce document n'est sans doute pas parfait, mais après une décennie de blocage, nous ne recherchons pas la perfection. UN ونقرّ بأنه قد لا يكون كاملاً ولا يجب أن نخفي ذلك، ولكن مرة أخرى، بعد عقد من الجمود فإننا لا نسعى إلى الكمال.
    Monsieur le Président, la Turquie salue les efforts que vous faites pour nous aider à surmonter le blocage actuel. UN سيدي الرئيس، إن تركيا تشيد بجهودكم من أجل تجاوز المأزق الحالي.
    Nous demeurons vivement préoccupés par le blocage persistant de cette instance. UN ولا يزال القلق الشديد يساورنا إزاء المأزق الدائم الذي يوجد فيه المؤتمر.
    C'est cela le problème et je pense qu'il faut sortir de cette ambiguïté si on veut sortir de notre blocage actuel. UN وهذه هي المشكلة، وأعتقد أن علينا التخلص من هذا الغموض إن أردنا الخروج من هذا المأزق الحالي.
    Question : blocage des ressources liées à des organisations terroristes. UN سؤال: تيسير تجميد الموارد ذات الصلة بالمنظمات الإرهابية.
    blocage de la société de transport d'électricité de Bosnie-Herzégovine UN استمرار عرقلة شركة توزيع الكهرباء في البوسنة والهرسك
    Non, tu ne vas pas m'utiliser pour surmonter ton blocage de l'écrivain. Open Subtitles لا، لا يُسمح لك بإستعمالي لتتجاوز جمود الكاتب لديك.
    Rappelant également la Feuille de route pour un règlement permanent du conflit israélo-palestinien prévoyant deux États, établie par le Quatuor, et notant en particulier la demande de blocage de toutes les activités d'implantation de colonies de peuplement formulée dans ce document, UN وإذ تشير أيضا إلى خريطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية لإيجاد حل دائم للصراع الإسرائيلي الفلسطيني على أساس وجود دولتين()، وإذ تلاحظ على وجه التحديد دعوتها لتجميد جميع الأنشطة الاستيطانية،
    Il semble que la plupart des autres pays doivent trouver dans leur code pénal les motifs sur lesquels fonder leurs mesures de blocage. UN وتعتمــد غالبية البلدان المتبقيــة التي قدمت تقاريــر على القوانين الجنائيــة أساسا لإجراءات التجميد.
    À cette fin, le juge congolais sera habilité à ordonner le blocage et la saisie des biens utilisés à des fins d'activités terroristes. UN ولهذا الغرض سيكون القاضي الكونغولي مؤهلا للأمر بتجميد ومصادرة الأموال التي تُستخدم لأغراض إرهابية.
    Il s'est dit en outre de nouveau préoccupé par le blocage de centaines de milliers de sites Web contenant des commentaires sur la monarchie thaïlandaise. UN وأعرب المقرر الخاص عن استمرار انشغاله أيضاً إزاء حجب مئات الآلاف من المواقع الشبكية التي تتضمن تعليقات بشأن النظام الملكي في تايلند.
    J'ai compris que la race est la meilleure en problèmes ischémiques, réduction du flux sanguin, spécialement aux intestins, ce qui provoque un infortuné blocage anal. Open Subtitles ومافهمته من أنواعها أنها تتسبب بأمراض انسدادية معوية, تمنع تدفق الدم خاصة إلى الأمعاء مما تؤدي إلى انسداد شرجي سيء
    Toutefois, le seul moyen d'empêcher un blocage de la Cour sur des questions litigieuses entre les deux communautés ou les deux États constitutifs a consisté à prévoir la présence de juges non chypriotes. UN بيد أن الوسيلة الوحيدة لتجنب وصول المحكمة إلى طريق مسدود عند نظرها في المسائل الخلافية هو وجود قضاة غير قبارصة.
    Je voudrais conclure la séance en invitant les délégations à examiner les réflexions que je vous ai livrées aujourd'hui pour tâcher de surmonter le blocage qui paralyse la Conférence du désarmement. UN وأود أن أنهي الجلسة بدعوة الوفود إلى النظر في الأفكار التي قدمتُها هذا اليوم في محاولة لإحراز التقدم من أجل الخروج من مأزق مؤتمر نزع السلاح.
    Au demeurant, le blocage de la Conférence n'est pas un épiphénomène. UN وبالمناسبة فإن الطريق المسدود الذي وصل إليه المؤتمر ليس حالة معزولة.
    Au niveau économique, l'évolution a été particulièrement lente, comme le montre le blocage des négociations commerciales de Doha. UN وكان التقدم بطيئا بوجه خاص على الساحة الاقتصادية الدولية، كما يدل على ذلك تعثر جولة الدوحة للمفاوضات التجارية.
    Le double héritage du blocage politique et du conflit armé ne pourra être surmonté que grâce à un dialogue sincère. UN ولن يتسنى التغلب على الإرثين التوأم، المتمثلين في الركود السياسي والنزاع المسلح، إلا بالحوار الحقيقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more