Le but fondamental est de créer les conditions permettant d'assurer aux enfants et aux mères des soins médicaux accessibles et de haute qualité, d'améliorer la santé des enfants et des mères et de réduire les taux de mortalité maternelle, infantile et juvénile. | UN | ويتمثل الهدف الأساسي من ذلك في تهيئة الظروف اللازمة لتوفير رعاية طبية ذات جودة عالية وتيسير الحصول عليها للأطفال والأمهات، وتحسين صحة الطفل والأم، وخفض معدل وفيات النفاس ووفيات الرضع والأطفال. |
S'il n'y a aucune définition convenue de l'efficacité de l'action humanitaire, il y a un fort consensus sur le fait que le but fondamental de l'action humanitaire est de sauver des vies et de réduire les souffrances. | UN | وفي حين لا يوجد تعريف متفق عليه لفعالية العمل الإنساني، هناك توافق قوي في الآراء على أن الهدف الأساسي للعمل الإنساني يتمثل في إنقاذ الأرواح والتخفيف من حدة المعاناة. |
Ces contradictions nuisent manifestement à l'organisation; si l'on veut vraiment améliorer l'efficacité institutionnelle de la CNUCED, il faudra s'entendre sur le but fondamental des réunions intergouvernementales. | UN | وهذا بلا شك عائق بالنسبة للمنظمة، ومما سيكون له أهمية هو التوصل إلى اتفاق بشأن الهدف الأساسي من تنظيم اجتماعات حكومية دولية في إطار الأونكتاد إذا أريد تحسين فعاليته المؤسسية. |
Toutefois, certaines modifications ont été proposées pour tenter de modifier le but fondamental de la résolution. | UN | غير أن بعض التعديلات قد اقترح على سبيل محاولة لتغيير الغرض الأساسي من القرار. |
Le maintien de la paix a pour but fondamental de parvenir à un règlement politique et pacifique des conflits régionaux et des différends internationaux. | UN | 2 - وأكد أن الغرض الأساسي من حفظ السلام هو التسوية السياسية والسلمية للنزاعات الإقليمية والمنازعات الدولية. |
Le but fondamental de la Charte des Nations Unies est d'empêcher le fléau de la guerre. | UN | أن المقصد الأساسي لميثاق الأمم المتحدة يتمثل في منع ويلات الحرب. |
Ceci ressort clairement de la version de M. Kälin, avisant les États parties des attentes du Comité, ce qui est le but fondamental des observations générales. | UN | وقد بيّنت صيغة السيد كالين ذلك بوضوح، مما يقدم النصح للدول الأطراف بشأن توقعات اللجنة، وهو الهدف الأساسي للتعليقات العامة. |
Il souligne que le but fondamental de l'éducation est de préparer l'enfant à assumer les responsabilités de la vie dans une société libre, dans un esprit de compréhension, de paix, de tolérance, d'égalité entre les sexes et d'amitié entre tous les peuples et tous les groupes ethniques, nationaux et religieux. | UN | وتؤكد أن الهدف الأساسي للتعليم هو إعداد الطفل لحياة تستشعر المسؤولية في مجتمع حر، بروح من التفاهم والسلم والتسامح والمساواة بين الجنسين والصداقة بين جميع الشعوب والجماعات الإثنية والوطنية والدينية. |
Il souligne que le but fondamental de l'éducation est de préparer l'enfant à assumer les responsabilités de la vie dans une société libre, dans un esprit de compréhension, de paix, de tolérance, d'égalité entre les sexes et d'amitié entre tous les peuples et les groupes ethniques, nationaux et religieux. | UN | وتؤكد أن الهدف الأساسي للتعليم هو إعداد الطفل لحياة تستشعر المسؤولية في مجتمع حر، بروح من التفاهم والسلم والتسامح والمساواة بين الجنسين والصداقة بين جميع الشعوب والجماعات الإثنية والوطنية والدينية. |
Compte tenu des objectifs ci-dessus, le but fondamental du Traité est de renforcer la primauté du droit en ce qui concerne les questions énergétiques en établissant des règles identiques pour tous qui doivent être respectées par tous les gouvernements participants, ce qui minimise les risques liés aux investissements et au commerce de produits et matières énergétiques. | UN | الهدف الأساسي من المعاهدة هو تعزيز سيادة القانون بشأن قضايا الطاقة مع أخذ الأهداف المشار إليها أعلاه في الاعتبار، وذلك بوضع طائفة من القواعد التي يتعين احترامها من جانب جميع الحكومات المشاركة، مما يؤدي بالتالي إلى التقليل من المخاطر المرتبطة بالاستثمارات والتجارة المتصلة بالطاقة. |
Sur ce point précis, le Conseil supérieur de la magistrature, instance chargée de l'administration du secteur judiciaire en Colombie, a entamé un travail de compilation et de publication des décisions et des sentences des autorités traditionnelles autochtones, en les classifiant par droit et par communauté, dans le but fondamental de consolider cette reconnaissance et de soutenir fermement leur droit à l'autodétermination; | UN | وفيما يتعلق بهذا الموضوع، شرع مجلس القضاء الأعلى، وهو الهيئة المسؤولة عن إدارة السلطة القضائية في كولومبيا، عملية تجميع ونشر لقرارات وأحكام السلطات التقليدية للشعوب الأصلية وتصنيفها حسب الحقوق والمجتمعات، ويتمثل الهدف الأساسي من ذلك في تأكيد هذا الاعتراف وتأييد حقوقها في تقرير المصير على نحو قاطع؛ |
Le paradigme développement humain met en avant l'idée que le but fondamental du développement est d'élargir les choix des gens et de renforcer les capacités et libertés de l'être humain afin qu'il puisse jouir en bonne santé d'une longue vie créative. | UN | 9 - ويؤكد نموذج التنمية البشرية أن الهدف الأساسي للتنمية هو توسيع نطاق الاختيارات الشعبية وتعزيز القدرات والحريات البشرية، وتمكين الناس من التمتع بحياة طويلة وصحية وخلاقة. |
Notre mouvement demandait dans une de ses interventions aussi, en association avec tous ceux qui soutiennent la Déclaration du Millénaire et les conclusions de la Conférence préparatoire de Monterrey, que soit inclus, dans un processus sous l'égide des Nations Unies, avec le FMI, la Banque mondiale et l'OMC, tout ce qui peut être utile afin d'atteindre ce but fondamental. | UN | وقد طالبت حركتنا في إحدى مداخلاتها أيضا، باشتراك مع كل الأطراف التي تؤيد إعلان الألفية واستنتاجات المؤتمر التحضيري المعقود في مونتيري، بعملية تقودها الأمم المتحدة، يشارك فيها صندوق النقد الدولي والبنك الدولي ومنظمة التجارة العالمية وتشمل جميع العناصر التي قد تفيد في تحقيق هذا الهدف الأساسي. |
Jugée comme but fondamental de l'intégration sociale, l'inclusion des personnes âgées dans les stratégies de réduction de la pauvreté et les processus de participation à la conception des programmes d'extirpation de la pauvreté est devenue un but fondamental du Plan d'action de Madrid. | UN | وأصبح أحد الأهداف الأساسية التي تصبو إلى تحقيقها خطة مدريد إشراك المسنين في وضع استراتيجيات تخفيف حدة الفقر والعمليات التشاركية التي تنفذ لوضع برامج القضاء على الفقر، والذي اعتُبر الهدف الأساسي لخطة عمل مدريد. |
Compte tenu de tout cela, je crois qu'il existe à présent un consensus concernant l'introduction de réformes d'envergure visant à adapter l'ONU aux besoins de tous ses Membres, et ce dans le but fondamental de préserver la paix, la sécurité et la stabilité internationales. | UN | ومع مراعاة ذلك، أؤمن بأنه يوجد الآن توافق في الآراء حول تطبيق إصلاحات بعيدة الأثر تجعل الأمم المتحدة مهمة لكل أعضائها، مع تحقيق الهدف الأساسي المتمثل في حفظ السلام والأمن والاستقرار على الصعيد الدولي. |
L'atteinte de son but fondamental dépend de l'engagement objectif équilibré et non sélectif des États parties au Traité envers ses trois piliers, à savoir le désarmement nucléaire, la non-prolifération et le droit inaliénable à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. | UN | وتحقيق الهدف الأساسي للمعاهدة يتوقف على الالتزام الموضوعي المتوازن وغير الانتقائي للدول الأطراف في المعاهدة والركائز الثلاثة للمعاهدة وهي نزع السلاح النووي وعدم الانتشار والحق غير القابل للتصرف في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Le but fondamental du Processus consultatif est de déterminer comment la coopération régionale et la coordination interinstitutions peuvent renforcer ces liens d'une manière conforme aux objectifs de la Convention. | UN | ويمثل تحديد الطريقة التي يمكن أن يؤدي بها التعاون الإقليمي والتنسيق فيما بين الوكالات إلى تعزيز هذه الروابط بشكل متسق مع أهداف الاتفاقية الغرض الأساسي لعملية المشاورات. |
Le but fondamental de la non-prolifération consiste à préserver et à promouvoir la paix et la sécurité internationales, ce qui nécessite des efforts concertés de la part de tous les membres de la communauté internationale. | UN | وأضاف أن الغرض الأساسي لعدم الانتشار هو الحفاظ على السلام والأمن الدوليين وتعزيزهما، مما يتطلب جهودا مشتركة من جانب جميع الدول الأعضاء في المجتمع الدولي. |
Le but fondamental de la non-prolifération consiste à préserver et à promouvoir la paix et la sécurité internationales, ce qui nécessite des efforts concertés de la part de tous les membres de la communauté internationale. | UN | وأضاف أن الغرض الأساسي لعدم الانتشار هو الحفاظ على السلام والأمن الدوليين وتعزيزهما، مما يتطلب جهودا مشتركة من جانب جميع الدول الأعضاء في المجتمع الدولي. |
Le commentaire de l'article 18 (Dispositions conventionnelles spéciales) laisse entendre que cet article a pour but fondamental de faire la lumière sur la relation entre le projet et les traités qui régissent et protègent les investissements étrangers. | UN | 31 - وذكرت أن التعليق على المادة 18 (الأحكام الخاصة في المعاهدات) يشير إلى أن الغرض الأساسي لهذه المادة هو توضيح العلاقة بين مشاريع المواد والمعاهدات التي تنظم الاستثمارات الأجنبية وتحميها. |
L'Article 1 de la Charte exprime le but fondamental des Nations Unies : < < maintenir la paix et la sécurité internationales, et à cette fin : prendre des mesures collectives efficaces en vue de prévenir et d'écarter les menaces à la paix et de réprimer tout acte d'agression ou autre rupture de la paix... > > . | UN | وتقول المادة الأولى من الميثاق إن المقصد الأساسي للأمم المتحدة هو: الحفاظ على السلم والأمن الدوليين، وتحقيقا لهذه الغاية تُتخذ التدابير الجماعية الفعالة لمنع الأســـباب التي تــهدد السلم ولإزالتها، وقمع أعمال العدوان أو الانتهاكات الأخرى للسلام. |