Inversement, le marasme économique et l'absence de développement ont dans plusieurs cas entraîné des bouleversements politiques. | UN | وعلى الجانب اﻵخر يؤدي الركود الاقتصادي والافتقار إلى التنمية في حالات عديدة إلى الاضطرابات السياسية. |
Dans le même temps, les récents bouleversements politiques au Moyen-Orient pourraient signifier que la hausse des cours du pétrole et des denrées alimentaires va se poursuivre. | UN | وفي الوقت نفسه، ربما تعني الاضطرابات السياسية في الشرق الأوسط أن أسعار النفط والغذاء ستظل مرتفعة. |
Tous ces bouleversements politiques comportent des menaces pour la paix et la sécurité du Liban et ont des effets évidents sur la stabilité de la région dans son ensemble. | UN | وتحمل هذه الاضطرابات السياسية في طياتها أخطارا على سلم لبنان وأمنه، مع ما يترتب على ذلك من نتائج واضحة بالنسبة لاستقرار المنطقة ككل. |
12. Les bouleversements politiques et la reprise des combats au Libéria ont provoqué un accroissement du nombre des déracinés. | UN | ٢١ - ونجم عن الاضطراب السياسي وتجدد القتال في ليبريا زيادة أعداد المشردين. |
Le contexte mondial actuel est marqué par des bouleversements politiques profonds qui menacent dangereusement la paix et la sécurité internationales. | UN | يشهد السياق العالمي الحالي اضطرابات سياسية عميقة تهدد بشكل خطير السلم والأمن الدوليين. |
Certains secteurs étaient convaincus que la validation et la mise en œuvre des recommandations du Groupe de travail seraient la source de bouleversements politiques et économiques, ce que certains pays souhaitaient éviter. | UN | ورأى المعلِّق أن بعض القطاعات تعتقد أن الاعتراف بتوصيات الفريق العامل وتنفيذها لن يؤديا إلاّ إلى اضطراب سياسي واقتصادي، وهو ما تريد بعض البلدان تجنُّبه. |
Tout changement démocratique devrait évoluer à sa manière, sans bouleversements politiques susceptibles d'engendrer des crises. | UN | وينبغي أن يتطور أي تغيير ديمقراطي بطريقته الخاصة، متجنبا الاضطرابات السياسية التي يمكن أن تؤدي إلى الأزمات. |
La marginalisation en cours de ces groupes a été particulièrement accélérée par les bouleversements politiques et la guerre civile dans la région. | UN | وتسارعت وتيرة تهميش هذه المجموعات بشكل خاص بفعل الاضطرابات السياسية والحروب الأهلية في المنطقة. |
En dépit des bouleversements politiques qui se sont produits dans notre pays depuis lors, personne ne s'est risqué à modifier les grandes lignes de la politique étrangère que le Père de notre nation avait établies. | UN | وبالرغم من الاضطرابات السياسية في بلدنا منذ ذلك الوقت، لم يغامر أحد بتغيير المبادئ التوجيهية للسياسة الخارجية التي أرساها أبو أمتنا. |
Cette guerre a également prélevé son lourd tribut, directement et à travers des conflits secondaires, ainsi qu'à travers des bouleversements politiques et sociaux, puis ces derniers en sont devenus l'épilogue. | UN | وكلفت هذه الحروب أيضا ثمنا باهظا بشكل مباشر ومن خلال الصراعات بالوكالة، فضلا عن وقوع الاضطرابات السياسية والاجتماعية، وهي أمور أصبحت كلها بعد ذلك فصلا من فصولها الختامية. |
Des bouleversements politiques et sociaux dans de nombreuses régions du monde ont conduit à la résurgence de l'extrémisme religieux et à l'affirmation d'identités nationalistes et ethniques sectaires. | UN | فقد أدت الاضطرابات السياسية والاجتماعية في أجزاء كثيرة من العالم الى عودة ظهور التطرف الديني وتأكيد الهويات الوطنية واﻹثنية الضيقة. |
De vastes opérations de redistribution des terres, comme celles qui ont eu lieu à la suite de la deuxième guerre mondiale, se sont accompagnées d'une réduction rapide de la pauvreté, mais elles n'ont eu lieu que dans des périodes de grands bouleversements politiques. | UN | وقد ارتبطت حالات إعادة التوزيع الكبيرة لﻷراضي، مثل تلك الحالات التي تم الاضطلاع بها بعد الحرب العالمية الثانية، بتخفيض سريع للفقر، ولكنها لم تحدث إلا في زمن الاضطرابات السياسية الكبيرة. |
De vastes opérations de redistribution des terres, comme celles qui ont eu lieu à la suite de la deuxième guerre mondiale, se sont accompagnées d'une réduction rapide de la pauvreté, mais elles n'ont eu lieu que dans des périodes de grands bouleversements politiques. | UN | وقد ارتبطت حالات إعادة التوزيع الكبيرة لﻷراضي، مثل تلك الحالات التي تم الاضطلاع بها بعد الحرب العالمية الثانية، بتخفيض سريع للفقر، ولكنها لم تحدث إلا في زمن الاضطرابات السياسية الكبيرة. |
Les données relatives à Haïti ne rendent pas pleinement compte des courants commerciaux sous-jacents depuis 1985, étant donné les bouleversements politiques qui ont marqué une grande partie de la décennie écoulée. | UN | والبيانات المتعلقة بهايتي لا تعكس بالكامل أنماط التجارة الكامنة بعد عام ٥٨٩١ نظرا الى الاضطرابات السياسية التي سادت جزءا كبيرا من العقد الماضي. |
14. Les bouleversements politiques, économiques et sociaux ainsi que la transition sociale en général aggravaient souvent la situation. | UN | ٤١ ـ ولوحظ أن الاضطراب السياسي والاقتصادي والاجتماعي، الى جانب التحول الاجتماعي بوجه عام، يؤدي الى تفاقم الوضع في الكثير من اﻷحيان. |
Bien que le Gouvernement comorien, puisant dans ses propres ressources et aidé par la communauté internationale, ait mis en place toutes les institutions politiques démocratiques que prévoyait la Constitution, les cicatrices des sept années de bouleversements politiques étaient encore vives. | UN | وعلى الرغم من أن الحكومة أنشأت، بفضل مساعدة المجتمع الدولي ومواردها الذاتية المحدودة، جميع المؤسسات السياسية الديمقراطية التي نص عليها الدستور الجديد، فإن ندوب سبع سنوات من الاضطراب السياسي لا تزال حية. |
Les États Membres et les peuples du monde entier s'attendaient à ce qu'ils soient présents en cas de grandes crises, catastrophes ou bouleversements politiques. | UN | وتتوقع الدول الأعضاء والناس في العالم أن يكون موظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها متواجدين في الأزمات والكوارث أو حالات الاضطراب السياسي الكبيرة. |
Le révisionnisme a souvent cours pendant ou après les grands bouleversements politiques. | UN | وكثيرا ما يحدث التنقيح أثناء أو بعد اضطرابات سياسية كبرى. |
La réalisation dans les délais des objectifs fixés et l'achèvement de la Stratégie supposeront par ailleurs l'absence de bouleversements politiques majeurs, notamment à l'intérieur de la région, de catastrophes naturelles ou d'autres situations nationales d'urgence. | UN | وسوف يتطلب تنفيذ المعايير المرجعية وإكمال استراتيجية أفغانستان في الموعد المحدد أيضا عدم وجود أي اضطرابات سياسية كبيرة، بما في ذلك داخل المنطقة، ووقوع كوارث طبيعية، أو أي حالة طوارئ وطنية أخرى. |
Les souffrances des pays les moins avancés sont très réelles, et le monde court le risque qu'un échec total des efforts de développement sectoriel et de développement en général n'entraîne des bouleversements politiques et sociaux. | UN | وعلق بقوله إن معاناة أقل البلدان نموا هي حقيقة مسلم بها وأن التنمية القطاعية واﻹجمالية معرضة لخطر الفشل الكامل، اﻷمر الذي سيؤدي إلى اضطراب سياسي واجتماعي. |
Les auteurs de la communication conjointe no 8 indiquent que les bouleversements politiques ont eu des répercussions négatives sur les droits de l'homme. | UN | وأفادت الورقة المشتركة 8 بأن التغييرات السياسية تركت أثراً سلبياً على حقوق الإنسان. |
Nous appelons la communauté internationale à engager une action collective pour réduire la pauvreté et la faim, qui constituent les deux principales sources de tensions régionales et de bouleversements politiques. | UN | إننا ندعو الى مرحلة من التكاتف العالمي للقضاء على الفقر والجوع اللذين هما عاملان أساسيان في بروز القلاقل السياسية والتوترات الاقليمية. |
Le lien existant entre les problèmes sociaux et économiques ainsi que les bouleversements politiques dans diverses régions du monde n'est que trop manifeste. | UN | ومن الواضع تماما أن هناك ارتباطا بين المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والاضطرابات السياسية في مختلــف أجزاء العالم. |
Dans ce contexte, les parties au conflit au Sahara occidental, tout comme les États voisins, ont vécu eux aussi des bouleversements politiques dont les effets pourraient se répercuter d'une manière ou d'une autre sur le processus de négociation. | UN | وضمن هذا السياق، شهد طرفا نزاع الصحراء الغربية والدول المجاورة تطورات سياسية هامة تخصها، يمكن أن تكون لها آثار محتملة، لكن غير مؤكدة، على عملية التفاوض. |
Elle se préoccupe tout particulièrement de la condition et du bien-être des femmes de tous les pays, notamment en cette période de bouleversements politiques, économiques et sociaux. | UN | ونحن مهتمون على وجه الخصوص بوضع المرأة ورفاهها في جميع المجتمعات، ولا سيما في هذه الآونة التي تشهد تغيرات سياسية واقتصادية واجتماعية شديدة. |