Il a été suggéré que toutes les activités menées dans la Zone le soient à bord de navires qui seraient placés sous la juridiction des Etats, en l'occurrence l'Etat du pavillon. | UN | وأشير الى أن اﻷنشطة الانسانيـة في المنطقـة ستجري جميعها علـى متن السفن التي ستكون خاضعة لولاية الدولة، أي دولة العلم. |
Déclaration consensuelle adoptée à l'issue de la Réunion d'experts sur les conditions de travail et de vie des gens de mer à bord de navires immatriculés sur les registres internationaux | UN | البيان التوافقي لاجتماع الخبراء المعني بظروف عمل ومعيشة البحارة على متن السفن المدرجة في السجلات الدولية |
Les directives énumèrent les lieux où il est possible de cacher des drogues et indiquent ceux dans lesquels des drogues ont déjà été trouvées à bord de navires. | UN | ويقدم الفصل قائمة باﻷماكن التي قد تخبأ فيها المخدرات ويشير الى اﻷماكن التي وجدت فيها مخدرات على متن السفن. |
Au sujet de l'application de cette mesure, le Comité a reçu 16 rapports d'inspection de cargaison à bord de navires à destination de la Jamahiriya arabe libyenne. | UN | وفي سياق هذا الإنفاذ، تلقت اللجنة 16 تقريرا بشأن تفتيش مشحونات على متن سفن متوجهة إلى الجماهيرية العربية الليبية. |
Obligation faite aux États d'appliquer les dispositions de l'Accord aux personnes se trouvant à bord de navires battant leur pavillon | UN | المادة 3: تلتزم الدولة بتطبيق أحكام الاتفاق على الأشخاص الموجودين على متن سفن تلك الدولة |
Obligation faite aux États d'établir leurs compétences aux fins de connaître des infractions commises à bord de navires battant leur pavillon | UN | المادة 4: تلتزم الدولة بإقرار ولايتها في حالة ارتكاب جريمة على متن سفينة ترفع علم تلك الدولة |
Compétence des tribunaux tunisiens pour les crimes de torture commis à bord de navires ou d'aéronefs immatriculés en Tunisie | UN | اختصاص المحاكم التونسية بالنظر في جرائم التعذيب التي تُرتكب على ظهر السفن أو على متن الطائرات المسجلة لديها |
Dans l'étude norvégienne, des ajustements permettent de tenir compte des étrangers travaillant à bord de navires immatriculés en Norvège, mais pas des Norvégiens qui passent une frontière pour aller travailler (en Suède par exemple). | UN | ويجري النرويجيون تعديلات لاحتساب الأجانب العاملين على متن السفن المسجلة في النرويج، ولكنهم لا يجرون أي تعديلات بصدد تنقل العاملين اليومي عبر الحدود، إلى السويد على سبيل المثال. |
Les essais doivent parfois combiner des opérations de surveillance et une expérimentation tant à bord de navires qu'en laboratoire pour que l'on puisse répondre, avant l'exploitation expérimentale, à toutes les questions concernant l'impact sur le phytoplancton et le zooplancton et les effets des métaux traces. | UN | قد يلزم الجمع بين الرصد وإجراء التجارب على متن السفن أو في المختبر لحل قضيتي أوجه تأثر العوالق النباتية والحيوانية وآثار المعادن النزرة، بشكل كامل وقبيل التعدين الاختباري. |
Qu'elles soient menées sur terre ou à bord de navires, d'aéronefs ou d'objets spatiaux, ces activités étaient susceptibles de causer des dommages sur le territoire d'autres États ou en des lieux n'étant placés sous la juridiction d'aucun État en particulier. | UN | وهذه اﻷنشطة، سواء مورست في البر أو على متن السفن أو الطائرات أو اﻷجسام الفضائية، يمكن أن تسبب ضررا في دول أخرى أو في مناطق لا تخضع لولاية دولة بعينها. |
Le Groupe a recommandé l'adoption d'un Code de bonne pratique pour le transport sans danger, à bord de navires, de combustible irradié, de plutonium et de déchets fortement radioactifs. | UN | وأوصى الفريق باعتماد مشروع مدونة لممارسات النقل المأمون للوقود المشعع، والبلوتونيوم، والنفايات عالية اﻹشعاع على متن السفن. |
68. En tant que criminalité transnationale organisée, la piraterie somalienne ne se résume pas à des jeunes armés en mer à bord de bateaux légers, qui attaquent des navires ou fournissent une protection armée à bord de navires détournés. | UN | 68 - لا تقتصر القرصنة الصومالية، بصفتها جريمة منظمة عابرة للحدود الوطنية، على شبان مسلحين في البحر على متن زوارق صغيرة يهاجمون السفن أو يوفرون الحماية المسلحة على متن السفن المختطفة. |
On a relevé, à cet égard, que, d'après les principes directeurs de l'Organisation maritime internationale, chaque État du pavillon était censé déterminer les conditions dans lesquelles des armes pouvaient être transportées à bord de navires. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن التوجيه الصادر عن المنظمة البحرية الدولية دعا كل دولة علم إلى تحديد الشروط التي يمكن بموجبها حمل أسلحة على متن السفن. |
A. Analyse juridique sur l'application de la Convention de Bâle aux déchets dangereux et autres déchets produits à bord de navires | UN | ألف - التحليل القانوني لتطبيق اتفاقية بازل على النفايات الخطرة وغيرها من النفايات المتولدة على متن السفن |
Les conteneurs avaient été embarqués à bord de navires pour être expédiés à l'extérieur du pays. | UN | وحُمّلت الحاويات على متن سفن شحن لمواصلة نقلها. |
:: La partie 3 énonce les règles applicables à la sécurité des matières nucléaires transportées sur le territoire britannique ou hors du Royaume-Uni, si elles sont à bord de navires battant pavillon britannique. | UN | :: الباب 3 يحدد أنظمة لضمان أمن المواد النووية المنقولة داخل المملكة المتحدة وخارجها على متن سفن تحمل علمها. |
Dans une faible mesure des réfrigérants naturels ont été commercialisés à bord de navires un peu partout dans le monde. | UN | وأصبحت عناصر التبريد الطبيعية متاحة تجارياً على نطاق ضيق وتُستخدم على متن سفن القوات البحرية على الصعيد العالمي. |
Obligation faite aux États d'établir leur compétence aux fins de connaître des infractions commises à bord de navires battant leur pavillon | UN | المادة 6: تلتزم الدولة بإقرار ولايتها في حالة ارتكاب جريمة على متن سفينة ترفع علم تلك الدولة |
Obligation faite aux États de prendre les dispositions nécessaires pour assurer la protection des matières nucléaires se trouvant à bord de navires battant leur pavillon | UN | المادة 3: تلتزم الدولة باتخاذ التدابير المناسبة لضمان حماية المواد النووية الموجودة على متن سفينة ترفع علم تلك الدولة |
Recueil de règles de sécurité pour le transport de combustible nucléaire irradié, de plutonium et de déchets fortement radioactifs en fûts à bord de navires | UN | مدونة النقل المأمون للوقود النووي المشع والبلوتونيوم والنفايات العالية الإشعاع في قوارير على ظهر السفن |
a) Lorsque ces infractions sont commises sur son territoire ou à bord de navires ou d'aéronefs immatriculés dans l'État partie; | UN | (أ) عندما ترتكب هذه الجرائم في إقليم الدولة الطرف، أو على ظهر سفينة أو على متن طائرة مسجلة في تلك الدولة؛ |
:: Plan de sécurité arabe pour la lutte contre les actes de terrorisme commis à bord de navires (en cours d'élaboration). | UN | - خطة أمنية عربية لمواجهة أعمال الإرهاب على متن البواخر والسفن (في طور الإعداد). |
On a expliqué que la recherche commençait avec la collecte en mer, suivie par des analyses à bord de navires ou dans des laboratoires terrestres. | UN | 11 - وأوضح أن عملية البحث تبدأ بجمع عينات في البحر، ثم تحليلها مخبريا على متن السفينة أو في مختبر موجود على اليابسة. |
Officier puis commandant à bord de navires hydrographiques et océanographiques pendant 11 ans. | UN | قضى إحدى عشرة سنة في سفن البحث والهيدروغرافيا والأوقيانوغرافيا برتبة ضابط أول ثم برتبة قائد. |