Les pirates ont souvent recours à une force écrasante pour maîtriser le personnel de sécurité se trouvant à bord des navires marchands. | UN | وغالبا ما تنطوي هجمات القرصنة الآن على استعمال القوة الساحقة للتغلب على أفراد قوات الأمن على متن السفن التجارية. |
Coopérer avec l'OMI pour déterminer comment réduire au minimum la production de déchets à bord des navires. | UN | التعاون مع المنظمة البحرية الدولية بشأن سبل ضمان تقليل النفايات على متن السفن إلى الحد الأدنى. |
Les communications par satellite sont également couramment utilisées pour la correspondance opérationnelle et personnelle de l'équipage et des passagers à bord des navires. | UN | وتستخدم الاتصالات الساتلية أيضاً وبكثرة في المراسلات العملياتية والاجتماعية من جانب الطاقم والمسافرين على متن السفن. |
Les transports maritimes ont réagi à de telles attaques en engageant des agents de sécurité privés armés à bord des navires. | UN | وردّت صناعة الشحن على تلك الهجمات بالاستعانة بحراس الأمن الخاص المسلحين على ظهر السفن. |
Il a relevé que le projet prévoyait une expérience de terrain pour les océanographes travaillant à bord des navires scientifiques. | UN | وأشار إلى أن المشروع يتضمن أيضا الخبرة العملية للعلماء البحريين العاملين على متن سفن مزودة بمعدات علمية. |
Règle 4 relative à la réglementation des matières potentiellement dangereuses à bord des navires | UN | اللائحة 4 عن ضوابط المواد الخطرة بالسفن. |
La population bénéficie également des services des médecins se trouvant à bord des navires qui font escale dans l'île. | UN | وينتفع السكان أيضا من خدمات الأطباء الزائرين المسافرين على متن السفن التي تتوقف في الجزيرة. |
La population bénéficie également des services des médecins se trouvant à bord des navires qui font escale dans l'île. | UN | وينتفع السكان أيضا من خدمات الأطباء الزائرين المسافرين على متن السفن التي تتوقف في الجزيرة. |
vi) Prévention et contrôle du trafic illicite de stupéfiants à bord des navires; | UN | `6 ' منع ومكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات على متن السفن |
L'Administration maritime suédoise supervise l'environnement de travail à bord des navires en coopération avec l'Autorité pour l'environnement de travail. | UN | وتقوم الإدارة البحرية في السويد، بالتعاون مع الهيئة المعنية ببيئة العمل، بمراقبة بيئة العمل على متن السفن. |
2) L'État du pavillon doit assumer l'entière responsabilité du respect des droits des gens de mer en service à bord des navires battant son pavillon; | UN | ' 2` تتحمل دولة العلم المسؤولية العامة عن تأمين احترام حقوق البحارة فيما يتصل بالخدمة على متن السفن التي ترفع علمها؛ |
La population bénéficie également des services des médecins se trouvant à bord des navires qui font escale dans l'île. | UN | ويفيد السكان أيضا من خدمات الأطباء الزائرين المسافرين على متن السفن التي تتوقف في الجزيرة. |
Le projet de convention allait au-delà des précédentes conventions du travail maritime de l'OIT en ce qu'elle instituait un système d'homologation par l'État du pavillon de conditions minimales définies à bord des navires. | UN | وتذهب الاتفاقية المقترحة إلى ما هو أبعد مما تضمنته اتفاقيات العمل البحري السابقة لمنظمة العمل الدولية حيث ترسي نظاما تقوم بمقتضاه دولة العلم بالتصديق على الالتزام بشروط دنيا محددة على متن السفن. |
2. Contribution à l'élaboration d'un instrument non contraignant sur l'emploi de personnel de sécurité armé sous contrat privé à bord des navires | UN | 2- المساهمة في وضع صك غير ملزم بشأن استخدام أفراد أمن مسلحين يجري التعاقد معهم من شركات خاصة ليكونوا على متن السفن |
Consommation de SAO à bord des navires | UN | استهلاك المواد المستنفدة للأوزون على متن السفن |
Utilisation et manipulation des SAO à bord des navires battant pavillon canadien | UN | استخدام ومناولة المواد المستنفدة للأوزون على متن السفن التي ترفع العلم الكندي |
leurs intérêts financiers en se lançant dans différentes entreprises, notamment en assurant une protection armée à bord des navires de commerce ou | UN | الحماية المسلحة على متن السفن العاملة في التجارة الإقليمية أو أنشطة صيد الأسماك. |
S'agissant des actes commis à bord des navires et aéronefs battant pavillon national, la loi algérienne consacre la compétence des tribunaux algériens lorsque le crime ou le délit est commis : | UN | وفيما يتعلق بالأفعال التي ترتكب على ظهر السفن وعلى متن الطائرات التي تحمل العلم الوطني ينص القانون الجزائري على اختصاص المحاكم الجزائرية عندما ترتكب الجريمة أو الجنحة: |
Ils comprennent aussi les coûts d'élimination des déchets résiduels non traités par les systèmes installés à bord des navires. | UN | وكذلك تشمل تكاليف تصريف النفايات المتبقية التي لا تُعالج بالمعدات الموجودة على ظهر السفن. |
L'OPANO maintient à jour une liste des navires autorises à pêcher dans sa zone réglementaire, et des mesures ont été adoptées pour les inspections à bord des navires de pêche. | UN | ووضعت منظمة مصايد أسماك شمال غرب الأطلسي قائمة بالسفن المرخص لها بالصيد في منطقتها التنظيمية وعملت على تحديثها، واعتُمدت تدابير لعمليات التفتيش على متن سفن الصيد. |
Des agents de liaison de la marine libanaise sont toujours présents à bord des navires responsables des opérations d'interdiction ainsi qu'à l'état-major de la FINUL. | UN | ويوجد باستمرار ضباط اتصال من البحرية اللبنانية على متن السفينة التي تقود عمليات الاعتراض البحري، وكذلك في مقر القوة. |
En outre, la FAO coopère avec l'OMI dans le cadre du projet de convention et de recommandations relatives aux conditions de travail et de service à bord des navires de pêche. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تواصل منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة تعاونها مع منظمة العمل الدولية بشأن اتفاقية مقترحة وتوصيات تتعلق بشروط العمل والخدمة على ظهر سفن الصيد. |
Les déplacements à bord des navires et des aéronefs se feront dans des conditions de sécurité plus grandes, quelles que soient les conditions météorologiques. | UN | وسوف يكون السفر على متن الطائرات والسفن أكثر أمانا في جميع اﻷحوال الجوية . |
:: En voulant éviter les coûts < < prioritaires > > dont il fait mention plus haut, on provoque souvent des pannes de matériel, ce qui signifie qu'aucun déchet ne peut être traité à bord des navires. | UN | :: غالبا ما يسفر تفادي التكاليف الأساسية المجملة أعلاه عن إخفاق المعدات، أي لا يمكن أن تعالج على ظهر السفينة أي نفايات. |
Une fois les conteneurs chargés, dans le plein respect des normes de sécurité, à bord des navires de charge, ceux-ci ont regagné les eaux internationales où, tout comme les escortes navales, ils attendront d'autres livraisons de produits chimiques arrivant à Lattaquié. | UN | وحُمّلت الحاويات بأمان على متن السفينتين اللتين عادتا بعد ذلك إلى المياه الدولية، حيث ستنتظران، إلى جانب سفن المرافقة البحرية، إيصال المزيد من المواد الكيميائية إلى اللاذقية. |
Il énonce également les obligations en matière de prévention du trafic des drogues mises à la charge des compagnies de navigation et de leur personnel travaillant à bord des navires et à terre. | UN | ويحدد هذا الفصل أيضا واجبات الشركات العاملة والموظفين العاملين على متن سفنها وعلى الشاطئ فيما يتعلق بمنع الاتجار بالمخدرات. |
Au fait, depuis quand enregistre-t-on des disques à bord des navires ? | Open Subtitles | بل أنا أفكر الآن منذ متى وهم يسجلون أسطوانات على متن سفينة |