Le blocus de Gaza doit être levé tout comme les restrictions de mouvement résultant de la construction du Mur de séparation. | UN | ويجب أن ينتهي الحصار المفروض على غزة، وكذلك القيود المفروضة على التنقل والناشئة عن بناء جدار الفصل. |
L'objectif autoproclamé de ces traversées était de forcer le blocus de Gaza. | UN | والغرض المعلن عنه ذاتياً للرحلات هو فك الحصار المفروض على غزة. |
Le Burkina Faso se félicite de l'allégement du blocus de Gaza et réitère son appel à une levée totale de l'embargo. | UN | وإن بوركينا فاسو ترحب بتخفيف الحصار المفروض على غزة وتكرر دعوتها إلى رفع الحظر بصورة تامة. |
Israël a été instamment invité à mettre fin à toutes activités de colonisation et aux violations du droit international, y compris le blocus de Gaza. | UN | وحث إسرائيل على وقف جميع أنشطة الاستيطان وجميع انتهاكات القانون الدولي بما فيها حصار غزة. |
Les participants à la Réunion ont félicité les organisations de la société civile turque des efforts qu'elles déploient pour réaliser des projets en Cisjordanie et briser le blocus de Gaza. | UN | وقد أشاد المشاركون في الاجتماع بجهود منظمات المجتمع المدني التركي لتنفيذ مشاريع في الضفة الغربية وكسر حصار غزة. |
Le blocus de Gaza a compliqué encore la vie des réfugiés. | UN | وقد جعل الحصار على غزة حياة اللاجئين أكثر صعوبة. |
Depuis les 19 dernières années, des résolutions sur la levée du blocus de 51 ans contre Cuba sont présentées à cette Assemblée. | UN | طوال السنوات التسع عشرة الماضية، ظلت تعرض على الجمعية العامة قرارات تطالب برفع الحصار المفروض على كوبا منذ 51 عاماً. |
L'illégalité du blocus de la bande de Gaza y est également réaffirmée. | UN | كما أعاد التأكيد على عدم قانونية الحصار المفروض على غزة. |
Dans sa déclaration récente, le Président du Conseil de sécurité a demandé qu'une enquête impartiale soit menée et que le blocus de Gaza soit levé. | UN | ودعا البيان الرئاسي الأخير إلى إجراء تحقيق ذي مصداقية وإلى رفع الحصار المفروض على غزة. |
Toutefois, seule la Cisjordanie a pu en profiter en raison du blocus de Gaza. | UN | إلا أن الحصار المفروض على غزة قد جعل التقدم المحرز في تنفيذ هذا المشروع يقتصر على الضفة الغربية. |
Toutefois, du fait du blocus de Gaza, les quelque 650 prisonniers et détenus de Gaza ne peuvent recevoir la visite de leur famille. | UN | غير أنه، بسبب الحصار المفروض على غزة، لا يتمكن ما يقرب من 650 سجينا ومعتقلا من غزة من استقبال زيارات أسرية. |
Et à ce propos, le chemin de la paix et de la réconciliation passe par la levée du blocus de Cuba. | UN | يتماشى ذلك مع تأكيد أن طريق السلام والمصالحة يتطلب إنهاء الحصار المفروض على كوبا. |
Il a lancé, au nom des dirigeants de tous les pays en développement, un appel spécifique à la levée immédiate du blocus de Cuba. | UN | ووجهت القمة نداء خاصا باسم جميع قادة البلدان النامية لرفع الحصار المفروض على كوبا فورا. |
Restrictions pouvant être assimilées à un blocus de la bande de Gaza | UN | القيود التي تصل إلى حد فرض حصار على قطاع غزة |
Cette isolation est aggravée par un blocus de ses itinéraires de transport, qui empêche les échanges commerciaux d'atteindre leur potentiel | UN | وقال إن آثار هذه العزلة قد تفاقمت بسبب حصار طرق النقل فيها، وهو حصار يمنع التجارة من تحقيق إمكاناتها الكاملة. |
Selon ce communiqué, le blocus de Gaza avait été partiellement levé afin de permettre, dans une certaine mesure, la circulation de marchandises et de personnes entre la bande de Gaza et Israël. | UN | وذكر التقرير أن حصار غزة رفع جزئيا للسماح بانتقال بعض السلع واﻷشخاص بين غزة وإسرائيل. |
La poursuite du blocus de Gaza ne permet pas d'entamer les opérations de reconstruction et de relèvement si nécessaires. | UN | كما أن استمرار الحصار على غزة يعيق عمليتي إعادة الإعمار وإعادة التأهيل اللتين طال انتظارهما والهامتين للغاية. |
Elle confirme toutefois la position de l'Islande en ce qui concerne le blocus de Gaza, à savoir que celuici est contraire au droit international humanitaire et doit être levé immédiatement. | UN | ومع ذلك، أكدت مجددا موقف أيسلندا المتمثل في أن الحصار على غزة مخالف للقانون الإنساني الدولي وينبغي أن يرفع فورا. |
Nous exigeons qu'Israël lève immédiatement le blocus de Gaza. | UN | إننا ندعو إسرائيل إلى رفع الحصار عن غزة فورا. |
Les attaques dirigées contre les camps et le blocus de l'assistance humanitaire constituent des formes d'extermination. | UN | ومن أشكال اﻹبادة، يشار إلى الهجمات على المخيمات ومحاصرة المساعدة اﻹنسانية. |
La destruction de leurs équipements a été délibérée et a créé un blocus de l'information sur les événements du pays, restreignant l'accès de la population aux diverses sources d'information. | UN | فقد دمرت معداتها عمدا، مما نتج عنه تعتيم إعلامي على اﻷحداث في البلد وأدى ذلك بالتالي الى تقييد الفرص المتاحة للسكان للوصول الى مختلف مصادر المعلومات. |
La communauté internationale doit donc contraindre Israël à se conformer à toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et à lever le blocus de Gaza. | UN | ولذلك، فإن المجتمع الدولي مطالب بالتدخل بشكل حازم وجاد لوقف الممارسات العدوانية الإسرائيلية وإلزامها بالانصياع لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، ورفع الحصار الذي تفرضه على غزة. |
Le blocus de la bande de Gaza qui se poursuit est un exemple clair de peine collective systématique, qui enfreint par conséquent l'article 33 de la quatrième Convention de Genève. | UN | وأضاف قائلا إن الحصار المستمر المفروض على قطاع غزة هو حالة عقاب جماعي منهجي واضحة، ومن ثم فهو يعد انتهاكا للمادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة. |