"bon nombre d'états" - Translation from French to Arabic

    • العديد من الدول
        
    • دول كثيرة
        
    • عدد كبير من الدول
        
    • كثير من الدول
        
    • الكثير من الدول
        
    • دول عديدة
        
    • كثيرا من الدول
        
    Pourtant, la torture demeure largement répandue et est pratiquée systématiquement dans bon nombre d'États. UN ومع ذلك لا يزال التعذيب منتشرا ويمارس بصورة منهجية في العديد من الدول.
    En l'espace de 20 ans, bon nombre d'États Membres ont incorporé les principes consacrés par la Déclaration de Rio dans leur législation interne, par la voie de dispositions constitutionnelles ou de dispositions générales dans diverses branches du droit. UN وفي غضون 20 عاما، قام العديد من الدول الأعضاء بإدخال المبادئ المنصوص عليها في إعلان ريو في التشريعات الوطنية إما عن طريق أحكام دستورية أو عن طريق أحكام عامة في القوانين المتعلقة بالقطاعات.
    bon nombre d'États ont exprimé leur préoccupation au sujet de l'élargissement du déficit de financement et de son impact avec le temps sur des situations ou des populations spécifiques. UN وأعربت دول كثيرة عن قلقها من اتساع فجوة التمويل وتأثيرها على أوضاع معينة أو سكان معينين بمرور الوقت.
    bon nombre d'États et de régions dans le monde ont surmonté de nombreuses difficultés et défis pour tenir leurs engagements pour les enfants et beaucoup de résultats ont couronné leurs efforts. UN وقد تغلب عدد كبير من الدول والمناطق في العالم علـى العديد من العقبات والتحديات التي تواجـه الوفاء بالتزاماتها تجاه الأطفال، وقد كوفـئت جهودها في العديد من الحالات.
    Dans bon nombre d'États, par exemple, ces opérations quotidiennes peuvent être déléguées à une société privée. UN وعلى سبيل المثال، يجري في كثير من الدول تفويض كيان خاص للقيام بتلك العمليات اليومية.
    Il est rassurant de noter qu'un bon nombre d'États ont récemment fait part de leur intention de devenir parties à la Convention et à ses Protocoles, étant désormais convaincus de l'apport potentiel de la Convention au renforcement du droit humanitaire international. UN ومما يبعث على الاطمئنان أن نعرف أن الكثير من الدول أعلنت مؤخرا عن عزمها على أن تصبح أطرافا في الاتفاقية وفي بروتوكولاتها، بعد أن اقتنعت بأن هذه الاتفاقية يمكن أن تسهم في تعزيز القانون اﻹنساني الدولي.
    À mon avis, c'est là que naît la controverse, car la peine de mort est encore appliquée dans bon nombre d'États. UN وأعتقد أن هذه بداية الخلاف، لأن عقوبة الإعدام ما زالت مطبّقة في دول عديدة.
    Elle note que bon nombre d'États ont trouvé les moyens de concilier la promotion des femmes et la Shari'a. UN وأشارت إلى أن العديد من الدول وجدت أساليب للتوفيق بين تقدم المرأة والشريعة الإسلامية.
    bon nombre d'États ont lancé des campagnes d'information pour prévenir la violence et faire évoluer les comportements et normes sociales qui tolèrent l'usage de la violence à l'encontre des enfants. UN وأطلقت العديد من الدول حملات إعلامية لمنع العنف والتصدي للمواقف والأعراف الاجتماعية التي تتغاضي عن العنف ضد الأطفال.
    Comme dans un bon nombre d'États voisins, l'exposition à de tels événements, même de façon indirecte, peut signifier la mise en danger de la stabilité et de la sécurité du pays. UN ومثلما حدث في العديد من الدول المجاورة لنا، يمكن أن يؤدي تعرضنا لهذه الأحداث، ولو بشكل غير مباشر، إلى المخاطرة بالأمن والاستقرار.
    Il a aidé — et continue d'ailleurs de le faire — bon nombre d'États africains à définir et à élaborer leurs politiques et stratégies nationales de population, quelquefois à les réviser, en particulier pour tenir compte des buts recommandés par la CIPD. UN ويواصل الصندوق مساعدة العديد من الدول اﻷفريقية في تحديد وصياغة سياساتها واستراتيجياتها الوطنية الخاصة بالسكان، وأحيانا في تنقيحها، ولا سيما مراعاة اﻷهداف الموصى بها من المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    En dépit du rôle décisif de ces informations dans tout processus décisionnel raisonné, bon nombre d'États préfèrent le secret à la transparence, mais continuent à affirmer que la peine capitale est maintenue en partie parce que l'opinion publique y est largement favorable. UN ورغم الدور الحاسم لهذه المعلومات في أية عملية مستنيرة لاتخاذ القرار، تتخير العديد من الدول السرية على الشفافية وإن كانت لا تزال تدعي أن الإبقاء على عقوبة الإعدام يعود جزئيا إلى الدعم الواسع الذي تلقاه لدى العامة.
    L'éducation élémentaire, qui recouvre l'enseignement primaire, et dans bon nombre d'États parties, l'enseignement secondaire, doit être dispensée gratuitement aux enfants handicapés. UN ويجب إتاحة التعليم الابتدائي مجاناً، بما في ذلك المدرسة الابتدائية والمدارس الثانوية أيضاً وفي العديد من الدول الأطراف، للطفل المعوق.
    bon nombre d'États ont suivi l'approche adoptée en cas de changement de nom du constituant. UN وتتبع دول كثيرة النهج المتخذ لتغيير المانح اسمه.
    Étant donné la difficulté d'enregistrer et de pouvoir retracer ces différentes sûretés au vu de la mobilité des valeurs mobilières et de leur transformation dans le temps, bon nombre d'États ont proclamé l'interdiction de constituer des sûretés réelles mobilières sans dépossession. UN ونظرا لصعوبة تسجيل تلك الحقوق الضمانية المتنوعة ومتابعتها، وبالنظر إلى حركة الممتلكات المنقولة وتحولها بمرور الوقت، سنت دول كثيرة حظرا على إنشاء حقوق ضمانية غير حيازية.
    bon nombre d'États se sont ainsi dernièrement tournés vers le concept de registre comme premier mécanisme d'enregistrement des sûretés réelles mobilières. UN وفي نهاية المطاف، اعتمدت دول كثيرة على مفهوم التسجيل بوصفه الآلية الأساسية لتسجيل الحقوق الضمانية في الممتلكات المنقولة.
    Il convient aussi de garder à l'esprit qu'un instrument trop détaillé risque de dissuader bon nombre d'États d'en devenir parties. UN وينبغي أيضا أن يؤخذ في الاعتبار أن المعاهدة التي توغل في التفاصيل قد تفشل في اجتذاب عدد كبير من الدول الأطراف.
    Cela suppose d'ailleurs que le Comité a eu raison de constater une violation, et c'est sur quoi jouent bon nombre d'États parties. UN ويفترض ذلك أن اللجنة كانت على حق عندما تثبتت من الانتهاك، وهو ما يراهن عليه عدد كبير من الدول الأطراف.
    Toutefois, dans un bon nombre d'États parties concernés, les victimes de mines ont toujours peu de possibilités de suivre une formation professionnelle ou d'accéder à l'emploi ou à d'autres activités génératrices de revenus. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن الفرص المتاحة أمام ضحايا الألغام لتلقي تدريب مهني أو الحصول على وظيفة أو الاستفادة من أية أنشطة أخرى مدِرَّة للدخل لا تزال قليلة في كثير من الدول الأطراف المعنية.
    L'Assemblée a également constaté avec satisfaction que les normes internationales établies par la Convention commençaient à s'imposer, comme en témoignaient l'état très satisfaisant de la mise en œuvre de la Convention et l'évolution du comportement de bon nombre d'États qui n'étaient pas parties à la Convention. UN كما أعرب الاجتماع عن الارتياح لأن المعيار الدولي الذي وضعته الاتفاقية أخذ يتوطد كما يتجلى ذلك في السجل الموفق لتنفيذ الاتفاقية كما في تغير سلوك كثير من الدول غير الأطراف في الاتفاقية.
    Il exige un engagement à long terme, parce que les mines terrestres sont un problème à long terme pour beaucoup de pays et parce que bon nombre d'États gravement touchés ont été affaiblis institutionnellement et financièrement par des années de conflit. UN فهو يقتضي التزاما طويل الأمد، لأن الألغام الأرضية مشكلة طويلة الأمد للعديد من البلدان، ولأن الكثير من الدول المتضررة بشدة من الألغام قد أضعفها مؤسسيا وماليا الصراع الذي دام سنوات.
    bon nombre d'États ont réagi en imposant des restrictions aux juridictions militaires, en vertu du droit tant national qu'international. UN وإزاء ذلك تصرفت دول عديدة ففرضت قيوداً على الولاية القضائية العسكرية بموجب قانون البلد والقانون الدولي.
    23. Par ailleurs, bon nombre d'États ne respectent pas leurs obligations territoriales à cet égard. UN 23 - وأردف قائلا إن كثيرا من الدول لا تنفذ أيضا التزاماتها الإقليمية في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more