"blocs régionaux" - Translation from French to Arabic

    • التكتلات الإقليمية
        
    • تكتلات اقليمية
        
    • والكتل الإقليمية
        
    • كتل إقليمية
        
    • الكتل الإقليمية
        
    • الكتلتين الإقليميتين
        
    • والتكتلات الإقليمية
        
    Le Kenya soutient activement plusieurs blocs régionaux d'intégration économique, et il en fait partie. UN وظلت كينيا تدعم بنشاط العديد من التكتلات الإقليمية للتكامل الاقتصادي وهي دولة عضو في العديد منها.
    Le NEPAD constitue pour le continent un instrument primordial pour toutes les stratégies de développement à l'heure de la mondialisation et, surtout, du renforcement des blocs régionaux et sous-régionaux. UN بالنسبة إلى أفريقيا، تمثل الشراكة الجديدة، في عصر العولمة هذا، أداة حاسمة الأهمية لكل الاستراتيجيات الإنمائية، في وقت يجري فيه تعزيز التكتلات الإقليمية ودون الإقليمية.
    Il est évident qu'au-delà de la formation de blocs régionaux, une série de facteurs influent sur l'IED. UN ومن البديهي أن الاستثمار الأجنبي المباشر يتأثر بمجموعة من العوامل تتجاوز تشكيل التكتلات الإقليمية.
    Ce type d’investissement est orienté vers les blocs régionaux développés et les pays en voie d’industrialisation ayant des économies suffisamment importantes. UN وأصبح الاستثمار موجها نحو تكتلات اقليمية متقدمة والى تصنيع بلدان ذات اقتصادات كبيرة.
    On observe une amélioration générale des relations entre l'Afrique et les divers blocs régionaux et parties développées du monde. UN وكان هناك تحسن عام في العلاقات بين أفريقيا ومختلف أنحاء العالم المتقدم النمو والكتل الإقليمية.
    D'une part, l'interdépendance a donné forme à un monde de plus en plus étroitement lié et réciproquement conditionné, ce qui en théorie pourrait favoriser la consolidation d'unités politiques, la formation de «méga-États» ou de grands blocs régionaux. UN فمن ناحية أوجد التكافل عالما متزايد الترابط تؤثر فيه الكيانات بعضها في بعض على نحو متبادل، وهذا يؤدي نظريا إلى تعزيز الوحدة السياسية وتشكيل دول كبرى أو كتل إقليمية كبيرة.
    Le G20 devrait être élargi aux blocs régionaux qui exprimaient les préoccupations de tous. UN وأضاف أنه ينبغي توسيع مجموعة العشرين بحيث تشمل التكتلات الإقليمية التي تعبر عن شواغل الجميع.
    La nouvelle loi sur le développement de l'agriculture et la sécurité alimentaire vise à intégrer ce secteur au marché international, compte tenu de la mondialisation de l'économie et de la formation de blocs régionaux. UN ويسعى القانون الجديد للتنمية الزراعية والأمن الغذائي إلى دمج هذا القطاع في السوق الدولية، مع مراعاة العولمة الاقتصادية وتكوين التكتلات الإقليمية.
    C'est à chaque État Membre qu'il appartient de s'efforcer d'intégrer les objectifs de développement dans ses programmes sectoriels, en utilisant les blocs régionaux comme outils d'intégration économique continentale. UN ويتعين على فرادى الدول الأعضاء بذل جهود أكبر لتعميم خطة التنمية في برامجها القطاعية، مستخدمة التكتلات الإقليمية كأدوات لتحقيق التكامل الاقتصادي القاري.
    De plus, l'adhésion à l'OMC, la formation de blocs régionaux et sous-régionaux et la participation à des accords de partenariat font qu'il est nécessaire d'assurer la compétitivité de la production en utilisant des techniques de pointe, en modernisant les services d'appui à la production, surtout dans les secteurs des transports et des télécommunications, et en respectant les normes et règlements internationalement reconnus. UN كما أن الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية والاندماج في التكتلات الإقليمية ودون الإقليمية والمساهمة في اتفاقات الشراكة يتطلب تحقيق قابلية المنتجات للمنافسة عن طريق تطبيق التكنولوجيات المتقدمة وتحديث خدمات دعم الإنتاج، ولا سيما في قطاعي النقل والاتصالات، والتقيد بالمعايير والأنظمة المعترف بها دوليا.
    Les initiatives de coopération Sud-Sud bénéficieraient considérablement du renforcement de l'intégration régionale et de l'amélioration des réseaux établis entre membres de blocs régionaux, car la coopération régionale et interrégionale s'en trouverait renforcée. UN وأشير إلي أن تعزيز التكامل الإقليمي والنهوض بالتواصل فيما بين الأعضاء في التكتلات الإقليمية من شأنهما أن يعودا بفوائد جمة على جهود التعاون فيما بين بلدان الجنوب، من خلال تعزيز التعاون الإقليمي والأقاليمي.
    - La présidence temporaire coordonne les dialogues annuels avec d'autres blocs régionaux et les pays qui jouent un rôle prépondérant au sein de la communauté internationale. UN - تتولى الرئاسة المؤقتة تنسيق جلسات الحوار السنوية مع سائر التكتلات الإقليمية والبلدان التي تقوم بدور رئيسي في المجتمع الدولي.
    L'expansion du commerce et des flux d'investissement intrarégionaux, la synchronisation de la conjoncture au sein de chaque région ainsi que la distance croissante entre les blocs régionaux formés de pays en développement et ceux formés de pays plus avancés ont encouragé cette évolution. UN ومما زاد من تشجيع هذا الاتجاه تنامي حجم التجارة وتدفقات الاستثمار داخل الإقليم الواحد، ومزامنة الدورات الاقتصادية داخل الأقاليم، فضلاً عن تزايد انفصال التكتلات الإقليمية للبلدان النامية عن التكتلات الإقليمية الأكثر تقدماً.
    La politique internationale du Venezuela s'oriente vers une nouvelle conception de la diplomatie commerciale, économique et financière ainsi que vers l'application de politiques de blocs régionaux qui défendent la souveraineté devant des prétentions à l'hégémonie. UN 14 - ومضى يقول إن سياسة فنـزويلا، على الصعيد الدولي، تدور حول مفهوم جديد للدبلوماسية التجارية والاقتصادية والمالية وتطبيق سياسات التكتلات الإقليمية التي تدافع عن السيادة أمام مزاعم الهيمنة.
    1.5 La présidence temporaire coordonne les dialogues annuels avec d'autres blocs régionaux et les pays qui jouent un rôle prépondérant au sein de la communauté internationale. UN 1-5 تتولى الرئاسة المؤقتة تنسيق جلسات الحوار السنوية مع سائر التكتلات الإقليمية والبلدان التي تقوم بدور رئيسي في المجتمع الدولي.
    Cette tendance tient aussi au fait qu'à partir de la fin des années 80, de nouveaux blocs régionaux se sont créés au sein desquels les plus riches préféraient investir dans des pays en développement faisant partie du même bloc ou des pays voisins. UN ويمكن أن يعزى هذا التطور أيضا إلى أنه نشأت، في أواخر الثمانينات، تكتلات اقليمية جديدة تضم شركاء أغنياء يفضلون الاستثمار في الدول النامية التابعة لتكتلهم أو في الدول المجاورة.
    Il passe également en revue la structure du commerce dans les différentes régions géographiques et différents blocs régionaux définis par des accords formels de coopération, pour montrer que, dans certaines conditions, une orientation régionale du commerce et de la production peut renforcer le développement de l'industrialisation et la diversification. UN ويستعرض أيضاً أنماط التجارة في المناطق الجغرافية والكتل الإقليمية كما هي معرّفة في اتفاقات التعاون الرسمي، ويبين أنه، في ظروف معينة، للتوجه الإقليمي للتجارة والإنتاج قدرة محتملة على تعزيز تطوير التصنّع والتنويع.
    12. Les principaux pays de l'OCDE avaient devancé la conclusion du Cycle d'Uruguay en formant des blocs régionaux. UN ٢١- واستبقت البلدان الرئيسة في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي اختتام جولة أوروغواي بتشكيل كتل إقليمية.
    La règle du consensus qui régit le fonctionnement de la Conférence était sans doute appropriée pendant la guerre froide, mais elle n'est plus adaptée à l'environnement multipolaire d'aujourd'hui, qui se caractérise par la perte de pertinence des blocs régionaux. UN وربما كانت قاعدة توافق الآراء التي يعمل المؤتمر بموجبها مناسبة لفترة الحرب الباردة، ولكنها لم تعد ملائمة لبيئة الوقت الراهن المتعددة الأقطاب التي فقدت فيها الكتل الإقليمية القديمة أهميتها.
    La Déclaration de Santiago sur les principes en matière de migration a constitué la base des négociations que le MERCOSUR a engagées avec la Communauté européenne en vue d'un prochain accord entre les deux blocs régionaux sur la question des migrations, auxquelles le Forum spécialisé sur les migrations a pris une part active. UN وكان إعلان سانتياغو بشأن مبادئ الهجرة الأساس الذي بدأت بناء عليه السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي المفاوضات مع الجماعة الأوروبية للتوصل في المستقبل إلى اتفاق بين هاتين الكتلتين الإقليميتين بشأن مسألة الهجرة. وقد شارك بنشاط المنتدى المتخصص المعني بشؤون الهجرة في هذه المفاوضات.
    Émerge dans le même temps un consensus – au sein des organisations locales comme chez les banquiers centraux – selon lequel les inégalités soulèvent une menace sérieuse pour le niveau de vie des individus et la prospérité à travers le monde. La mondialisation a conduit à une fragilisation du contrat social au sein des États-nations, de même qu’entre les blocs régionaux, voire entre les différents continents. News-Commentary ومن ناحية أخرى، هناك إجماع ناشئ ــ بين المنظمات الشعبية والبنوك المركزية على حد سواء ــ على أن التفاوت بين الناس يفرض تهديداً قوياً على أرزاق الناس ومعايشهم وازدهارهم في مختلف أنحاء العالم. فقد أدت العولمة إلى إضعاف العقود الاجتماعية داخل الدول القومية والتكتلات الإقليمية بل وحتى بين القارات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more