Il demande aux autorités de Bosnie-Herzégovine de conclure rapidement leurs débats sur le texte et de l'adopter dans les meilleurs délais. | UN | ويحث السلطات في البوسنة والهرسك على التعجيل باختتام مداولاتها بشأن القانون، وعلى اعتماد القانون في أقرب وقت ممكن. |
Ainsi combinés, ces deux facteurs ont considérablement réduit la capacité des populations de la Bosnie-Herzégovine de faire pièce à l'agression. | UN | وهذان العاملان قد نالا بدرجة كبيرة من قدرة شعب البوسنة والهرسك على مقاومة العدوان. |
Ces voies de circulation permettront à la Bosnie-Herzégovine de toucher des droits de survol qui lui serviront pour la mise en place et la modernisation d'installations de contrôle du trafic aérien. | UN | وستمكن هذه الطرق البوسنة والهرسك من الحصول على رسوم الطيران بغرض تركيب مرافق مراقبة المرور الجوي وتطوير هذه المرافق. |
La mise en place d'une économie fondée sur le libre échange permettra à le Bosnie-Herzégovine de réduire sa dépendance par rapport à l'aide internationale. | UN | إن إقامة اقتصاد يستند إلى التجارة الحرة سيمكن البوسنة والهرسك من تخفيف اعتمادها على المساعدة الدولية. |
Cela permettrait au peuple serbe de Bosnie-Herzégovine de recouvrer sa confiance dans les bonnes intentions de la communauté internationale. | UN | وسوف يعيد هذا ثقة الشعب الصربي بالبوسنة والهرسك في حسن نوايا المجتمع الدولي. |
Le Conseil se félicite que les travaux du Bureau du médiateur et de la Chambre des droits de l'homme bénéficient de l'appui international et demande à la Bosnie-Herzégovine de couvrir les dépenses de ces organes ainsi qu'elle en a l'obligation. | UN | ويرحب المجلس بالتأييد الدولي لﻷعمال التي يضطلع بها أمين المظالم ودائرة حقوق اﻹنسان ويطلب من البوسنة والهرسك أن تفي بالتزامها بتحمل تكاليف هاتين الهيئتين. |
:: Un accord commercial passé avec l'Union européenne permettra à la Bosnie-Herzégovine de bénéficier de préférences commerciales. | UN | :: ستتيح إقامة الاتفاق التجاري مع الاتحاد الأوروبي حصول البوسنة والهرسك على امتيازات تجارية. |
Le Conseil prie instamment les autorités de la Bosnie-Herzégovine de placer les services de renseignements sous contrôle démocratique et de les regrouper. | UN | ويحث المجلس سلطات البوسنة والهرسك على إخضاع مصالح الاستخبارات لسيطرة هيئة ديمقراطية وتوحيدها. |
Elle a ainsi renforcé la capacité de la Bosnie-Herzégovine de veiller au respect de la primauté du droit. | UN | وهكذا عززت قدرة البوسنة والهرسك على ترسيخ سيادة القانون. |
Les Ministres ont instamment demandé à toutes les autorités de Bosnie-Herzégovine de prendre de nouvelles mesures afin de remplir les obligations qui leur incombent au titre de l'Accord de paix. | UN | وحث الوزراء جميع السلطات في البوسنة والهرسك على تحقيق مزيد من التقدم في الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاق السلام. |
Ceci témoigne clairement de la volonté déterminée des autorités de Bosnie-Herzégovine de < < respecter les droits de l'homme de tous les citoyens ainsi que des résidents étrangers permanents et temporaires de Bosnie-Herzégovine > > . | UN | ويجسّد هذا الأمر بوضوح إصرار سلطات البوسنة والهرسك على احترام حقوق الإنسان لجميع المواطنين، سواء كانوا من الأجانب المقيمين في البوسنة والهرسك بصفة دائمة أم من الأجانب المقيمين فيها بصفة مؤقتة. |
Les réformes supplémentaires dans les secteurs de la défense et du renseignement ont amélioré la capacité de la Bosnie-Herzégovine de coopérer avec le Tribunal. | UN | وأدت الإصلاحات الإضافية في قطاعي الدفاع والاستخبارات إلى تحسين قدرات البوسنة والهرسك على التعاون مع المحكمة. |
Chaque fois qu'il le peut, l'agresseur prive les citoyens de Sarajevo et de Bosnie-Herzégovine de vivres, d'énergie et d'eau ainsi que de matières premières industrielles. | UN | والمعتدي، يعمل، كلما استطاع الى ذلك سبيلا، على حرمان مواطني سراييفو والبوسنة والهرسك من التزود بصورة منتظمة باﻷغذية والطاقة والماء، وكذلك بالمواد اﻷولية الصناعية. |
Malheureusement, le Conseil n'a pas levé l'embargo sur les armes contre la Bosnie-Herzégovine, privant ainsi le peuple de Bosnie-Herzégovine de son droit de légitime défense. | UN | لكــــن ممـــا يؤسف له أن المجلس لم يستثن البوسنة والهرسك من حظـــر اﻷسلحة، اﻷمر الذي حرم شعب البوسنة والهرسك من حقه في الدفاع عن النفس. |
Ces attaques ainsi que le barrage de la route de l'aéroport constituent un acte délibéré visant à empêcher les membres du Parlement de la République de Bosnie-Herzégovine de se réunir pour passer en revue les faits nouveaux intervenus au cours de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie. | UN | وقد تم القيام بهذه الهجمات وإغلاق طريق المطار بصورة متعمدة ﻹعاقة ومنع أعضاء برلمان جمهورية البوسنة والهرسك من الاجتماع للنظر في التطورات الجارية في المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا سابقا. |
Le temps est à cet effet venu pour permettre à la Bosnie-Herzégovine de jouir pleinement du droit que lui confère l'Article 51 de la Charte pour lui permettre de se prendre enfin à charge et défendre sa propre survie. | UN | لقد حان الوقت لتمكين البوسنة والهرسك من ممارسة حقها الكامل، بمقتضى المادة ٥١ من الميثاق، لتأخذ زمام اﻷمور في يديها وتقاتل من أجل بقائها. |
Il a laissé les Serbes dans une position de supériorité militaire écrasante et a en fait privé la République de Bosnie-Herzégovine de son droit de légitime défense, consacré dans la Charte des Nations Unies. | UN | فقد ترك الصرب في موقع الهيمنة العسكرية المكتسحة وحرم بالفعل جمهورية البوسنة والهرسك من حقها في الدفاع عن الذات بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Des lois faisant obligation à la Bosnie-Herzégovine de coopérer avec le Tribunal, notamment en extradant les personnes mises en accusation, doivent être adoptées. | UN | وينبغي اعتماد تشريع لتنفيذ مسؤوليات البوسنة والهرسك في التعاون مع المحكمة، بما في ذلك من خلال تسليم اﻷشخاص المتهمين. |
─ Le droit du Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine de réclamer et de recevoir des réparations pour les dommages de guerre causés par l'agresseur; | UN | - حق حكومة البوسنة والهرسك في طلب وفي تلقي تعويضات عن أضرار الحرب التي سببها المعتدي. |
" Le Conseil de sécurité demande aux parties au conflit dans la République de Bosnie-Herzégovine de se mettre d'accord sur la cessation complète des hostilités, de se conformer pleinement à cet accord et de reprendre immédiatement les négociations sans conditions préalables en vue de la conclusion d'un règlement global. | UN | " يطلب مجلس اﻷمن من أطراف الصراع في جمهورية البوسنة والهرسك أن تتفق على وقف تام لﻷعمال العدائية وأن تمتثل تماما لذلك، وأن تستأنف المفاوضات فورا دون شروط مسبقة من أجل إبرام تسوية شاملة. |
14. Prie les autorités de la Bosnie-Herzégovine de coopérer avec le commandant de la Force pour assurer le bon fonctionnement des aéroports en Bosnie-Herzégovine, compte tenu des responsabilités confiées à la Force par l'annexe 1-A de l'Accord de paix en ce qui concerne l'espace aérien de Bosnie-Herzégovine; | UN | 14 - يطلب إلى السلطات في البوسنة والهرسك أن تتعاون مع قائد قوة تثبيت الاستقرار من أجل كفالة الإدارة الفعالة لمطارات البوسنة والهرسك، على ضوء المسؤوليات المسندة إلى القوة بموجب المرفق 1 - ألف لاتفاق السلام فيما يتعلق بالمجال الجوي للبوسنة والهرسك؛ |
Pour la République de Pour l'Organisation du Traité Bosnie-Herzégovine de l'Atlantique Nord | UN | عن جمهورية البوسنة والهرسك: عن منظمة حلف شمال اﻷطلسي: |
Il a donc saisi l'une des Chambres de première instance d'une requête aux fins de demander officiellement à la République de Bosnie-Herzégovine de dessaisir ses juridictions en faveur du Tribunal. | UN | وبناء على ذلك، طلب المدعي العام الى دائرة محاكمة اصدار طلب رسمي الى جمهورية البوسنة والهرسك بأن تحيل تحقيقاتها الى اختصاص المحكمة. |
Ne disposant pas des éléments d'information voulus, nous avons demandé au parquet de Bosnie-Herzégovine de nous les fournir. | UN | وإن عدم امتلاكنا أي معطيات ذات صلة جعلنا نلجأ إلى مكتب المدعي العام في البوسنة والهرسك للحصول عليها. |