Depuis le lancement des OMD, quarante millions de brésiliens sont passés au-dessus du seuil de pauvreté. | UN | ومنذ إطلاق الأهداف الإنمائية للألفية، ارتفع أربعون مليوناً من البرازيليين فوق خط الفقر. |
38. Le Brésil a fait beaucoup d'efforts pour que tous les brésiliens exercent effectivement leur droit à un certificat civil de naissance. | UN | 38- بذلت البرازيل جهوداً كبيرة لتضمان لجميع البرازيليين أن يمارسوا بصورة فعلية الحق في الحصول على شهادة ميلاد مدنية. |
Ces actes horribles ont profondément ému et bouleversé le Gouvernement et le peuple brésiliens. | UN | إن هذه اﻷعمال الشنيعة أصابت الحكومة البرازيلية والمجتمع البرازيلي بالصدمة والفزع. |
Donnez-moi un cocktail avec tous les fruits brésiliens les plus sucrés. | Open Subtitles | اصنعي لي عصيراً مكوناً من جميع فواكهكم البرازيلية الحلوة |
Il prévoyait que le droit pénal interne s'appliquait à tous les brésiliens. | UN | وتنص المادة على تطبيق التشريعات الجنائية الداخلية على جميع رعايا البرازيل. |
En outre, plus d'un million de brésiliens de plus de 65 ans reçoivent une allocation qui vient compléter leur revenu familial. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن هناك أكثر من مليون برازيلي فوق سن الخامسة والستين يتلقون علاوات لتكملة دخل أسرهم. |
En outre, il encourage l'État partie à contrôler les conditions d'emploi des travailleurs brésiliens au Paraguay. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على مراعاة ظروف عمل العمال البرازيليين في باراغواي. |
Des millions de brésiliens ont accédé à la dignité et à une réelle citoyenneté. | UN | وكفلت لملايين البرازيليين الكرامة والمواطنة الحقيقية. |
Les femmes ne représentaient que 6,1 % du nombre total d'ambassadeurs brésiliens. | UN | ولم تزد نسبة النساء عن 6.1 في المائة من مجموع السفراء البرازيليين. |
De nombreux brésiliens ont perdu la vie dans cette entreprise. | UN | وقتل العديد من البرازيليين في هذه العملية. |
Quarante millions de brésiliens et de Brésiliennes ont échappé à la pauvreté et font désormais partie de la classe moyenne. | UN | وانتشلنا أربعين مليون من الرجال والنساء البرازيليين من وهدة الفقر ليصبحوا ضمن الطبقة الوسطى. |
Le Centre d'information a aidé à préciser certains aspects de l'Année internationale que les médias brésiliens avaient mal compris. | UN | وساعد المركز في توضيح بعض النقاط حول السنة الدولية كان يساء فهمها من جانب وسائط الاعلام البرازيلية. |
En 2009, les projets de coopération brésiliens en Afrique ont représenté 51 % du total de nos investissements dans la coopération technique avec d'autres pays en développement. | UN | ففي عام 2009، مثلت مشاريع التعاون البرازيلية في أفريقيا 51 في المائة من إجمالي استثماراتنا في مجال التعاون التقني مع البلدان النامية الأخرى. |
Organismes publics brésiliens liés à la justice | UN | الأجهزة الحكومية البرازيلية ذات الصلة بالعدالة |
Elle a évoqué le programme adopté par le Brésil en 2004 pour améliorer le sort des brésiliens d'ascendance africaine. | UN | وأشارت إلى البرنامج الذي اعتمدته البرازيل في عام 2004 لمعالجة الأحوال الصعبة للبرازيليين المنحدرين من أصول أفريقية. |
Elle a évoqué le programme adopté par le Brésil en 2004 pour améliorer le sort des brésiliens d'ascendance africaine. | UN | وأشار إلى البرنامج الذي اعتمدته البرازيل في عام 2004 لمعالجة الأحوال الصعبة للبرازيليين المنحدرين من أصول أفريقية. |
La société et le Gouvernement brésiliens sont bien conscients que les problèmes ardus auxquels nous sommes confrontés dans le domaine des droits de l'homme sont étroitement liés aux déséquilibres sociaux hérités de décennies d'indifférence de gouvernements autoritaires. | UN | إن حكومة البرازيل وشعبها يدركان أن القضايا العسيرة التي نواجهها في مجال حقوق اﻹنسان تتشابك بعمق مع الاختلالات الاجتماعية الموروثة عن عقود من الافتقار الى الحساسية الذي يرجع بجذوره إلى الحكم السلطوي. |
Dans quelques jours, plus de 130 millions de brésiliens se rendront aux urnes et écriront un autre chapitre important dans l'histoire de notre démocratie. | UN | خلال أيام، سيتوجه أكثر من 130 مليون برازيلي إلى صناديق الاقتراع وسيكتبون فصلا مهما آخر في تاريخ ديمقراطيتنا. |
Jusqu'à présent, aucun individu dont le nom figure sur la liste n'a déposé de demande de visa auprès des services consulaires brésiliens. | UN | وحتى الآن، لم يتقدم أي شخص ممن ترد أسماؤهم في القائمة بطلب للحصول على تأشيرة من مكتب قنصلي تابع لسفارة برازيلية. |
Les magistrats brésiliens ont décidé de suspendre les adoptions internationales en attendant que cette question soit clarifiée. | UN | وقرر القضاة البرازيليون تعليق عمليات التبني فيما بين البلدان حتى تتضح المسألة. |
Nous sommes fiers d'avoir contribué à ce processus, tout au long de l'histoire de la Cour, avec des juges brésiliens hautement qualifiés. | UN | ونحن فخورون بأننا ساهمنا في هذه العملية بقضاة برازيليين ذوي كفاءة عالية، على امتداد تاريخ المحكمة. |
Nous prions les autorités indonésiennes de transmettre nos condoléances aux familles des victimes, parmi lesquelles figurent des ressortissants brésiliens. | UN | ونرجو السلطات الإندونيسية أن تُعرب عن تعازينا العميقة لأسر الضحايا الذين سقطوا، ومن بينهم برازيليون. |
Il a félicité les dirigeants brésiliens pour l'action qu'ils menaient en faveur des droits de l'homme au niveau international. | UN | وأشادت نيكاراغوا بالدور الرائد للبرازيل في تعزيز حقوق الإنسان على المستوى الدولي. |
Je n'ai jamais vu les brésiliens si déprimés. | Open Subtitles | .لم يسبق أن رأيت البرازليين في حالة كئيبة جدّا |
Les brésiliens ont besoin de nourriture, d'éducation, de santé et d'un peu de joie. | Open Subtitles | البرازيلين يحتاجون الى الغذاء، التعليم, والعناية الصحية و القليل من الفرح. |
Ainsi, tant les étrangers que les nationaux brésiliens seront soumis à un contrôle de passeport à l'entrée dans le pays et à la sortie. | UN | وهكذا سيتم التدقيق في جوازات سفر الرعايا الأجانب والبرازيليين على حد سواء عند دخول البلد أو مغادرته. |