Le quartier général de la Force restera situé à Naqoura et il sera protégé par une unité de garde distincte, comme c'est le cas actuellement. | UN | وسيظل مقر قيادة القوة في الناقورة، وتتولى حمايته قوة حراسة مستقلة. كما هو الحال الآن. |
Les représentants du personnel auront pour rôle de veiller à la transparence et à l'intégrité du processus d'évaluation par l'intermédiaire des organes centraux de contrôle, comme c'est le cas actuellement. | UN | وسيكون لممثلي الموظفين دور في كفالة شفافية ونزاهة عملية التقييم من خلال هيئات الاستعراض المركزية، مثلما هو الحال الآن. |
Si les investisseurs ne tiennent pas compte des risques naturels et des vulnérabilités, comme c'est le cas actuellement, le risque va continuer d'augmenter. | UN | وإذا لم تأخذ هذه الاستثمارات في الاعتبار المخاطر الطبيعية وأوجه الضعف - كما هو الحال الآن إلى حد كبير، فستزداد المخاطر تسارعا. |
La deuxième session se tiendrait la semaine qui précède immédiatement la session du Conseil, comme c'est le cas actuellement. | UN | أما الدورة الثانية للجنة فتُعقد في الأسبوع السابق مباشرة لانعقاد دورة المجلس، كما هو الحال في الوقت الحاضر. |
Ainsi, les décisions du Conseil seraient prises par un vote affirmatif de 15 membres, et non plus de 9 comme c'est le cas actuellement. | UN | وبالتالي يمكن للمجلس أن يتخذ قرارات بموافقة ١٥ عضوا بدلا من ٩ أعضاء مثلما هو الحال في الوقت الراهن. |
Il est également proposé que les recours contre les décisions de cet organe soient portés devant les tribunaux et non pas devant le gouvernement, comme c'est le cas actuellement. | UN | واقترح أيضا أن يتم الطعن في قرارات المجلس أمام المحاكم، وليس أمام الحكومة كما هو عليه الحال اﻵن. |
Celuici sera calculé sur la base du salaire moyen pendant toute la vie de l'assuré, au lieu de l'être sur les 20 meilleures années comme c'est le cas actuellement. | UN | وسيتم حساب هذه المعاشات الإضافية على أساس متوسط دخل المشترك طيلة حياته بدلا من حسابها على أساس أفضل 20 عاما كما هو متبع حاليا. |
Il s'inquiète également de ce que, en période de crise économique, comme c'est le cas actuellement dans le pays, le fait que des rôles soient prescrits aux femmes et qu'elles aient moins de droits n'accroisse leurs difficultés et ne revienne à des formes multiples de discrimination. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا لأن تكريس مهام معينة للمرأة وتدني استحقاقاتها يزيد من عنائها ويرقى إلى درجة التمييز المتعدد الجوانب، وذلك في ظل سيادة الأزمة الاقتصادية كما هو الشأن حاليا في البلد. |
Le projet de loi contient un certain nombre de propositions controversées, notamment la nomination de procureurs en chef par les différents parlements et non par le Conseil, comme c'est le cas actuellement. | UN | ويتضمن مشروع القانون عددا من المقترحات المثيرة للجدل، من بينها قيام البرلمانات ذات الصلة، بدلا من المجلس، بتعيين كبار المدعين العامين، كما هو الحال الآن. |
Les différends relatifs aux questions de prolifération des armes nucléaires devraient être réglés uniquement par des voies pacifiques dans le cadre du mécanisme multilatéral opérant en liaison avec l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), comme c'est le cas actuellement. | UN | والمخاوف المرتبطة بمسألة انتشار الأسلحة النووية ينبغي تسويتها بالوسائل السلمية وحدها في إطار الآلية المتعددة الأطراف التي تعمل بالتنسيق مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، كما هو الحال الآن. |
Le Ministère de la santé s'emploie actuellement à donner suite à un décret présidentiel tendant à permettre à moyen terme à toutes les femmes qui en ont besoin - et non seulement aux victimes de violence sexuelle comme c'est le cas actuellement - d'accéder à des moyens de contraception d'urgence. | UN | تعمل وزارة الصحة على تنفيذ التعليمات الرئاسية القاضية بالقيام على المدى المتوسط بتشجيع الحصول الشامل على وسائل منع الحمل العاجلة لجميع النساء اللاتي يحتجن إليها لا لضحايا العنف الجنسي فحسب كما هو الحال الآن. |
Pendant cette période, il est recommandé que le Groupe de travail continue de se réunir chaque année pendant cinq jours ouvrables, comme c'est le cas aujourd'hui, et que l'équipe spéciale se réunisse chaque année pendant sept jours ouvrables au total au lieu de cinq comme c'est le cas actuellement. | UN | وخلال هذه الفترة، يوصى بأن يستمر الفريق العامل في الاجتماع سنوياً لمدة خمسة أيام عمل، كما يقوم به حالياً، وأن تستمر فرقة العمل رفيعة المستوى في الاجتماع سنوياً لمدة تعادل سبعة أيام عمل بدلاً من الاجتماع خمسة أيام كما هو الحال الآن. |
Ma délégation appuie l'idée de programmer le travail de l'Assemblée générale sur les 12 mois que comporte chaque session, au lieu de le concentrer sur la période allant de septembre à décembre comme c'est le cas actuellement. | UN | ويؤيد وفدي فكرة وضع جدول زمني لبرنامج عمل الجمعية العامة لفترة الإثني عشر شهرا كلها لكل دورة، بدلا من تركيزه في الفترة من أيلول/سبتمبر إلى كانون الأول/ ديسمبر، كما هو الحال الآن. |
Les arrangements en vue de l'utilisation de ces services seront fixés de façon officielle dans un mémorandum d'accord comme c'est le cas actuellement. | UN | وسيتخذ الاتفاق المتعلق بالاستفادة من خدمات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي/مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء شكل مذكرة تفاهم سنوية، كما هو الحال الآن. |
L'objectif poursuivi par cette mesure est de permettre à un juge de présider un procès seul, plutôt qu'en présence de deux autres juges, comme c'est le cas actuellement. | UN | 78 - يهدف هذا التدبير إلى تمكين قاض واحد من تولي رئاسة المحاكمة بمفرده بدلا من أن يكون معه قاضيان آخران كما هو الحال في الوقت الحاضر. |
b) Comme c'est le cas actuellement pour les États Membres, la possibilité de consulter le rapport d'audit dans les locaux des services d'audit interne serait accordée à la suite d'une demande présentée par écrit et sous réserve de confidentialité; | UN | (ب) وكما هو الحال في الوقت الحاضر بالنسبة للدول الأعضاء، يخوَّل الاطلاع على تقرير مراجعة الحسابات في أماكن عمل دائرة المراجعة الداخلية للحسابات بناء على طلب خطي، وبشرط الحفاظ على السرية. |
Ainsi, les décisions du Conseil seraient prises par un vote affirmatif de 15 membres, et non plus de 9 comme c'est le cas actuellement. | UN | وبالتالي يمكن للمجلس أن يتخذ قرارات بموافقة ٥١ عضوا بدلا من ٩ أعضاء مثلما هو الحال في الوقت الراهن. |
Le Gouvernement rwandais en appelle enfin à la communauté internationale pour qu'elle prenne au sérieux les risques d'une telle tragédie pour le cas où les auteurs du génocide continueraient à circuler impunément en armes, exportant massacres et génocide, comme c'est le cas actuellement à l'est du Zaïre. | UN | إن حكومة رواندا توجه في النهاية نداء إلى المجتمع الدولي حتى يأخذ بجدية احتمالات وقوع مثل هذه المأساة في حالة مواصلة مرتكبي أعمال اﻹبادة الجماعية التجول مسلحين، بلا أدنى عقوبة، وممارسة القتل واﻹبادة الجماعية كما هو الحال في الوقت الراهن في الجزء الشرقي من زائير. |
S'ils s'attaquaient à l'armée gouvernementale, qu'ils considèrent comme leur ennemi, cela pourrait passer pour une cible légitime, mais ils continuent de commettre des crimes contre la population civile innocente, comme c'est le cas actuellement. | UN | فإذا كان أولئك العملاء يستهدفون جيش الحكومة، الذي يعدونه عدوا لهم، فإن ذلك يفسر على أن جيش الحكومة هو هدف مشروع، غير أنهم يواصلون ارتكاب الجرائم في حق السكان المحليين المدنيين كما هو عليه الحال اﻵن. |
C'est ce qu'a fait le Tribunal, qui a informé le Gouvernement tanzanien des modifications recommandées, notamment que la somme de 10 dollars des États-Unis soit versée au Gouvernement et non plus directement au personnel pénitentiaire comme c'est le cas actuellement. | UN | وقد تم ذلك وأبلغت الحكومة بالتغيرات الموصى بها التي تطلب دفع بدل قدره 10 دولارات من دولارات الولايات المتحدة للحكومة بدلا من دفعه إلى موظفي السجون مباشرة، كما هو متبع حاليا. |
Il s'inquiète également de ce que, en période de crise économique, comme c'est le cas actuellement dans le pays, le fait que des rôles soient prescrits aux femmes et qu'elles aient moins de droits n'accroisse leurs difficultés et ne revienne à des formes multiples de discrimination. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا لأن تكريس مهام معينة للمرأة وتدني استحقاقاتها يزيد من عنائها ويرقى إلى درجة التمييز المتعدد الجوانب، وذلك في ظل سيادة الأزمة الاقتصادية كما هو الشأن حاليا في البلد. |
Cette prévision se réalisera si l'écart de revenus entre les pays les plus riches et les plus pauvres du monde continue de se creuser, comme c'est le cas actuellement. | UN | وسوف يتحقق هذا التنبؤ لدى استمرار تزايد الفارق في الإيرادات بين أكثر البلدان ثراء وأشدها فقرا، كما هو الحال اليوم. |