Il devrait enfin poursuivre les campagnes de sensibilisation au sujet des enfants bouviers et les réinsérer dans la société. | UN | وأخيرا، ينبغي أن تواصل حملات التوعية بشأن موضوع الأطفال الرعاة وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
Il devrait enfin poursuivre les campagnes de sensibilisation au sujet des enfants bouviers et les réinsérer dans la société. | UN | وأخيراً، ينبغي أن تواصل حملات التوعية بشأن موضوع الأطفال الرعاة وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
Les principaux problèmes qui se posent en la matière sont ceux des enfants bouviers et des enfants soldats, que le Gouvernement s'emploie à résoudre avec le soutien actif de la société civile. | UN | والمشكلتان الرئيسيتان المطروحتان في هذا السياق هما مشكلة الأطفال الرعاة والأطفال الجنود، وهما مشكلتان تعمل الحكومة على حلهما بدعم نشط من المجتمع المدني. |
43. Pour la pérennisation de ces actions, un réseau de lutte contre le phénomène des enfants bouviers a été mis en place en mars 2006 avec l'appui de l'UNICEF. | UN | 43- ولضمان مواصلة هذه الجهود، أنشئت شبكة لمكافحة ظاهرة الأطفال الرعاة بدعمٍ من اليونيسيف في آذار/مارس 2006. |
Elle a félicité le Tchad pour les mesures prises en ce qui concerne le travail forcé et a souhaité savoir quelles étaient les nouvelles mesures adoptées face au drame des enfants bouviers. | UN | وأعربت عن تقديرها للتدابير التي اتخذتها تشاد للتصدي للعمل القسري واستفسرت عن الخطوات الأخرى التي يجري اتخاذها لمعالجة محنة الأطفال رعاة البقر. |
En collaboration avec l'UNICEF, le Gouvernement a mis en œuvre un programme en faveur des enfants bouviers et des enfants employés comme domestiques, dont les premiers résultats sont prometteurs puisqu'une centaine d'enfants ont d'ores et déjà pu réintégrer leur famille. | UN | وقامت الحكومة بالتعاون مع اليونيسيف بتنفيذ برنامج لصالح الأطفال الرعاة والأطفال من خدم البيوت وتعتبر النتائج الأولية مشجعة بعودة نحو مائة طفل إلى أسرهم. |
Les actions menées à travers cette stratégie ont débouché sur l'engagement des autorités administratives et religieuses dans la lutte. Des résultats ont été obtenus notamment la réduction du phénomène dans certaines zones en même temps que la récupération d'enfants bouviers et leur réintégration dans leur famille. | UN | وقد أدّت الأنشطة المضطلع بها في إطار هذه الاستراتيجية عن انخراط السلطات الإدارية والدينية في هذا الجهد، مما أسفر عن نتائج إيجابية لا سيما على صعيد الحدّ من اتساع هذه الظاهرة في مناطق معينة وفي الآن ذاته استعادة الأطفال الرعاة وإعادة إدماجهم في أسرهم. |
57. Mise à part la question des filles, il y a au Tchad une pratique d'exploitation des garçons appelés communément < < enfants bouviers > > . | UN | 57- بصرف النظر عن قضية الفتيات، يوجد في تشاد استغلال للفتيان في شكل ممارسة تسمى عادةً " الأطفال الرعاة " . |
Un < < Rrapport de Mmission d'Eenquête en sur les droits de l'homme dans la région du Mandoul > > publié par la CNDHommission Nationale des Droits de l'Homme en août 2004, rend compte de manière détaillée de la pratique des enfants bouviers et ajoute des photocopies des < < contrats > > signés. les enfants bouviers. | UN | ويورد تقرير بعثة لتقصي الحقائق عن حقوق الإنسان في منطقة مندول نشرته اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في آب/أغسطس 2004 بتفصيل ممارسة الأطفال الرعاة ويضيف نسخاً من " عقود " موقعة. |
86. Des initiatives doivent être prises pour assurer une la protection aux des groupes les plus vulnérables. La pratique des enfants bouviers doit être abolie. | UN | 86- ويجب اتخاذ مبادرات لضمان حماية الفئات الأشد استضعافاً وإبطال ممارسة الأطفال الرعاة وإخضاع استخدام الفتيات في الأعمال المنزلية لرقابة السلطات. |
Le Comité est également préoccupé par la situation des enfants bouviers (art. 8). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء حالة الأطفال الرعاة (المادة 8). |
Le Comité est également préoccupé par la situation des enfants bouviers (art. 8). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء حالة الأطفال الرعاة (المادة 8). |
42. Le gouvernement examine, avec ses partenaires en développement et en consultation avec des communautés, les voies et moyens pour éradiquer le phénomène d'enfants bouviers qui prend de plus en plus d'ampleur, malgré leurs conséquences néfastes pour la vie et la santé des victimes. | UN | 42- وتنظر الحكومة، مع شركائها الإنمائيين وبالتشاور مع المجتمعات المحلية، في السبل والوسائل الكفيلة بالقضاء على ظاهرة الأطفال الرعاة التي ما برح نطاقها يتسع بالرغم من انعكاساتها الضارة على حياة وصحة ضحاياها. |
A cet effet, un plan intégré de communication sur le travail des enfants bouviers impliquant tous les acteurs a été élaboré et mis en œuvre depuis 2002 avec l'appui de l'UNICEF. | UN | وفي هذا الصدد، وُضعت خطة إعلامية شاملة بشأن عمل الأطفال الرعاة تضمّ جميع الجهات الفاعلة، ويجري تنفيذها منذ عام 2002، بدعم من منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف). |
L'insécurité est aussi causée, selon le représentant du HCR à Bangui, par la transhumance abusive des bouviers tchadiens qui ne respectent pas les couloirs traditionnels de passage du bétail. | UN | 13 - ووفقا لما أفاد به ممثل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في بانغي، ينجم انعدام الأمن أيضا من أعمال التعدي على الأراضي والتحرك في هجرات مدمرة عبر الأراضي الزراعية التي يقوم بها الرعاة التشاديون الذين لا يتقيدون بالمسارات التقليدية المخصصة لعبور الماشية. |
Le Comité prie instamment l'État partie d'indiquer dans son prochain rapport périodique les mesures prises, et leurs résultats, en vue de lutter contre le travail des enfants et mettre fin à la pratique des enfants bouviers, des < < mahadjirines > > ou celui des domestiques de maison, et de fournir des informations sur l'assistance accordée aux victimes de ces pratiques et à leurs familles. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات عن التدابير التي اتخذتها والنتائج المحرزة من أجل التصدي لعمل الأطفال ووضع حد لظاهرة الأطفال الرعاة و " المهاجرين " والخدم في المنازل، وأن تقدم معلومات عن المساعدة المقدمة لضحايا هذه الممارسات وأسرهم. |
Le Comité prie instamment l'État partie d'indiquer dans son prochain rapport périodique les mesures prises, et leurs résultats, en vue de lutter contre le travail des enfants et mettre fin à la pratique des enfants bouviers, des < < mahadjirines > > ou celui des domestiques de maison, et de fournir des informations sur l'assistance accordée aux victimes de ces pratiques et à leurs familles. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تبيّن في تقريرها الدوري المقبل التدابير التي اتخذتها والنتائج المحرزة من أجل التصدي لعمل الأطفال ووضع حد لظاهرة الأطفال الرعاة " والمهاجرين " والخدم في المنازل، وأن تقدم معلومات عن المساعدة المقدمة لضحايا هذه الممارسات وأسرهم. |
Cependant, certaines pratiques en zone rurale et urbaine qui sont considérées comme étant de l'esclavage moderne en raison de l'exploitation abusive des employés tel que le cas des enfants des sédentaires utilisés pour garder le troupeau d'éleveurs nomades (enfants bouviers), des < < mahadjérines > > ou celui des domestiques de maison. | UN | بيد أن ثمة ممارسات معينة في المناطق الريفية والحضرية تعتبر بمثابة أشكال عصرية للاسترقاق بسبب ما تنطوي عليه من استغلال مفرط للعاملين فيها، كحالة أطفال القبائل المستقرة الذين يُستخدمون لرعي قطعان البدو (الأطفال الرعاة) أو " المهاجرين " (طلبة المدارس القرآنية المستجدون) أو خدم المنازل. |
La Commission d'experts de l'OIT a prié le Gouvernement de redoubler d'efforts afin d'assurer la protection des enfants contre cette pratique des enfants bouviers. | UN | وطلبت لجنة الخبراء التابعة لمنظمة العمل الدولية من الحكومة مضاعفة الجهود التي تبذلها لحماية هؤلاء الأطفال رعاة البقر(78). |
32. Le Comité des droits de l'enfant a invité instamment l'État à veiller à ce que toutes les politiques, plans et lois relatifs au travail des enfants prévoient aussi une protection efficace des enfants des groupes vulnérables, parmi lesquels les enfants réfugiés, les enfants mouhaddjirins et les enfants bouviers. | UN | 32- وحثت لجنة حقوق الطفل الدولة على ضمان اشتمال جميع السياسات والخطط والتشريعات الرامية إلى التصدي لعمل الأطفال نصوصاً تقضي أيضاً بتقديم الحماية الفعلية للأطفال المنتمين إلى الفئات الضعيفة، بما في ذلك الأطفال اللاجئين والأطفال المهاجرين والأطفال رعاة البقر(77). |