"bonnes conditions" - Translation from French to Arabic

    • ظروف جيدة
        
    • أمان
        
    • نحو ملائم
        
    • الظروف الملائمة
        
    • الظروف المناسبة
        
    • ظروف مواتية
        
    • ظروف مناسبة
        
    • مضاه
        
    • سلس
        
    • ظروف ملائمة
        
    • الظروف الصحيحة
        
    • بيئة تسودها
        
    • بيئة يسودها جو
        
    • بيئات تراعي
        
    • عودة سالمة
        
    Toutes les dispositions ont été prises pour que cette compétition se déroule dans de bonnes conditions. UN واتخذت جميع الإجراءات اللازمة لكي تجري هذه المنافسات في ظروف جيدة.
    Bien que marquées par quelques échanges verbaux, celles-ci se sont déroulées dans des bonnes conditions. UN ورغم أن الانتخابات تميزت ببعض المماحكات، فإنها جرت في ظروف جيدة.
    :: Promouvoir, à l'échelle nationale, l'accès à une eau salubre en favorisant le traitement et le stockage dans de bonnes conditions de l'eau pour les usages domestiques UN :: تعزيز أمان المياه على النطاق الوطني بتشجيع معالجتها وتخزينها بشكل مأمون داخل الأسر المعيشية.
    de conférence de l'Office des Nations Unies à Nairobi afin que celui-ci puisse accueillir dans de bonnes conditions des réunions et conférences importantes UN تحسين وتحديث مرافق المؤتمرات بمكتب الأمم المتحدة في نيروبي بغية استيعاب الاجتماعات والمؤتمرات الرئيسية على نحو ملائم
    La récente étude de la Banque mondiale de 10 économies africaines intitulée Aide et réforme en Afrique fournit la preuve que, si les bonnes conditions sont réunies, la croissance économique et la réduction de la pauvreté peuvent être réalisées. UN وتقدم الدراسة التي أعدها البنك الدولي مؤخرا عن 10 اقتصادات أفريقية بعنوان المعونة والإصلاح في أفريقيا الدليل على أن بالإمكان تحقيق النمو الاقتصادي وتخفيف حدة الفقر إذا تمت تهيئة الظروف الملائمة.
    Dans les bonnes conditions, les herbes ont la capacité extraordinaire à se développer à partir premières pousses à fleurir en quelques jours seulement. Open Subtitles في الظروف المناسبة تمتلك الأعشاب قدرة غير عادية لتنمو من البراعم إلى أزهار في غضون أيام
    Les examens de fin d'année se sont déroulés dans de bonnes conditions sur l'ensemble du territoire, le paiement des arriérés de salaires, de bourses et de pensions se fait progressivement. UN جرت امتحانات نهاية السنة في ظروف جيدة في البلد، ويتم تدريجيا دفع متأخرات المرتبات والمنح الدراسية والمعاشات التقاعدية.
    Le Comité a été informé que le FNUAP examinait différentes options et prévoyait de procéder à une analyse détaillée des coûts afin d'obtenir de bonnes conditions, voire de réaliser des économies par rapport à celles qui lui ont d'ores et déjà été offertes. UN وأبلغت اللجنة بأن الصندوق ينظر في عدة خيارات مختلفة ويخطط لإجراء تحليل تفصيلي للتكاليف لضمان توفير ظروف جيدة على الأقل.
    La société doit aider les parents afin de garantir que les enfants grandissent dans de bonnes conditions de sécurité. UN ويتعين على المجتمع أن يدعم الوالدين لضمان توفر ظروف جيدة ومأمونة يمكن للأطفال أن يعيشوا فيها.
    La pression qu'il fait pour qu'elles aient lieu dans de bonnes conditions est aussi un facteur fondamental qu'il faut prendre en compte. UN والضغوط التي مورست لضمان إجرائها في ظروف جيدة عنصر هام يجب أن نأخذه بعين الاعتبار.
    La Bulgarie a également pris des mesures spéciales pour fournir une protection sociale aux personnes âgées, et fait tout son possible pour répondre à leurs besoins et assurer aux retraités de bonnes conditions de vie. UN وقد اتخذت بلغاريا تدابير خاصة لتوفير الحماية الاجتماعية للمسنين وهي تبذل قصاراها لتلبية احتياجاتهم وتهيئة ظروف جيدة للمتقاعدين.
    Je vais à présent parler d'un effort très important que nous avons fait l'an dernier pour assurer que de bonnes conditions existent en vue du retour rapide et sûr des réfugiés et des personnes déplacées. UN وسأذكر الآن جهدا هاما جدا قمنا به خلال السنة الماضية لضمان توفير الظروف السليمة لعودة اللاجئين والمشردين داخليا بسرعة وفي أمان.
    Le 9 décembre, le Conseil a été informé que le personnel de la MONUA en question avait pu se retirer dans de bonnes conditions de sécurité. UN وفي ٩ كانون اﻷول/ ديسمبر، استمع المجلس إلى إحاطة عن انسحاب اﻷفراد المذكورين في أمان.
    Amélioration et modernisation des installations de conférence de l'Office des Nations Unies à Nairobi afin que celui-ci puisse accueillir dans de bonnes conditions des réunions et conférences importantes UN تحسين وتحديث مرافق المؤتمرات في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي بغية استيعاب الاجتماعات والمؤتمرات الرئيسية على نحو ملائم
    Amélioration et modernisation des installations de conférence de l'Office des Nations Unies à Nairobi afin que celui-ci puisse accueillir dans de bonnes conditions des réunions et conférences importantes UN تحسين وتحديث مرافق المؤتمرات في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي بغية استيعاب الاجتماعات والمؤتمرات الرئيسية على نحو ملائم
    Il est essentiel que les parties apportent au personnel des Nations Unies sur le terrain tout l'appui dont il a besoin pour travailler dans de bonnes conditions, et qu'elles coopèrent pleinement avec la mission en l'aidant à exécuter ses services d'appui et ses activités logistiques. UN ومن المهم للغاية أن يقدم الطرفان الدعم اللازم لتأمين الظروف الملائمة لعمل أفراد الأمم المتحدة في الميدان، وأن يتعاونا بصورة كاملة في تيسير ما تقوم به البعثة من أنشطة دعم وأنشطة لوجستية.
    Quand un son atteint quelque chose de réfléchissant, il est dévié et dans de bonnes conditions, il est amplifié. Open Subtitles عندما تصل موجات الصوت للعواكس فإنها ترتد في الظروف المناسبة وتتضخم
    L'expérience montre cependant que le rétablissement durable de la paix et la reconstruction des infrastructures détruites sont des conditions indispensables à des retours dans de bonnes conditions. UN ومع ذلك، فإن الخبرة تشير إلى أن عودة السلام الدائم وإعادة بناء الهياكل الأساسية المدمرة هي شروط مسبقة لضمان حدوث العودة في ظل ظروف مواتية.
    Même lorsque la ponction lombaire est possible, il peut se révéler difficile d'envoyer l'échantillon au laboratoire central dans de bonnes conditions. UN وحتى إذا تمكنوا من ذلك، يكون من الصعب أحياناً إيصال هذه المادة إلى المختبر المركزي في ظل ظروف مناسبة.
    16.6 La CEE est consciente de la nécessité d'atteindre ces objectifs dans de bonnes conditions d'économie et d'efficacité, comparables à celles des autres organismes qui opèrent dans la région. UN ٦١-٦ وتدرك اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا الحاجة إلى تحقيق هذه اﻷهداف بمستوى مرتفع من الفعالية من حيث التكاليف، على نحو مضاه ﻷداء المؤسسات اﻷخرى العاملة في المنطقة.
    Le partage des pratiques optimales et des enseignements tirés de l'expérience permettra de conserver les connaissances techniques et opérationnelles des fonctionnaires quittant le Tribunal, essentielles pour que l'achèvement des travaux et la transition des activités au Mécanisme se fassent dans de bonnes conditions. UN وسيكفل نقل الممارسات الفضلى والدروس المستفادة حفظ المعارف المؤسسية للموظفين المغادرين، وبالتالي حفظ المعارف التشغيلية والفنية الهامة والحاسمة بالنسبة لإغلاق المحكمة ومواصلة عمليات الآلية بشكل سلس.
    Nombre d'entre eux ne disposent pas des moyens techniques, financiers et administratifs qui leur permettraient de traiter leurs dossiers convenablement et d'assurer la défense des prévenus dans de bonnes conditions. UN ويفتقر الكثير منهم إلى الموارد التقنية والمالية والإدارية اللازمة لإعداد قضاياهم بصورة كافية وممارسة دفاعهم في ظروف ملائمة.
    Nos petites économies vulnérables peuvent devenir viables si de bonnes conditions sont créées pour faciliter le commerce de nos produits sur les marchés mondiaux. UN ويمكن لاقتصاداتنا الصغيرة والضعيفة أن تتمكن من البقاء إذا تهيأت الظروف الصحيحة لتسهيل التجارة في منتجاتنا في الأسواق العالمية.
    L'Autriche a recommandé à Israël de faire tout son possible pour permettre aux défenseurs des droits de l'homme d'exercer leurs activités légitimes dans de bonnes conditions de sécurité et de liberté. UN وأوصت إسرائيل بأن تبذل قصارى جهدها لتأمين اضطلاع المدافعين عن حقوق الإنسان بعملهم المشروع في كنف الأمن وفي بيئة تسودها الحريّة.
    L'EUFOR poursuit ses activités conformément à son mandat, selon lequel elle est tenue de faire œuvre de dissuasion, de continuer à faire respecter les annexes 1A et 2 de l'Accord-cadre général pour la paix et de contribuer à assurer de bonnes conditions de sécurité. UN 7 - وتواصل بعثة الاتحاد الأوروبي العسكرية الاضطلاع بعمليات تمشيا مع ولايتها التي تشمل توفير الردع وكفالة استمرار الامتثال للمرفقين 1 ألف و 2 من الاتفاق الإطاري العام للسلام، والإسهام في تهيئة بيئة يسودها جو من السلامة والأمان.
    Les enfants, les adolescents et les adultes ont gagné l'accès équitable à une éducation de qualité dispensée dans de bonnes conditions et ont la possibilité de terminer leurs études. UN توفير فرص أكبر تتسم بالإنصاف للأطفال والشباب البالغين للحصول على تعليم جيد وإتمامه في بيئات تراعي احتياجات المتعلم
    1.2 Progrès sur la voie du retour des réfugiés et des déplacés dans leur ancien lieu de résidence permanente en Abkhazie (Géorgie), dans de bonnes conditions de sécurité et dans la dignité UN 1-2 إحراز تقدم في مجال عودة اللاجئين والمشردين داخليا عودة سالمة وآمنة وكريمة إلى أماكن إقامتهم الدائمة السابقة في أبخازيا، جورجيا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more