"but étant" - Translation from French to Arabic

    • وذلك بهدف
        
    • بهدف كفالة
        
    • الهدف هو
        
    • لأجل تحقيق أقصى
        
    • فضمنت
        
    • وذلك بقصد
        
    • صممت كل مجموعة
        
    • النقطه هى
        
    • تقرير وطني واحد بغية
        
    • وذلك لتحقيق الغرض
        
    le but étant la promotion du développement durable et le suivi des produits chimiques sur toute la durée de leur cycle de vie, y compris dans les produits. UN وذلك بهدف تعزيز التنمية المستدامة وشمول جميع المواد الكيميائية أثناء جميع مراحل دورة حياتها بما في ذلك داخل المنتجات.
    le but étant la promotion du développement durable et le suivi des produits chimiques sur toute la durée de leur cycle de vie, y compris dans les produits. UN وذلك بهدف تعزيز التنمية المستدامة وشمول جميع المواد الكيميائية أثناء جميع مراحل دورة حياتها بما في ذلك داخل المنتجات.
    le but étant la promotion du développement durable et le suivi des produits chimiques sur toute la durée de leur cycle de vie, y compris dans les produits. UN وذلك بهدف تعزيز التنمية المستدامة وشمول جميع المواد الكيميائية أثناء جميع مراحل دورة حياتها بما في ذلك داخل المنتجات.
    De la même manière, le droit au travail est garanti aux réfugiés accueillis par l'État, le but étant de garantir l'insertion socioéconomique de ces personnes dans le pays. UN كما يُكفل هذا الحق للاجئين الذين تستقبلهم الدولة بهدف كفالة اندماجهم الاجتماعي الاقتصادي في البلد.
    Elle englobe aussi des activités très variées telles que l'alerte rapide, la prévention, l'assistance d'urgence, la défense des principes humanitaires et des droits de l'homme, la protection et la surveillance, le but étant d'assurer une transition sans heurt vers un développement à long terme. UN ولا تقتصر اﻷنشطة اﻹنسانية اليوم على إنقاذ اﻷرواح عن طريق عمليات اﻹغاثة، بل تضم مجموعة واسعة النطاق من الجهود تشمل اﻹنذار المبكر والوقاية وتقديم المساعدة في حالات الطوارئ ومناصرة المبادئ اﻹنسانية ومبادئ حقوق اﻹنسان وحمايتها ورصدها بهدف كفالة الانتقال السلس إلى التنمية الطويلة اﻷجل.
    La solution ne pourra être trouvée que par le dialogue, le but étant d'assurer un avenir meilleur à la population gibraltarienne. UN إن الحل ليس فى الجدال حول صيغة توفيقية، ولكن الهدف هو ضمان مستقبل أفضل لشعب جبل طارق.
    Se félicitant du fait que le Haut Commissariat s'attache en toute circonstance à adopter une approche régionale ou sous-régionale par divers moyens et méthodes complémentaires, le but étant que les activités de l'Organisation des Nations Unies aient un impact maximal au niveau national, UN وإذ ترحب بقيام المفوضية بصورة منهجية بتطبيق نهج إقليمي ودون إقليمي من خلال مجموعة منوعة من الوسائل والطرق التكميلية لأجل تحقيق أقصى قدر ممكن من التأثير على الصعيد الوطني لأنشطة الأمم المتحدة،
    Améliorer le système de rapports des organes subsidiaires aux organes principaux, le but étant d'en réduire le nombre et d'éviter les doublons dans la documentation UN تحسين نظام إبلاغ الهيئات الفرعية للأجهزة الرئيسية وذلك بهدف خفض الازدواجية في الوثائق وتقليلها إلى الحد الأدنى
    La contestation vise une loi concrète promulguée par les pouvoirs publics, qui viole les droits fondamentaux d'un particulier ou d'une collectivité, le but étant d'abroger le grief constitutionnel. UN والشكوى المدنية توجه ضد تدبير ملموس صادر عن سلطة عامة ينتهك حقوقا أساسية لشخص عادي أو جماعة وذلك بهدف رفع الظلامة الدستورية.
    Il recommande en outre diverses options propres à donner au système des Nations Unies les moyens d'évaluer l'impact de ses actions, le but étant de faciliter les travaux du Conseil de sécurité. UN ويتضمن أيضا توصيات بشأن السبل الكفيلة بتحسين قدرة الأمم المتحدة على قياس التأثير المترتب على مشاركتها، وذلك بهدف تيسير عمل مجلس الأمن.
    Les départements et les bureaux ont bénéficié d'un suivi, de relevés et d'un appui systématiques, le but étant de développer la mise en œuvre sans retard de cette composante cruciale du système d'application du principe de responsabilité. UN ولقد تمّ تزويد الإدارات والمكاتب بإمكانيات الرصد والإبلاغ وتقديم الدعم وذلك بهدف زيادة الامتثال في المواعيد المقررة لهذا العنصر البالغ الأهمية في نظام المساءلة.
    La Directrice régionale a répondu que l'UNICEF examinait en permanence les moyens de collaborer avec les partenaires dans le cadre de scénarios différents en matière de sécurité, le but étant de créer une capacité nationale forte et durable. UN وأجابت المديرة الإقليمية قائلة إن اليونيسيف تدرس باستمرار سبل التعاون مع الشركاء في ظل سيناريوهات أمنية مختلفة، وذلك بهدف إيجاد قدرات وطنية قوية ومستدامة.
    La Directrice régionale a répondu que l'UNICEF examinait en permanence les moyens de collaborer avec les partenaires dans le cadre de scénarios différents en matière de sécurité, le but étant de créer une capacité nationale forte et durable. UN وأجابت المديرة الإقليمية قائلة إن اليونيسيف تدرس باستمرار سبل التعاون مع الشركاء في ظل سيناريوهات أمنية مختلفة، وذلك بهدف إيجاد قدرات وطنية قوية ومستدامة.
    le but étant la promotion du développement durable et le suivi des produits chimiques sur toute la durée de leur cycle de vie, y compris dans les produits, afin de protéger la santé humaine et l'environnement > > . UN وذلك بهدف النهوض بالتنمية المستدامة وتغطية جميع المواد الكيميائية أثناء جميع مراحل دورة حياتها لحماية صحة البشر والبيئة، بما في ذلك داخل المنتجات. '
    La Constitution bolivienne consacre le droit de la société civile à participer à l'élaboration des politiques publiques et à exercer un contrôle social à tous les niveaux du Gouvernement, le but étant de garantir la transparence de l'administration publique. UN يعترف دستور بوليفيا بحق منظمات المجتمع المدني في المشاركة في وضع السياسات العامة وكذلك ممارسة الرقابة الاجتماعية على جميع مستويات الحكومة بهدف كفالة شفافية الإدارة العامة.
    1. Demande que soient prises de nouvelles mesures concrètes pour réduire le niveau de disponibilité opérationnelle des systèmes d'armes nucléaires, le but étant de lever l'état de haute alerte de toutes ces armes; UN 1 - تدعو إلى اتخاذ مزيد من الخطوات العملية من أجل تخفيض درجة الاستعداد التعبوي لمنظومات الأسلحة النووية، بهدف كفالة إلغاء حالة الاستعداد القصوى فيما يتعلق بجميع الأسلحة النووية؛
    1. Demande que soient prises de nouvelles mesures concrètes pour réduire le niveau de disponibilité opérationnelle des systèmes d'armes nucléaires, le but étant de lever l'état de haute alerte de toutes ces armes; UN 1 - تدعو إلى اتخاذ مزيد من الخطوات العملية من أجل تخفيض درجة الاستعداد التعبوي لمنظومات الأسلحة النووية، بهدف كفالة إلغاء حالة الاستعداد القصوى فيما يتعلق بجميع الأسلحة النووية؛
    Le réalisme et la commodité devraient être ses principes directeurs, le but étant de construire un nouveau système économique international fondé sur la justice et l'égalité. UN وينبغي أن تتمثل المبادئ التوجيهية في الواقعية والعملية؛ وينبغي أن يكون الهدف هو بناء نظام اقتصادي دولي جديد قوامه العدل والمساواة.
    Se félicitant du fait que le Haut Commissariat s'attache en toute circonstance à adopter une approche régionale ou sousrégionale par divers moyens et méthodes complémentaires, le but étant que les activités de l'Organisation des Nations Unies aient un impact maximal au niveau national, UN وإذ ترحب بقيام المفوضية بصورة منهجية بتطبيق نهج إقليمي ودون إقليمي من خلال مجموعة منوعة من الوسائل والطرق التكميلية لأجل تحقيق أقصى قدر ممكن من التأثير على الصعيد الوطني لأنشطة الأمم المتحدة،
    La plupart des États qui ont répondu au questionnaire ont confirmé que leur législation était en harmonie avec cette disposition, le but étant de faire en sorte que les trafiquants ne puissent pas invoquer le consentement de la victime comme moyen de défense. UN وأكدت معظم الدول التي ردّت على الاستبيان أن تشريعاتها متمشية مع ذلك الاقتضاء، فضمنت بذلك أنه لا يمكن للمتجرين أن يستعملوا الموافقة كدفاع ضد اتهام بالاتجار.
    La construction de colonies illégales continue de se poursuivre dans les territoires occupés pour des motifs ouvertement raciaux et religieux, le but étant de modifier la situation géographique sur le terrain. UN وما برحت المستوطنات غير الشرعية تُبنى في الأراضي المحتلة على أساس خطوط عنصرية دينية واضحة، وذلك بقصد تغيير الوضع الديمغرافي في الميدان.
    a) Maintenir prêts à l'emploi deux lots d'équipement de départ, le but étant de fournir les moyens de base nécessaires pour un effectif pouvant atteindre 100 personnes, pour une période de trois mois au plus et dans des conditions de dénuement total, n'importe où dans le monde; UN (أ) الحفاظ على مجموعتين من المواد المخصصة لبدء البعثات جاهزتين لنشرهما، مباشرة، وقد صممت كل مجموعة لتوفير احتياجات الدعم الأساسية لعدد يصل إلى 100 فرد ولمدة تصل إلى ثلاثة أشهر في بيئة تكون " القاعدة فيها بلا مؤونة " ، وذلك في أي مكان في العالم؛
    Le but étant que tu voulais des renforts et voilà. Open Subtitles . النقطه هى انك اردت منهم ان يطلبوا الدعم.. وهما فعلوا ,حسنا..
    Le Haut Commissaire devrait mener systématiquement des consultations avec les organes de suivi des traités concernant les modalités selon lesquelles des rapports exigés au titre de plusieurs traités pourraient être fusionnés, le but étant d'arriver progressivement à un seul rapport national (par. 10) (SP-02-001-04). UN 63 - ينبغي للمفوض السامي أن يواصل المشاورات على نحو مطرد مع هيئات المعاهدات بشأن سبل توحيد التقارير، المقدمة بموجب التزامات تعاهدية متعددة، في تقرير وطني واحد بغية تحقيق تقدم مطرد نحو بلوغ هذه الغاية (الفقرة 10) (SP-02-001-04).
    Le Groupe s'emploie, plus précisément, à piloter la mise au point d'un jeu restreint de questions pouvant être posées dans le cadre de recensements, d'enquêtes nationales par sondage ou d'autres travaux statistiques, le but étant avant tout de livrer les informations nécessaires à la définition de politiques d'égalisation des chances. UN ويهدف الفريق على الأخص إلى توجيـه عملية وضع مجموعة قصيرة من مقايـيس الإعاقة، مناسبة للاستخدام في التعدادات، أو الاستقصاءات الوطنية القائمة على العيـِّنات، أو الأشكال الإحصائية الأخرى، وذلك لتحقيق الغرض الرئيسي، ألا وهو وضع سياسات مستنيرة بشأن تكافؤ الفرص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more