c'est au Conseil de sécurité, et notamment à ses cinq membres permanents, qu'il incombe de faire appliquer ses résolutions. | UN | إن المسؤولية عن تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن تقع على عاتق المجلس، وبصفة خاصة، على عاتق أعضائه الخمسة الدائمين. |
c'est au Trésorier (Bureau des finances et de l'administration, Bureau de la gestion) qu'il incombe de veiller à l'application de cette recommandation. | UN | ويتولى أمين الخزانة بمكتب المالية والإدارة التابع لمكتب الشؤون الإدارية مسؤولية تنفيذ هذه التوصية. |
Je ne vais pas avorter. c'est au cas où j'avorterais. | Open Subtitles | إنه ليس إجهاضاً, إنه في حالة قررنا الإجهاض |
c'est au Bureau de la coordination des affaires humanitaires qu'incombe la responsabilité de l'exécution du programme et de la réalisation de ses objectifs. | UN | ويضطلع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بمسؤولية تنفيذ البرنامج وتحقيق أهدافه. |
c'est au 324, 8e rue. C'est dans le South Loop. | Open Subtitles | إنها في ٣٢٤ شارع ٨، في الدائرة الجنوبية |
En outre, c'est au Gouvernement qu'il incombe de faire traduire ces appels d'offres en arabe. | UN | هذا فضلا عن أن واجب ترجمة العطاءات العامة إلى العربية يقع على عاتق الحكومة. |
c'est au premier chef aux pouvoirs publics nationaux qu'il incombe d'agir d'abord. | UN | وتقع على عاتق كل بلد مسؤولية رئيسية لاتخاذ إجراءات في هذا المجال. |
- c'est au deuxième étage, à côté de l'ascenseur. | Open Subtitles | انه في الطابق الثاني على اليسار من المصعد |
Nous sommes néanmoins convaincus que c'est au peuple afghan lui-même qu'incombe la responsabilité de trouver une solution politique au problème afghan. | UN | ومع ذلك، نحن على قناعة بأن المسؤولية الرئيسية عن إيجاد حل سياسي للمسألة الأفغانية تقع على عاتق الشعب الأفغاني نفسه. |
Il s'agit d'accords entre Somalis et c'est au peuple somali qu'incombe la responsabilité de les mettre en oeuvre. | UN | وتلك الاتفاقات هي اتفاقات صومالية، ومسؤولية تنفيذها بنجاح تقع على عاتق الشعب الصومالي. |
Estimant que c'est au peuple rwandais qu'incombe en dernier ressort la responsabilité de la réconciliation nationale et de la reconstruction du pays, | UN | وإذ يسلم بأنه تقع على عاتق شعب رواندا المسؤولية النهائية عن المصالحة الوطنية وإعادة بناء بلده، |
c'est au Trésorier (Bureau des finances et de l'administration, Bureau de la gestion) qu'il incombe de veiller à l'application de cette recommandation. | UN | ويتولى أمين الخزانة بمكتب المالية والإدارة التابع لمكتب الشؤون الإدارية مسؤولية تنفيذ هذه التوصية. |
c'est au Ministre de l'intérieur et au Ministre des finances qu'est confiée l'application de la loi. | UN | ويتولى وزير الداخلية ووزير المالية تنفيذ القانون. |
Devant la Police Court, la procédure est une procédure inquisitoire et c'est au Magistrate, appelé juge d'instruction, qu'il appartient d'établir la preuve. | UN | وتتم إجراءات محكمة الشرطة عن طريق التحقيق، ويتولى القاضي، المعروف باسم قاضي التحقيق، مسؤولية جمع الأدلة. |
- La réanimation c'est au sixième étage. Ici c'est le cinquième. | Open Subtitles | إنه في الطابق السادس, أنتِ الآن في الطابق الخامس |
c'est au troisième étage du centre commercial. | Open Subtitles | إنه في المركز التجاري هناك في الطابق الثالث |
c'est au Bureau de la coordination des affaires humanitaires qu'incombe la responsabilité de l'exécution du programme et de la réalisation de ses objectifs. | UN | ويضطلع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بمسؤولية تنفيذ البرنامج وتحقيق أهدافه. |
c'est au coin sud-est. | Open Subtitles | إبحثي عن وحدة التهوية و التكييف إنها في الركن الجنوبي الشرقي |
Le Comité estime que c'est au requérant qu'il appartient de fournir la preuve qu'un élément a un caractère exceptionnel et non récurrent. | UN | ويرى الفريق أن العبء يقع على المطالب في تقديم أدلة كافية على أن بند ما هو استثنائي وغير متكرر. |
c'est au premier chef à l'État que revient la responsabilité d'assurer la protection et le bien-être de l'individu. | UN | وتقع على عاتق الدولة المسؤولية الرئيسية عن ضمان حماية الفرد ورفاهه. |
- Non. Non. c'est au bâtiment 5, numéro 602. | Open Subtitles | انه في المربع الخامس رقم 602 هوا هناك |
c'est au commissaire de police que sont transmis les renseignements relatifs aux terroristes et à ceux qui leur prêtent leur soutien. | UN | ومفوض الشرطة هو الشخص الذي يتلقى من الإنتربول المعلومات التي تتعلق بالإرهابيين وأولئك الذين يدعمون الأعمال الإرهابية. |
8.6 Le Comité rappelle que, selon son Observation générale no 1, c'est au requérant qu'il incombe de présenter des arguments défendables (A/53/44, annexe IX, par. 5). | UN | 8-6 وتذكّر اللجنة بأنه وفقاً لتعليقها العام رقم 1، يقع العبء على صاحب الشكوى في عرض قضية قابلة للمناقشة (A/53/44، المرفق التاسع، الفقرة 5). |
c'est au Sous-Secrétaire général à la gestion des ressources humaines qu'il appartient de décider de la mise en congé administratif sans traitement. | UN | ويتخذ وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية قرارات منح إجازة إدارية بدون مرتب. |
Par l'intermédiaire de l'Immigration Department (Département de l'immigration), c'est au Ministère de la sécurité nationale qu'incombe en tout premier lieu la responsabilité de contrôler les personnes. | UN | وزارة الأمن الوطني هي المسؤولة في المقام الأول، من خلال إدارة الهجرة التابعة لها، عن تفتيش الأشخاص. |
c'est au peuple de me dire de partir. | Open Subtitles | الأمر يعود لهم ليقولوا لي متى علي أن أرحل. |
Cependant, c'est au Gouvernement et au peuple centrafricains qu'il incombe au premier chef d'améliorer la situation qui règne dans le pays. | UN | على أن المسؤولية الأولى عن تحسين الأوضاع في البلد إنما تقع على عاتق حكومته وشعبه ككل. |
En cas de doute sur l'appartenance de marchandises données aux catégories visées dans une ordonnance de ce type, c'est au Contrôleur général des douanes qu'il incombe de trancher. | UN | كما تنص المادة على أنه في حال طرأ أي سؤال بشأن ما إذا كانت بضائع معينة مدرجة أو غير مدرجة في فئة بضائع واردة في أمر صادر بموجب هذه المادة، يبت المراقب في هذا السؤال. |