Les restrictions au droit à la vie privée devaient aussi être imposées dans la poursuite d'un but légitime. | UN | ويجب أيضاً أن يكون الغرض من القيود المفروضة على الحق في الخصوصية هو تحقيق هدف مشروع. |
L'aptitude psychologique est donc un critère objectif et raisonnable, exigé dans un but légitime. | UN | وعليه، فإن الملاءمة النفسانية هي معيار موضوعي ومعقول يرمي إلى تحقيق هدف مشروع. |
Enfin, l'ingérence est totalement disproportionnée au but légitime poursuivi. | UN | وأخيراً، التدخل غير متناسب بتاتاً مع الهدف المشروع المنشود. |
Une telle restriction doit être strictement proportionnée au seul but légitime, qui est d'éviter de compromettre une instruction en cours. | UN | ويجب أن يكون هذا القيد متناسباً بشكل تام مع الهدف المشروع الوحيد: تجنب تعريض تحقيق جنائي جار للخطر. |
Toute limitation doit avoir un but légitime et y être raisonnablement proportionnée. | UN | ويجب أن يكون لكل قيد يفرض عليه غرض مشروع ويتناسب معه بشكل معقول. |
Elles doivent en outre rester proportionnelles, ce qui signifie entre autres qu'elles doivent être réduites au minimum d'ingérence nécessaire à la poursuite d'un but légitime. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تظل هذه القيود مندرجة ضمن نطاق التناسب مما يعني، في جملة أمور، أنها يجب أن تكون مقتصرة دوما على الحد الأدنى من التدخل الضروري لتحقيق غرض مشروع. |
Toute restriction relative à la jouissance des droits de l'homme par ceux qui vivent dans la pauvreté doit avoir plusieurs garanties. Elle doit notamment être établie par la loi, non-discriminatoire et proportionnée et avoir un but légitime. | UN | ولا بد أن تتسق أي قيود تفرض على تمتع الفقراء بحقوق الإنسان مع العديد من الضمانات، منها أن تكون تلك القيود منصوصا عليها قانونا وغير تمييزية ومتناسبة وأن تكون لها غاية مشروعة. |
L'État ne peut invoquer aucun but légitime ou circonstance exceptionnelle pour limiter ce droit. | UN | ولا يجوز للدولة الاحتجاج بأي هدف مشروع أو ظروف استثنائية لتقييد هذا الحق. |
La mise en place de mécanismes de protection est également prévue sous la forme de mesures visant à un but légitime objectivement justifié pour certaines catégories de personnes. | UN | كما يُتوخى وضع آليات حمائية تتمثل في تنفيذ تدابير ترمي إلى تحقيق هدف مشروع مبرَّر موضوعياً فيما يتعلق بفئات محددة من الأشخاص. |
Ces mesures ne peuvent être prises que si elles constituent un moyen proportionné d'atteindre un but légitime. | UN | ولا يمكن اتخاذ تلك التدابير إلا إذا كانت وسيلة متناسبة لتحقيق هدف مشروع. |
Le principe de proportionnalité impose que la détention ait un but légitime, lequel disparaîtrait s'il n'y avait plus de perspective réelle et tangible d'expulsion. | UN | ويقتضي مبدأ التناسب أن يكون للاحتجاز هدف مشروع وينتفي ذلك عندما لا يكون هناك أي احتمال حقيقي وملموس بالإبعاد. |
Il admet également qu'elles seraient justifiées si elles avaient un but légitime et étaient proportionnées à ce but. | UN | كما أنه يوافق على أن من شأن تلك التدابير أن تكون مشروعة إذا كان لها هدف مشروع وكانت متناسبة مع هذا الهدف. |
En outre, la détention doit servir un but légitime au titre de la Convention et être nécessaire dans les circonstances de l'espèce et proportionnée au but légitime poursuivi. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن يكون الاحتجاز منصوصاً عليه في القانون، ويتوخى تحقيق هدف مشروع بموجب الاتفاقية، وأن تقتضيه ظروف محددة وأن يتناسب مع الهدف المشروع المنشود. |
Le Comité conclut que l'ingérence rigoureuse pour l'auteur, qui possède des liens intenses avec le Canada et ne semble pas avoir d'autres attaches avec Haïti que sa nationalité est disproportionnée au but légitime poursuivi par l'État partie. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن التدخل الذي يخلِّف آثاراً شديدة على صاحب البلاغ بالنظر إلى روابطه القوية بكندا وعدم ارتباطه بهايتي إلا بجنسيتها، غير متناسب مع الهدف المشروع الذي تسعى إليه الدولة الطرف. |
Le Comité conclut que l'ingérence rigoureuse pour l'auteur, qui possède des liens intenses avec le Canada et ne semble pas avoir d'autres attaches avec Haïti que sa nationalité est disproportionnée au but légitime poursuivi par l'État partie. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن التدخل الذي يخلِّف آثاراً شديدة على صاحب البلاغ بالنظر إلى روابطه القوية بكندا وعدم ارتباطه بهايتي إلا بجنسيتها، غير متناسب مع الهدف المشروع الذي تسعى إليه الدولة الطرف. |
Cette règle, qui tend à assurer une représentation équilibrée des deux sexes, est d'ailleurs, d'après l'État partie, le seul moyen qui permette d'atteindre le but légitime visé et est la moins restrictive. | UN | فالقصد من هذه القاعدة هو ضمان التوازن بين الجنسين في التمثيل وترى اللجنة أن هذه القاعدة هي الوسيلة الوحيدة لتحقيق هذا الهدف المشروع وأقل الوسائل تقييدا في آن واحد. |
Ce que signifie l'article, c'est qu'un État ne saurait utiliser la procédure d'expulsion à seule fin d'éviter une procédure d'extradition quand aucun but légitime en matière d'immigration ne justifie par ailleurs l'expulsion. | UN | والمقصود بذلك هو أن الدول لا تستطيع استخدام إجراءات الترحيل لا لشيء إلا لتفادي إجراءات التسليم في غياب أي غرض مشروع آخر من منظور قوانين الهجرة. |
En outre, le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle toute différence de traitement ne constitue pas une discrimination, si les critères fondant cette différenciation sont raisonnables et objectifs et si l'objectif recherché est d'atteindre un but légitime au regard du Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، تذكّر اللجنة باجتهادها الذي رأت فيه أنه ليس كل تباين في المعاملة يعد تمييزاً، إذا كانت معايير هذا التباين معقولة وموضوعية وإذا كان الهدف هو تحقيق غرض مشروع بموجب العهد. |
En outre, le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle toute différence de traitement ne constitue pas une discrimination, si les critères fondant cette différenciation sont raisonnables et objectifs et si l'objectif recherché est d'atteindre un but légitime au regard du Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، تذكّر اللجنة باجتهادها الذي رأت فيه أنه ليس كل تباين في المعاملة يعد تمييزاً، إذا كانت معايير هذا التباين معقولة وموضوعية وإذا كان الهدف هو تحقيق غرض مشروع بموجب العهد. |
Le Comité rappelle que des différences de traitement fondées sur la citoyenneté et l'origine nationale ou ethnique constituent une discrimination si les critères de différenciation, jugés à la lumière des objectifs et des buts de la Convention, ne visent pas un but légitime et ne sont pas proportionnés à l'atteinte de ce but. | UN | وتذكِّر اللجنة بأن المعاملة التفاضلية المستندة إلى الجنسية والأصل القومي أو الإثني تشكِّل تمييزاً إذا كانت معايير هذا التفاضل، محكوماً عليها في ضوء أهداف ومقاصد الاتفاقية، لا تطبَّق سعياً إلى تحقيق غاية مشروعة وإذا كانت غير متناسبة مع تحقيق هذه الغاية. |
2) Que le seul but légitime que les États doivent se proposer, durant la guerre, est l'affaiblissement des forces militaires de l'ennemi; | UN | (2) إن الغرض المشروع الوحيد الذي ينبغي للدول أن تسعى إلى تحقيقه خلال الحرب هو إضعاف القوات العسكرية للعدو؛ |
Un dialogue entre les deux rives du détroit visant à réaliser une paix et une stabilité durables reste le but légitime du peuple épris de paix de Taiwan et doit aussi être le but de tous les États pacifiques de la région et au-delà. | UN | وما زال إجراء محادثات عبر المضيق بغية التوصل إلى سلام واستقرار دائمين الهدف الشرعي لشعب تايوان المحب للسلام، كما أنه ينبغي لهذه المحادثات أن تكون هدف كل دولة مجاورة تحب السلام في هذه المنطقة وما عداها. |
Une arme qui est déjà par elle-même illicite, que ce soit du fait d'un traité ou de la coutume, ne devient pas licite du fait qu'elle est employée dans un but légitime en vertu de la Charte. | UN | والسلاح الذي هو بحد ذاته محرم، سواء بموجب معاهدة أو عرف، لا يغدو مشروعاً بسبب كونه يستخدم لغرض مشروع بموجب الميثاق. |