Toutefois, le volume global des échanges demeurait inférieur au niveau d'avant le bouclage des territoires. | UN | إلا أن الحجم اﻹجمالي للتجارة ظل دون المستوى الذي كان عليه قبل إغلاق اﻷراضي. |
Le bouclage des territoires, décrété à titre de mesure de sécurité, était une politique qui, à moyen comme à long terme, ne pouvait qu'aller à l'encontre du but recherché. | UN | وقال إن إغلاق اﻷراضي كإجراء أمني سياسة محكوم عليها بالفشل من داخلها من المنظورين المتوسط اﻷجل والطويل اﻷجل على حد سواء. |
À Gaza, quelque 3 000 Palestiniens ont manifesté contre le bouclage des territoires occupés et ont exigé la libération de prisonniers palestiniens. | UN | وفي غزة، تظاهر حوالي ٠٠٠ ٣ فلسطيني احتجاجا على إغلاق اﻷراضي المحتلة وطالبوا باﻹفراج عن السجناء الفلسطينيين. |
18. Le Comité note avec une vive inquiétude les graves conséquences du bouclage des territoires pour la population palestinienne. | UN | ٨١- وتلاحظ اللجنة بقلق شديد ما يترتب على اﻹغلاق من آثار قاسية على السكان الفلسطينيين. |
Les actes de violence commis par les colons et le bouclage des territoires occupés décrété par les autorités israéliennes à la suite d’incidents menaçant la sécurité constituent également des sujets de préoccupation. | UN | ومن المسائل اﻷخرى التي تبعث على القلق العنف الذي يمارسه المستوطنون وعمليات اﻹغلاق التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على اﻷراضي المحتلة في أعقاب وقوع أي حوادث أمنية. |
8. Les restrictions imposées à la circulation des biens et des personnes du fait de la politique de bouclage des territoires et du repli économique ont eu des répercussions socioéconomiques profondes, qui se sont notamment traduites par une forte chute de la consommation privée et publique, des investissements, des exportations et des revenus du travail provenant des personnes employées en Israël. | UN | 8- كانت للقيود المفروضة على حركة السلع والأشخاص بسبب سياسة الإغلاق والانكماش الاقتصادي تداعيات اجتماعية اقتصادية عميقة تمثلت في انخفاض حاد في مستويات الاستهلاك الخاص والعام والاستثمار والتصدير وإيرادات العمالة من إسرائيل. |
L'Office a dû opérer dans des conditions difficiles du fait du bouclage des territoires imposé par Israël, sous le faible prétexte d'assurer la sécurité. | UN | وتعين على اﻷونروا مواجهة قيود شديدة سببها إغلاق اﻷراضي الذي فرضته اسرائيل تحت ذريعة واهية هي ذريعة الاعتبارات اﻷمنية. |
Il a promis de faire enquêter sur les plaintes formulées par des hôpitaux du secteur est de Jérusalem selon lesquels le bouclage des territoires avait empêché un certain nombre de malades de se rendre à l'hôpital et l'obligation de demander périodiquement des permis de circulation faisait perdre beaucoup de temps au personnel médical. | UN | ووعد بالتحقيق في ادعاءات المستشفيات في القدس الشرقية بأن إغلاق اﻷراضي قد منع عددا من المرضى من الوصول إليها. وأن تقديم الطلبات الدورية للحصول على تراخيص السفر يضيع وقت الموظفين. |
Il est regrettable qu'Israël procède aussi souvent au bouclage des territoires palestiniens, faisant obstacle à la libre circulation des personnes et des biens entre la Cisjordanie et Gaza. | UN | ومن المؤسف أن تلجأ إسرائيل بصورة متكررة إلى إغلاق اﻷراضي الفلسطينية وإعاقة تحركات اﻷشخاص والسلع داخل الضفة الغربية وغزة. |
441. Un représentant de l'organisation Médecins pour les droits de l'homme a donné au Comité spécial des informations générales au sujet du bouclage des territoires : | UN | ٤٤١ - وقدمت ممثلة رابطة اﻷطباء لمناصرة حقوق اﻹنسان إلى اللجنة الخاصة معلومات أساسية عن إغلاق اﻷراضي المحتلة: |
Ainsi, il a été signalé que les colons de la colonie d'Efrat avaient même profité du bouclage des territoires occupés pour s'emparer de terres et commencer les préparatifs pour y construire de nouveaux logements. | UN | وقد قيل، على سبيل المثال، إن المستوطنين من مستوطنة أفرات قد بلغ بهم اﻷمر أن انتهزوا فرصة إغلاق اﻷراضي المحتلة واستولوا على أراض وأعدوها لبناء مساكن جديدة. |
405. Un avocat de Jérusalem a décrit les effets du bouclage des territoires occupés sur la liberté de culte : | UN | ٤٠٥ - وصف محام من القدس آثار إغلاق اﻷراضي المحتلة على حرية العبادة كما يلي: |
b) Le bouclage des territoires occupés décrété un an auparavant avait été rendu plus rigoureux; les laissez-passer qui avaient été délivrés étaient rendus caducs; | UN | )ب( إغلاق اﻷراضي المحتلة لمدة سنة تم تعزيزه وألغيت التصاريح التي كانت صادرة في السابق؛ |
Outre que les pêcheurs ne peuvent pratiquer la pêche que dans la limite de 12 miles marins à partir de la côte, au lieu des 20 miles prévus dans les Accords d'Oslo, les pêcheurs se sont plaints de ce que les forces israéliennes considéraient que prendre la mer équivalait à passer la frontière et interdisaient la pratique de la pêche pendant un bouclage des territoires occupés. | UN | ويشكو الصيادون من أنه، باﻹضافة إلى عدم السماح لهم بالصيد خارج منطقة الاثني عشر ميلاً عن الشاطئ عوضاً عن عشرين ميلاً كما تنص اتفاقات أوسلو، تعتبر القوات الاسرائيلية أن البحر معبر حدودي ومن ثم تفرض حظراً على الصيد خلال إغلاق اﻷراضي المحتلة. |
606. L'une des mesures les plus rigoureuses qu'ont prise les autorités israéliennes contre la population palestinienne, qu'elles ont continué d'appliquer au cours de la période en examen et qui constitue un châtiment collectif, est le bouclage des territoires occupés. | UN | ٦٠٦ - ويتمثل واحد من أكثر التدابير صرامة التي اتخذتها السلطات الاسرائيلية إزاء السكان الفلسطينيين والتي استمر تنفيذها في أثناء الفترة قيد الاستعراض في إغلاق اﻷراضي المحتلة، الذي يمثل عقابا جماعيا. |
. Le bouclage des territoires occupés après le massacre d'Hébron du 25 février 1994 et ses conséquences s'est notamment soldé par des pertes économiques accrues pour les travailleurs palestiniens employés en Israël. | UN | وبصفة خاصة، أدى إغلاق اﻷراضي المحتلة عقب مذبحة الخليل التي وقعت في ٥٢ شباط/فبراير ٤٩٩١ وما ترتب عليها، إلى زيادة الخسائر الاقتصادية بالنسبة للعمال الفلسطينيين العاملين في إسرائيل. |
D'une part, il faut maintenir et renforcer la sécurité de la population civile face à la violence aveugle et impitoyable du terrorisme; d'autre part, le bouclage des territoires palestiniens, le retard mis dans le redéploiement de l'armée israélienne à Hébron et la politique des colonies de peuplement représentent des obstacles sérieux aux progrès du processus de paix. | UN | فمن جهــة، مــن الــلازم طبعا الحفاظ على سلامة المدنيين وتعزيزها ضد عنــف اﻹرهاب اﻷعمى والقاسي؛ ومن الجهة اﻷخرى، فإن إغلاق اﻷراضي الفلسطينية وتأخير إعادة نشر الجيش الاسرائيلي في الخليل وسياسة الاستيطان كلها تمثل عقبات خطيرة أمام إحراز تقدم في عملية السلام. |
38. Enfin, cette décision, accompagnée de la fermeture d'institutions palestiniennes à Jérusalem-Est, était intervenue à un moment où l'armée israélienne continuait d'exercer le bouclage des territoires palestiniens, tardait à se retirer de certains secteurs de la Cisjordanie et risquait de mettre en péril la poursuite du processus de paix. | UN | ٣٨ - وأضاف أن هذا القرار، وما اقترن به من إغلاق المكاتب الفلسطينية في القدس الشرقية، جاء في وقت يواصل فيه الجيش اﻹسرائيلي إغلاق اﻷراضي الفلسطينية ويؤخر انسحابه من بعض قطاعات الضفة الغربية، مما يعرض استمرار عملية السلام للخطر. |
Mais ils n'ont pu quitter la bande de Gaza du fait du bouclage des territoires le 10 août. | UN | بيـد أنهم مُنعوا من مغادرة قطاع غزة بسبب اﻹغلاق الذي فرض على اﻷراضي في ١٠ آب/أغسطس. |
Toutefois, ils ont été empêchés de quitter la bande de Gaza du fait du bouclage des territoires le 10 août. | UN | غير أنهم منعوا من مغادرة قطاع غزة بسبب اﻹغلاق الذي فُرض على اﻷراضي في ١٠ آب/اغسطس. |
Le bouclage des territoires a eu des conséquences graves pour les enfants des territoires occupés, leur santé et leurs études, forçant nombre d'entre eux à travailler pour aider leur famille. | UN | وكان لعمليات اﻹغلاق أثر شديد للغاية على اﻷطفال في اﻷراضي المحتلة مما أثر على صحتهم وتعليمهم ومما اضطر عددا من اﻷطفال إلى العمل لمساعدة أسرهم. |
Globalement, le renforcement de la politique israélienne de bouclage des territoires a eu des conséquences négatives sur les moyens d'existence des civils et l'on craint que les Palestiniens se voient priver par Israël de leur droit à l'alimentation. | UN | ويطاول مجمل آثار سياسة الإغلاق الإسرائيلية المشددة معيشة المدنيين ويثير القلق إزاء إنكار إسرائيل لحق الفلسطينيين في الغذاء(10). |