"but principal" - Translation from French to Arabic

    • الهدف الرئيسي
        
    • الهدف الأساسي
        
    • الغرض الرئيسي
        
    • الغرض الأساسي
        
    • الرامية أساسا
        
    • الرامية أساساً
        
    • هدفها الرئيسي
        
    • المقصد الرئيسي
        
    • الهدف النهائي المنشود
        
    • هدفه الرئيسي
        
    Elle s'est rendue à Tunis, Damas et Amman dans le but principal d'examiner la dynamique du processus de paix au Moyen-Orient. UN وكان الهدف الرئيسي للبعثة التي شملت زيارات لتونس ودمشق وعمﱠان هو دراسة مدى قوة تأييد عملية السلم في الشرق اﻷوسط.
    Le but principal est la création d'un mécanisme fonctionnel pour protéger, rapatrier et réintégrer les victimes de traite des êtres humains. UN ويتمثل الهدف الرئيسي في إقامة آلية عملية لحماية ضحايا الاتجار بالبشر وإعادتهن إلى أوطانهن وإعادة إدماجهن في مجتمعاتهن.
    Le but principal était de rompre le silence entourant la violence contre les enfants. UN وكان الهدف الرئيسي هو كسر جدار الصمت المحيط بالعنف ضد الطفل.
    Le but principal, à cet égard, est de promouvoir un comportement respectueux envers d'autres groupes et individus. UN ويتمثل الهدف الأساسي في هذا الصدد في تعزيز سلوك يقوم على احترام المجموعات الأخرى والأفراد الآخرين في المجتمع.
    Le but principal de la VaR est d'évaluer les risques de marché qui découlent des variations des cours. UN ويتمثل الغرض الرئيسي من القيمة المعرضة للمخاطر في تقييم مخاطر السوق الناتجة عن تغيرات أسعار السوق.
    Dans ce cas, l'éthique professionnelle d'un producteur de lait a eu un impact défavorable sur la santé mais on ne peut certes dire que celle-ci était son but principal. UN ويمثل ذلك حالة تأثير ضار بالصحة راجع إلى أخلاقيات عمل أحد منتجي مسحوق الحليب، غير أنه لا يمكن يقينا القول بأن الصحة كانت الغرض الأساسي للمنتج.
    2. Ni la population civile en tant que telle ni les personnes civiles ne devront être l'objet d'attaques. Sont interdits les actes ou menaces de violence dont le but principal est de répandre la terreur parmi la population civile. UN ٢ - لا يجوز أن يكون السكان المدنيون بوصفهم هذا ولا اﻷشخاص المدنيون محلا للهجوم، وتحظر أعمال العنف أو التهديد به الرامية أساسا إلى بث الذعر بين السكان المدنيين.
    Il ne fait pas de doute que le but principal des Nations Unies est la promotion de la justice et du bien-être pour tous. UN ومما لا شك فيه، أن الهدف الرئيسي من الأمم المتحدة هو النهوض بالعدالة والرفاه للجميع.
    Le but principal était de mettre en place un système viable au sein des services de police et du Ministère public en vue d'améliorer les interventions de la police en matière de délits sexuels. UN وتمثل الهدف الرئيسي في تحقيق نظام عملي داخل الشرطة ودوائر الادعاء العام بغية تحسين عمل الشرطة في قضايا الجنس.
    Le but principal de la politique de développement suivie pendant les années 90 continue d’être la promotion de l’indépendance socioéconomique. UN سيظل الهدف الرئيسي لسياسة التنمية في التسعينات تعزيز الاستقلال الاجتماعي الاقتصادي.
    Il s'agit d'une condition préalable, mais non suffisante, qui doit être satisfaite pour que le but principal de la Convention soit atteint. UN وهذا شرط مسبق يجب تلبيته لتحقيق الهدف الرئيسي للاتفاقية، لكنه في حد ذاته غير كاف.
    Le but principal est de préserver les mécanismes créés par les conventions sectorielles sans réduire la valeur juridique de la convention générale. UN وأوضح أن الهدف الرئيسي هو المحافظة على الآلية التي أنشأتها الاتفاقيات الجزئية بدون تقويض القيمة القانونية للاتفاقية الشاملة.
    Si le but principal était d'intimider, l'effet produit était en réalité l'inverse. UN وأشار إلى أنه إذا كان الهدف الرئيسي من الإعدام هو الترهيب فإن الأثر الذي يتحقق فعليا هو العكس تماماً.
    Si l'importance des séances privées, dont le but principal est de mieux débattre des questions de fond, souvent très sensibles, n'est plus à démontrer, plusieurs délégations notent, pour les déplorer, les conditions dans lesquelles certaines décisions sont prises. UN ومع أن أهمية الجلسات السرية واضحة، حيث يتمثل الهدف الأساسي منها في مناقشة الجوانب الموضوعية والبالغة الدقة في كثير من الأحيان بشكل أفضل، تعرب عدة وفود عن أسفها للطريقة التي تتخذ بها بعض القرارات.
    Elle était aussi une réponse à une sensibilité de l'époque qui voyait dans le comblement du déficit de ressources humaines que connaissaient de nombreux pays en développement le but principal de l'aide au développement. UN وجاء أيضا استجابة للتصور الذي كان سائدا في ذلك الوقت بأن الهدف الأساسي من المساعدة الإنمائية هو مواجهة العجز في الموارد البشرية في العديد من البلدان النامية.
    Le but principal de la responsabilité de protéger est de protéger les populations civiles du génocide et d'autres atrocités de masse, étant entendu que la souveraineté des États entraîne des responsabilités importantes. UN إن الهدف الأساسي للمسؤولية عن الحماية هو حماية السكان المدنيين من الإبادة والفظائع الجماعية الأخرى، على أساس فهم واضح بأن سيادة الدول تنطوي على مسؤوليات مهمة.
    Le but principal est d'évaluer les risques de marché qui découlent des variations des cours. UN ويتمثل الغرض الرئيسي من القيمة المعرضة للمخاطر في تقييم مخاطر السوق الناتجة عن تغيرات أسعار السوق.
    Son but principal était de définir différents types de répartition du revenu en fonction de la diversité des pays et des conditions de développement, et de dégager les relations, tant théoriques que statistiques, entre la répartition du revenu et la pauvreté. UN وكان الغرض الرئيسي من التقرير وضع أنواع مختلفة من توزيع الدخل على نحو يناسب مختلف أنواع البلدان وأوضاعها اﻹنمائية، وتحديد الصلة، من الناحيتين النظرية واﻹحصائية، بين مسألتي التوزيع والفقر.
    Le but principal est de se lier entre mâles. Open Subtitles ويبدو أن الغرض الأساسي أن تكون الرابطة من الذكور
    2. Ni la population civile en tant que telle ni les personnes civiles ne devront être l'objet d'attaques. Sont interdits les actes ou menaces de violence dont le but principal est de répandre la terreur parmi la population civile. UN ٢ - لا يجوز أن يكون السكان المدنيون بوصفهم هذا ولا اﻷشخاص المدنيون محلا للهجوم، وتحظر أعمال العنف أو التهديد به الرامية أساسا إلى بث الذعر بين السكان المدنيين.
    Les actes ou menaces de violence, dont le but principal est de répandre la terreur parmi la population civile, sont interdits [art. 51 2)]. UN وتحظر الفقرة 2 من المادة 51 أعمال العنف أو التهديد به الرامية أساساً إلى بث الذعر بين السكان المدنيين.
    Son but principal était de te convaincre qu'elle n'a rien d'autre sur Danielle Marchetti. Open Subtitles أعتقد أن هدفها الرئيسي كان اقناعك أنت و وينستون أنها لا تعلم شيئا آخر حول دانييل ماركيتي
    L'éradication de la pauvreté est le but principal de l'aide luxembourgeoise au développement. UN والقضاء على الفقر هو المقصد الرئيسي للمساعدة اﻹنمائية التي تقدمها لكسمبرغ.
    Les États parties doivent définir des normes nationales pour le bien-être, la santé et le développement de l'enfant car ces éléments sont le but principal de la prise en charge et de la protection de l'enfant. UN ينبغي للدول الأطراف أن تضع معايير وطنية لرفاه الطفل وصحته ونموه لأن ضمان هذه الشروط هو الهدف النهائي المنشود في رعاية الطفل وحمايته.
    Il a pour but principal de lever les contraintes qui entravent le développement du secteur privé, en vue de la création d'entreprises et d'emplois générateurs de revenus. UN هدفه الرئيسي هو إزالة المعوقات التي تعرقل تنمية القطاع الخاص بغية إنشاء مؤسسات تضم مستخدمين لتوليد الدخل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more