Tel est le but des programmes d'assistance technique du secrétariat de la CNUDCI, qui doivent donc être davantage appuyés. | UN | فذلك هو الغرض من برامج المساعدة التقنية لأمانة الأونسيترال، التي يجدر من ثم أن تحظى بدعم أكبر. |
Ce serait là selon elle le but des négociations, que poursuivrait aussi le Royaume-Uni. | UN | وأصرت اسبانيا على أن ذلك هو الغرض من عملية المفاوضات، وأن المملكة المتحدة تشاطرها هذا الهدف. |
Une campagne d'information a été menée à l'avance pour expliquer le but des mouvements supplémentaires. | UN | ونُفذت مسبقا حملة إعلامية عامة لإيضاح الغرض من التحركات الإضافية. |
On a également rappelé que le but des sanctions était de faire appliquer les décisions du Conseil de sécurité et d'amener l'État récalcitrant à changer de comportement. | UN | وأشير أيضا إلى أن الغرض من الجزاءات هو تحقيق الامتثال لقرارات مجلس الأمن، وأنها تُفرض لإحداث تغيير في سلوك دولة متمردة. |
Le but des contre-mesures est d'amener l'État responsable à respecter le droit. | UN | وأضاف أن الغرض من التدابير المضادة هو حمل الدولة المسؤولة على أن تلتزم في سلوكها بالقانون. |
Quant à la question des limites de temps, le but des propositions de projet est de donner une dimension pluriannuelle aux activités de développement. | UN | أما فيما يتعلق بمسألة الحدود الزمنية، قال إن الغرض من مقترحات المشاريع هو إضفاء بُعد متعدد السنوات على أنشطة التنمية. |
Le but des campagnes d'information gouvernementales menées dans les pays d'où sont originaires les victimes est de permettre aux femmes de prendre des décisions éclairées. | UN | الغرض من الحملات اﻹعلامية الحكومية في بلدان المنشأ هو تمكين المرأة من اتخاذ قرارات مدروسة جيداً. |
On a rappelé que le but des contre-mesures était d'amener l'État responsable à respecter le droit. | UN | وذُكر مرة أخرى أن الغرض من التدابير المضادة هو حمل الدولة المسؤولة على أن تلتزم في سلوكها بالقانون. |
Le but des essais était de vérifier la validité des questions et de mieux cerner comment elles étaient comprises d'une culture ou d'un milieu à un autre. | UN | وكان الغرض من الاختبار هو التأكـد من صحة الأسئلة وزيادة فهم كيفية عملها في بيئـات وثقافات مختلفـة. |
La nécessité militaire justifie l'application de la force eu égard au droit humanitaire international dans la mesure nécessaire pour réaliser le but des opérations militaires. | UN | والضرورة العسكرية تبرر تطبيق القوة وفقا للقانون الإنساني الدولي بالقدر الضروري لتحقيق الغرض من العمليات العسكرية. |
Il a déclaré que le but des réparations, outre le dédommagement financier, était de reconnaître une responsabilité devant les descendants des victimes de l'esclavage. | UN | وقال إن الغرض من التعويض هو تقديم الاعتراف لأبناء ضحايا الاسترقاق، إلى جانب التعويض المالي. |
En outre, le but des codes étant de servir de directives générales, ils doivent être adaptés à la situation de chaque pays. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الغرض من المدونات هو أن تكون بمثابة مبادئ توجيهية عامة، يتعين تطويعها وفقا لظروف كل بلد. |
Nous estimons en outre que le but des contre-mesures devrait être ainsi limité et nous suggérons, pour éviter tout doute à ce sujet, d’ajouter la phrase suivante au paragraphe 1 : | UN | ونعتقد كذلك أن الغرض من التدابير المضادة محدود جدا ونقترح، تحاشيا للشك، أن تضاف إلى الفقرة ١ نصها كما يلي. |
La CDI laisse ainsi supposer que le but des contre-mesures n’est pas pertinent lorsqu’il s’agit d’évaluer la proportionnalité d’une contre-mesure. | UN | وتقصد اللجنة بذلك، فيما يبدو، أن الغرض من التدابير المضادة ليست له أهمية عند النظر في مسألة تناسب تدبير مضاد. |
Le but des réunions était d'assurer une bonne coordination de l'organisation des élections. | UN | وكان الغرض من هذه الاجتماعات كفالة تنسيق الترتيبات الخاصة بالانتخابات على نحو صحيح. |
Il apprécie l'opinion exprimée par le Président sur le but des observations générales et partage son interprétation. | UN | وأعرب عن تقديره للرأي الذي عبّر عنه الرئيس بشأن الغرض من التعليقات العامة، وقال إنه يشاطره تفسيره بهذا الخصوص. |
Le but des essais était de vérifier la validité des questions et de mieux cerner comment elles fonctionnaient dans des contextes et des cultures différents. | UN | وكان الغرض من الاختبار هو التأكد من صحة الأسئلة وزيادة فهم كيفية عملها في بيئات وثقافات مختلفة. |
Pourtant comme le but des sanctions est d'amener une modification du comportement de l'Etat qui en est la cible, il semble clair qu'elles doivent demeurer en place jusqu'à ce que leur objectif soit réalisé, même si elles doivent être modifiées pour des raisons humanitaires. | UN | بيد أنه لما كان الغرض من الجزاءات هو تغيير سلوك الدولة التي تُفرض عليها تلك الجزاءات، فإن من الواضح أن الجزاءات يجب أن تظل قائمة إلى أن يتحقق الهدف منها، حتى إذا أدخِلت عليها تعديلات ﻷسباب إنسانية. |
Le peuple chamorro a toujours cru que le but des Nations Unies était de favoriser la paix et de garantir le droit des peuples opprimés ou colonisés et qu'aucune nation n'était au-dessus de ce principe fondamental. | UN | وظل شعب شامورو دائما يرى أن الغرض من اﻷمم المتحدة هو النهوض بالسلام وحماية حقوق الشعوب المضطهدة أو المستعمرة، وأنه لا توجد أمة تعلو على هذا المبدأ اﻷساسي. |
Le conflit armé a également subordonné l'autorité du gouvernement civil au pouvoir des militaires, ce qui est incompatible avec les fonctions légitimes des autorités librement élues et va à l'encontre du but des élections. | UN | وأدى الصراع المسلح أيضا إلى اخضاع السلطة الحكومية المدنية للسلطة العسكرية، وهو ما يتعارض مع الوظائف الشرعية لسلطات منتخبة بحرية ومع الغرض من الانتخابات. |