Très souvent, les énormes bureaucraties sont rebelles au changement. | UN | البيروقراطيات الكبيرة عادة ما تقاوم التغيير. |
Ce que l'on appelle le gel de l'aide extérieure affecte de façon certaine le fonctionnement des diverses bureaucraties de la région. | UN | ولا شك أن ما يسمى بضغط المعونة الخارجية يؤثر على عمليات مختلف البيروقراطيات في المنطقة. |
Sans ce lien essentiel avec l'opinion mondiale, des organisations comme l'ONU ne seraient rien d'autre que des tribunes où les bureaucraties nationales et internationales chuchoteraient entre elles. | UN | وبدون تلك الصلة اﻷساسية مع الجمهور العالمي، فإن المنظمات من قبيل اﻷمم المتحدة لن تكون أكثر من محفل تتبادل البيروقراطيات الوطنية والدولية فيه كلاما غير مفهوم. |
Les bureaucraties ou la résistance des institutions au changement pourraient bien décourager la participation des citoyens ordinaires. | UN | وقد تثني البيروقراطية أو المقاومة المؤسسية للتغيير عن المشاركة الشعبية. |
Tous les pays connaissent, toujours à des degrés divers, un certain nombre de problèmes, notamment la passivité des bureaucraties et la pléthore des réglementations. | UN | ولا يزال عدد من المشاكل ماثلا، بدرجة متفاوتة، في جميع البلدان بما في ذلك عدم تجاوب الهياكل البيروقراطية والإفراط في القواعد التنظيمية. |
Il est donc lui-même saisi de la question, le Secrétaire général lui aussi; je trouve scandaleux que les membres d'autres bureaucraties viennent me voir pour me dire qui est en faute ou qui est responsable. | UN | وهو يعكف حاليا على دراسة هذه القضية، وكذلك الأمين العام عنان، ولكن من المخزي أن أعضاء أجهزة بيروقراطية أخرى حضروا إلـيَّ يجادلون بشأن من الذي تسبب في هذا الخطأ أو على من تقع مسؤوليته. |
Le progrès dépend davantage de la responsabilisation des gens que de celle des bureaucraties. | UN | إن التقدم يرتهن بتمكين الناس أكثر مما يرتهن بتمكين البيروقراطيات. |
Il s'agit de bureaucraties indépendantes de leurs pays, mais suffisamment dépendantes des bureaucraties internationales. | UN | فهذه بيروقراطيات مستقلة عن بلدانها، لكنها تعتمد بقدر كافٍ على البيروقراطيات الدولية. |
Les bureaucraties boursouflées doivent être rationalisées. | UN | وينبغي تبسيط البيروقراطيات المترهلة أينما وجدت. |
Le Secrétaire général constate à juste titre que les bureaucraties, qu'elles soient nationales ou internationales, ne se sont pas encore débarrassées des barrières qui les empêchent d'instaurer la coopération intersectorielle nécessaire et tellement essentielle pour réaliser avec succès la politique de prévention. | UN | ويلاحظ اﻷمين العام عن حق أنه لا يزال من المتعين على البيروقراطيات سواء كانت وطنية أو دولية، أن تزيل الحواجز الحائلة دون إقامة ما يلزم من تعاون عبر قطاعي ضروري لنجاح الاتقاء. |
Chacun examine trois grands thèmes : les effets de l’aide sur les déséquilibres macroéconomiques; la modification des structures d’incitation dans les bureaucraties des pays bénéficiaires et les problèmes liés à la coordination de l’aide et à la charge de travail administrative. | UN | وتبحث كل منها ثلاث قضايا عامة هي: آثار المعونة على الاختلالات الاقتصادية الكلية؛ والهياكل المتغيرة للحوافز في البيروقراطيات المستفيدة؛ ومشاكل تنظيم المعونة والعبء اﻹداري. |
Il fallait que les grandes bureaucraties constituées pour mener à bien le cycle de négociations de Tokyo aient quelque chose à faire au début des années 1980. | UN | ولقد احتاجت البيروقراطيات التجارية الكبيرة التي بُنيت وعُززت للتعامل مع جولة طوكيو إلى أن تفعل شيئاً آخر بالإضافة إلى ما فعلته في أوائل الثمانينات. |
Depuis le cycle d'Uruguay, ces bureaucraties ont exercé un effet similaire, tout en jetant aussi leur dévolu sur les accords commerciaux régionaux. | UN | ومنذ جولة أوروغواي، كان لهذه البيروقراطيات تأثير مماثل، كما بدأت " تمد أيديها " نحو الاتفاقات التجارية الإقليمية. |
La dynamique de grandes bureaucraties, les différents niveaux de compétence administrative et l'éventail des situations locales font qu'il est impossible de concevoir des méthodes génériques pour la mise en pratique de ces principes. | UN | وإن ديناميات البيروقراطيات الكبيرة، واختلاف مستويات الخبرة اﻹدارية والفوارق في الظروف المحلية تجعل إعطاء وصفات عامة بشأن كيفية تطبيق هذه المبادئ أمرا مستحيلا. |
Et, chose importante, dans un climat où rares sont ceux qui souhaitent voir une multiplication de bureaucraties internationales coûteuses, il est impératif que les institutions existantes soient utilisées autant que possible et qu'on leur demande d'être plus efficaces et rationnelles qu'elles ne le sont aujourd'hui. | UN | ومن المهم في مناخ تسوده رغبة ضئيلة في ازدواجية البيروقراطيات الدولية المكلفة ضرورة استخدام المؤسسات القائمة قدر الإمكان، والتي يتعين أن تكون أكثر ضمانا وفعالية مما هي عليه الآن. |
Un réseau peut être défini comme un ensemble de nœuds ou acteurs reliés par des intérêts communs plutôt que par une structure de direction et de commandement caractéristique des bureaucraties. | UN | ويمكن تعريف الشبكة بأنها مجموعة من النقاط أو الجهات الفاعلة التي تربطها مصالح مشتركة عوضا عن هيكل للقيادة والمراقبة مثلما يحدث في البيروقراطية. |
Dans les bureaucraties traditionnelles, par exemple, les structures et les normes institutionnelles bien souvent, ne favorisent guère l'efficacité dans la communication ou l'échange des connaissances avec les clients, voire entre membres du personnel. | UN | وفي النظم البيروقراطية التقليدية، على سبيل المثال، لا تفضي البنى والمعايير المؤسسية في كثير من الأحيان إلى إقامة الاتصالات أو تقاسم المعارف بشكل فعال مع العملاء أو حتى فيما بين الموظفين. |
Dans les bureaucraties traditionnelles, le prestige et la rémunération des collaborateurs sont principalement déterminés en fonction du grade hiérarchique, plutôt que par le niveau de professionnalisme ou de connaissances. | UN | وفي النظم البيروقراطية التقليدية، تتحدد مكانة الموظف والأجر الذي يدفع له أساسا برتبته بدلا من درجة الاقتدار المهني التي بلغها أو المعارف التي اكتسبها. |
Elle met l'accent sur la réduction des bureaucraties et l'introduction de la discipline du marché dans la prestation des services publics ainsi que sur la décentralisation de nombreux aspects de l'administration publique et la réforme d'une série de pratiques suivies en matière de rémunération et d'emploi dans la fonction publique. | UN | وتركز على تقليص حجم الأجهزة البيروقراطية وإدخال قواعد انضباط السوق في تقديم الخدمات العامة، وكذلك التحرر من المركزية في الكثير من جوانب الإدارة العامة، وإصلاح سلسلة من نظم الأجور والتوظيف في الخدمة المدنية. |
C'est cette façon de penser avisée, qui promet des progrès économiques et politiques au plus grand nombre des États Membres de l'Organisation des Nations Unies, qui fait défaut aux bureaucraties du développement de nombreux pays en développement. | UN | وما تفتقر إليه الدوائر البيروقراطية المسؤولة عن التنمية في العديد من البلدان المتقدمة النمو هو هذا النمط من التفكير المستنير الذي سيعود بالخير اقتصاديا وسياسيا على العدد الأكبر من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Il n'empêche que l'architecture institutionnelle évolue et que les bureaucraties actuelles sont de plus en plus soumises à une surveillance par de nouveaux organismes anticorruption auxquels elles doivent rendre des comptes, aux pressions résultant de l'action collective des communautés qui dépendent des forêts et du rôle des médias dans l'amélioration de leur accès à l'information. | UN | غير أن الهيكل المؤسسي آخذ في التغير، حيث أصبحت البيروقراطية القائمة تخضع بصورة متزايدة للرقابة والمساءلة من جانب الوكالات الجديدة المكلفة بمكافحة الفساد، وتزداد الضغوط بسبب العمل الجماعي من جانب المجتمعات التي تعتمد على الغابات، ويتنامى دور وسائط الإعلام في تحسين الوصول إلى المعلومات. |
Les conséquences en ont été l'ouverture des économies au marché mondial, l'internationalisation des systèmes financiers, l'abaissement des barrières douanières, la privatisation des entreprises publiques et la réduction, voire la dégradation dans certains cas, des bureaucraties publiques. | UN | وتمثلت النتائج في انفتاح الاقتصادات على السوق العالمي، وتدويل النظم المالية، وخفض التعريفات الجمركية، وتحويل ملكية مؤسسات الدولة إلى القطاع الخاص، وتقلص بيروقراطية الدولة، وتزايدها في بعض الحالات. |