c'est le cas à Calcutta et dans la plupart des ports à l'ouest, à l'est et au sud de l'Afrique et en Amérique latine. | UN | وهذا هو الحال في ميناء كلكتا وفي معظم الموانئ في أفريقيا الغربية والشرقية والجنوبية وفي أمريكا اللاتينية. |
Réitérant la demande des États arabes visant à ce que l'arabe devienne une langue officielle de l'OMC comme c'est le cas à l'ONU; | UN | وإذ نكرر طلب الدول العربية بأن تصبح اللغة العربية لغة رسمية لمنظمة التجارة العالمية، كما هو الحال في الأمم المتحدة؛ |
Si cela est possible, des arrangements analogues devraient également être conclus avec les pays où la Brigade serait déployée, comme c'est le cas à l'heure actuelle pour les opérations de maintien de la paix. | UN | وحيثما أمكن، يتعين التوصل إلى مثل هذه الترتيبات مع البلدان التي يجري وزع اللواء فيها، مثلما هو الحال في عمليات حفظ السلام الحالية. |
Toutefois, les tensions ethniques persistent, en particulier dans les zones où Serbes et Albanais du Kosovo vivent côte à côte, comme c'est le cas à Kosovska Mitrovica où plusieurs accrochages se sont produits durant la période considéré. | UN | وعلى الرغم من كل ذلك، استمرت التوترات العرقية وخاصة في المناطق التي يتجاوز فيها ألبان كوسوفو وصرب كوسوفو، مثلما هو الحال في ميتروفيتشا، التي شهدت عددا من الصدامات على مدى فترة التقرير. |
c'est le cas à Bangui, mais aussi en province, à Boali, Mbaïki, Bossangoa et Sibut où les forces françaises conjointement avec la MISCA ont dissuadé, voire fait usage de la force pour faire cesser des exactions. | UN | ولا يقتصر ذلك على بانغي، بل يشمل أيضا محافظات بوالي ومبايكي وبوسانغوا وسيبوت، حيث اشتركت القوات الفرنسية وقوات بعثة الدعم الدولية في منع الاعتداءات لجأت فيها حتى إلى استخدام القوة لفضها. |
c'est le cas à l'AIEA. | UN | وهذا هو الحال في الوكالة للطاقة الذرية. |
Confier la responsabilité de la déontologie au conseiller juridique, comme c'est le cas à l'UPU, entraîne un risque non négligeable et la décision devrait être reconsidérée. | UN | فإسناد مسؤوليات مكتب الأخلاقيات إلى المستشار القانوني للمنظمة، كما هو الحال في الاتحاد البريدي العالمي، ينطوي على خطر يُعتد به في هذا الصدد وينبغي إعادة النظر فيه. |
Il serait également souhaitable qu'elle se voie attribuer de nouvelles fonctions et qu'elle n'ait plus un rôle purement consultatif et conciliatoire, comme c'est le cas à l'heure actuelle. | UN | وأضاف أنه يأمل أن تحرز المزيد من النجاح، ويخوّل لها مهمات جديدة ولا تقتصر وظيفتها على مجرد إسداء المشورة والمصالحة بين الأطراف، كما هو الحال في الوقت الراهن. |
Il y a aussi conflit d'intérêts lorsque le responsable du contrôle interne assume aussi des responsabilités d'encadrement, comme c'est le cas à l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel (ONUDI) avec le service de la technologie de l'information et des communications. | UN | كما ينشأ تنازع المصالح حيثما يتولى مدير الرقابة الداخلية أيضا مسؤوليات إدارية مباشرة، كما هو الحال في منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية فيما يتصل بخدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Pour passer d'un poste d'agent des services généraux à un poste d'administrateur, il n'est pas nécessaire de passer un examen comme c'est le cas à l'ONU, notamment parce que l'UNICEF n'est pas tenu de respecter le principe de la répartition géographique. | UN | ولا يقتضي الانتقال من فئة الخدمات العامة إلى الفئة الفنية في اليونيسيف اجتياز امتحانات تنافسية كما هو الحال في الأمم المتحدة، لأسباب منها أن اليونيسيف غير مضطرة إلى تعيين موظفين على أساس جغرافي. |
Il y a aussi conflit d'intérêts lorsque le responsable du contrôle interne assume aussi des responsabilités d'encadrement, comme c'est le cas à l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel (ONUDI) avec le service de la technologie de l'information et des communications. | UN | كما ينشأ تنازع المصالح حيثما يتولى مدير الرقابة الداخلية أيضاً مسؤوليات إدارية مباشرة، كما هو الحال في منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية فيما يتصل بخدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
En outre, certains des Émirats qui appliquent le système judiciaire local ont pris des mesures pour permettre aux femmes d'occuper des postes dans le judiciaire. c'est le cas à Abou Dhabi et à Dubaï. | UN | كما اتخذت بعض الإمارات المحلية التي تطبق النظام القضائي المحلي خطوات سمحت بتولي المرأة الوظائف في سلك القضاء كما هو الحال في إمارتي أبو ظبي ودبي. |
Par exemple, le dialogue constructif actuellement recherché par le Comité devrait peut-être être remplacé par un examen écrit des rapports, comme c'est le cas à l'Organisation internationale du Travail, ou par des missions de contact dans les pays concernés, en fonction des problèmes décelés. | UN | وعلى سبيل المثال، فقد يحل محل الحوار البناء الذي تتوق إليه اللجنة استعراض خطيّ للتقارير كما هو الحال في منظمة العمل الدولية، أو بعثات التقصي المرسلة إلى البلدان المعنية بحسب المشاكل المحددة. |
c'est le cas à Bangui, notamment dans les quartiers PK12, Km 5 et Miskine, où les populations musulmanes se sont enfuies, abandonnant tous leurs biens. | UN | وكان هذا هو الحال في بانغي، ولا سيما في أحياء PK12 وكيلوميتر 5 وميسكين التي فرّ منها السكان المسلمون تاركين وراءهم كل ممتلكاتهم. |
Les exemples de bonne pratique à cet égard sont ceux qu'offrent les organismes où le responsable des services informatiques relève de l'adjoint du chef de secrétariat, comme c'est le cas à l'ONU, au HCR, à l'UIT et au PAM. | UN | أما الممارسات الجيدة في هذا الصدد فتتمثل في المنظمات التي يكون فيها كبير موظفي المعلومات أو منْ يناظره مسؤولاً أمام نائب رئيس المنظمة، كما هو الحال في الأمم المتحدة ومفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين والاتحاد الدولي للاتصالات وبرنامج الأغذية العالمي. |
c'est le cas à l'Union internationale des télécommunications (UIT) où les cinq plus hauts fonctionnaires sont élus par la Conférence de plénipotentiaires tandis qu'à l'Organisation mondiale de la santé (OMS), le Directeur général et les six directeurs régionaux sont également désignés par les organes délibérants. | UN | وهذا هو الحال في الاتحاد الدولي للاتصالات حيث ينتخب مؤتمر المفوضين المسؤولين الذين يشغلون المناصب العليا الخمسة، وفي منظمة الصحة العالمية حيث تقوم الهيئات التشريعية بتعيين المدير العام والمديرين الإقليميين الستة. |
Une option envisagée dans le rapport consistait à retenir les parts revenant dans les excédents budgétaires aux États Membres qui n'étaient pas à jour dans leurs obligations financières, comme c'est le cas à l'UNESCO en vertu de l'article 4.3 de son Règlement financier. | UN | ومن الخيارات التي درست في التقرير، حرمان الدول الأعضاء التي عليها التزامات مالية متأخرة من نصيبها في فائــض الميزانيــة، كما هو الحال في اليونسكو بموجب البند 4-3 من نظامها المالي. |
Il ressort de l'expérience acquise dans une multitude d'organisations productives que la reconnaissance du mérite du personnel - même quand, comme c'est le cas à l'ONU, elle ne peut s'effectuer sous forme de primes ou de promotions - est néanmoins un facteur de motivation, d'investissement et de loyauté du personnel. | UN | ولقد أظهرت الخبرة المستفادة من مجموعة واسعة من المنظمات الناجحة أن إبداء التقدير للموظف - حتى في الحالات التي لا يمكن فيها إبداء التقدير من خلال الأجور أو الترقيات، كما هو الحال في منظمة الأمم المتحدة، من شأنه مع ذلك أن يخلق حوافز لدى الموظفين ويعزز التزامهم وولاءهم. |
Toutefois, on peut lui attribuer une connotation négative si le contexte dans lequel il est employé est négatif, comme c'est le cas à l'alinéa b. | UN | إلا أن هذا المصطلح قد يُفهَم على أن لـه دلالة سلبية إذا كان السياق الذي يُستخدم فيه سلبياً كما هو الحال في الفقرة الفرعية (ب). |
Dans un tel engrenage pourraient éclater, de façon plus ou moins spontanée et simultanée, de grandes émeutes dans les quartiers où les musulmans sont devenus majoritaires et leaders, des mouvements pourraient rassembler des dizaines de milliers de personnes dans les localités de banlieue des grandes agglomérations, mais aussi en centre-ville, comme c'est le cas à Marseille > > . | UN | ولا يستبعد في سياق هذه التداعيات أن تتفجر قلاقل كبيرة عفوية ومتزامنة إلى حد ما في الأحياء التي بات المسلمون فيها أغلبية متزعمة، وأن تقوم بعض الحركات بحشد آلاف الأشخاص في الضواحي الكبرى وكذلك في وسط المدينة، كما هو الحال في مرسيليا " (39). |
c'est le cas à Bangui, mais aussi en province, notamment à Boda, Carnot, Berberati, Bouar, Yaloke et Bossembele où les forces françaises, conjointement avec la MISCA, ont dissuadé, voire fait usage de la force pour faire cesser des exactions. | UN | ولا يقتصر ذلك على بانغي، بل يشمل أيضا خارجها، وبخاصة في بودا وكارنو وبيربيراتي وبوار ويالوكي وبوسيمبيلي حيث اشتركت القوات الفرنسية وقوات بعثة الدعم الدولية في منع الاعتداءات، بل واستخدمتا القوة لوضع حد لها. |