"c'est-à-dire qu" - Translation from French to Arabic

    • أي أن
        
    • أي أنه
        
    • بمعنى أن
        
    • ويعني هذا أنه
        
    • بمعنى أنه
        
    • أو بعبارة أخرى
        
    • فإن تلك التغييرات لا
        
    • أي مستويات
        
    De manière générale, la pauvreté touchait 21,8 % des enfants en 1997, c'est-à-dire qu'un enfant sur cinq en Israël vivait en deçà du seuil de pauvreté. UN والانتشار العام للفقر بين الأطفال في عام 1997 كان 21.8 في المائة، أي أن كل خامس طفل في إسرائيل كان دون مستوى خط الفقر.
    Il couvre actuellement 8 % de la population totale, c'est-à-dire qu'il y a un agent ou un auxiliaire pour 13 familles, l'objectif étant de parvenir à un rapport de 1 pour 6. UN وتشمل التغطية حالياً ٨ في المائة من مجموع السكان، أي أن هناك مرشدة أو وكيلة واحدة لكل ٣١ عائلة، فالهدف المنشود هو أن تصل هذه النسبة إلى ١ مقابل ٦.
    Les restrictions imposées doivent avoir un objectif autorisé et être nécessaires dans une société démocratique, c'est-à-dire qu'elles doivent avoir pour but de répondre à l'intérêt public. UN إذ يجب أن تكون لهذه القيود ضرورة وهدف جائز في المجتمع الديمقراطي، أي أن تهدف إلى مراعاة المصلحة العامة.
    Toutefois, cet engagement est secondaire, c'est-à-dire qu'il n'intervient que si les avoirs de la femme ne suffisent pas pour rembourser le prêt. UN بيد أن مسؤوليته ثانوية، أي أنه لا يكون مسؤولاً إلا إذا كانت أصول المرأة غير كافية لسداد القرض.
    Leur nature même montre que ces éléments doivent s'ajouter les uns aux autres, c'est-à-dire qu'il ne faut pas simplement qu'un d'eux soit présent, mais qu'il les faut tous réunis. UN ومن المفهوم أن هذه العناصر هي بالضرورة عناصر تراكمية: أي أنه لا يكفي وجود عنصر واحد منها فقط بل يجب استيفاؤها جميعاً.
    Certains participants se sont aussi inquiétés de ce que la région avait une pyramide des âges défavorable, c'est-à-dire qu'elle comptait une proportion de plus en plus forte de personnes âgées, dont la propension à épargner est faible. UN 21 - وكان هناك أيضا بعض القلق بين المشتركين من أن المنطقة تعاني من هيكل عمري غير مواتٍ، بمعنى أن هناك زيادة في نسبة كبار السن ممَّـن لا يميلون كثيرا إلى الادخار.
    Plus précisément, la Commission élargit sa stratégie de programmation intégrée de sorte que plusieurs ou l'ensemble des sous-programmes contribuent conjointement aux résultats qu'elle entend obtenir, c'est-à-dire qu'aucun sous-programme ne suivra un seul axe stratégique. UN وعلى وجه التحديد، تعمل الإسكوا على توسيع نطاق نهجها في مجال التخطيط المتكامل بحيث تضطلع عدة برامج من برامجها الفرعية أو جميعها بدور مشترك في الإسهام في الآثار التي يرتقب تحقيقها منها، ويعني هذا أنه لن تكون هناك ركائز استراتيجية من اختصاص أي برنامج فرعي واحد فقط.
    La décision de la Cour suprême est souveraine, c'est-à-dire qu'elle ne peut pas être contestée sauf si la loi prévoit une révision judiciaire. UN وقرار المحكمة العليا قرار سيادي، بمعنى أنه لا يمكن الطعن فيه إلا في حالة وجود مراجعة قضائية وفقاً لما يسمح به القانون.
    Les restrictions imposées doivent avoir un objectif autorisé et être nécessaires dans une société démocratique, c'est-à-dire qu'elles doivent avoir pour but de répondre à l'intérêt public. UN إذ يجب أن تكون لهذه القيود ضرورة وهدف جائز في المجتمع الديمقراطي، أي أن تهدف إلى مراعاة المصلحة العامة.
    Le système éducatif norvégien est soumis à des clivages par sexe, c'est-à-dire qu'il y a de nettes disparités entre les sexes dans les choix de disciplines. UN والنظام التعليمي النرويجي يفصل بين الجنسين، أي أن هناك اختلافات بين الجنسين في اختيارهم لموضوع الدراسة.
    En conséquence, il ne faut pas s'étonner que l'aspect économique de la coopération soit surtout de la coopération dans le domaine de la finance, qui est par nature univoque, c'est-à-dire qu'une partie donne et l'autre reçoit. UN وبطبيعة الحال هو تعاون من طرف واحد، أي أن أحد الجانبين يعطي والجانب الآخر يتلقى.
    Presque immédiatement, le Conseil économique et social a recommandé que la Commission des droits de l'homme commence à rédiger un projet de loi internationale en matière de droits de l'homme, c'est-à-dire qu'elle s'inspire du contenu de la Charte pour élaborer un texte consacré au domaine des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وعلى الفور تقريبا، أوصى المجلس الاقتصادي والاجتماعي بأن تشرع لجنة حقـوق اﻹنسان في صياغة شرعة دولية للحقوق، أي أن تتولى الصياغة التفصيلية العلنية لما حواه الميثاق بشأن حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    De fait, en Irlande, la moitié des adultes appartiennent à une organisation bénévole, d'un type ou d'un autre, c'est-à-dire qu'une personne sur deux fait d'une manière ou d'une autre du bénévolat. UN والحقيقة، أن نصف عدد البالغين في أيرلندا يشتركون في منظمة طوعية في مجال ما، أي أن شخصا من كل اثنين يشترك في منظمة طوعية في أحد المجالات.
    Pour parvenir à la paix en Bosnie-Herzégovine, il faut que la partie musulmane cesse toute offensive militaire contre les positions serbes, c'est-à-dire qu'elle respecte l'accord de cessez-le-feu. UN إذا أريد أن يتحقق السلم في البوسنة والهرسك، فمن الضروري أن يوقف الجانب المسلم جميع العمليات العسكرية الهجومية التي يشنها ضد مواقع الصرب، أي أن يحترم اتفاق وقف إطلاق النار.
    En effet, sur les 339 centres communaux de santé, seuls 218 sont conformes, c'est-à-dire qu'ils disposent, au cheflieu de la commune, d'un dispensaire, d'une maternité et d'une pharmacie. UN فمن مجموع 339 وحدة صحية في البلدات هناك 218 فقط تنطبق عليها المواصفات أي أن بها في عاصمة البلدة مستوصف ومستشفى للولادة وصيدلة.
    Oui, un accord ou arrangement bilatéral est une condition nécessaire; c'est-à-dire qu'il doit exister un accord d'extradition pour que des criminels en fuite soient extradés de ou vers le Bangladesh. UN نعم، فوجود اتفاق أو ترتيب ثنائي هو شرط أساسي، أي أنه يلزم وجود معاهدات لتسليم المجرمين الهاربين من أو إلى بنغلاديش.
    Tout placement est assujetti à un examen judiciaire, c'est-à-dire qu'il doit être ordonné par un tribunal. UN ويقتضي هذا الاحتجاز قراراً قضائياً، أي أنه يجب أن تأمر به محكمة.
    Certains États prévoient qu'il peut céder l'obligation garantie et la sûreté, c'est-à-dire qu'il peut effectivement transférer la possession du bien grevé à la personne à laquelle il cède l'obligation garantie. UN وتنص بعض الدول على أنه يجوز للدائن المضمون أن يحيل الالتزام المضمون والحق الضماني؛ أي أنه يجوز للدائن فعلا أن ينقل حيازة الموجودات المرهونة إلى الشخص الذي أحال إليه الدائن الالتزام المضمون.
    En outre, il n'existe pas de preuve indiquant que les convictions qu'il avait exprimées en privé aient eu une incidence sur son lieu de travail, c'est-à-dire qu'elles aient eu pour conséquence de créer une atmosphère envenimée. UN ولا يوجد، بالإضافة إلى ذلك، أي دليل يثبت أنه كان لمعتقداته الخاصة به أي وقع في مكان عمله، بمعنى أن تكون قد خلقت جواً مسموماً.
    Les estimations et les indicateurs de résultats pertinents faisant l'objet de la surveillance devraient être exacts, c'est-à-dire qu'ils ne devraient comporter aucune surestimation ou sous-estimation systématique de leur valeur réelle, pour autant que l'on puisse en juger, et les incertitudes devraient être aussi réduites que possible; UN الدقة هي قياس نسبي لدرجة التمام التي يمكن بها رصد أو تحديد القيمة الحقيقة لمؤشر الأداء وينبغي أن تكون التقديرات ومؤشرات الأداء المرصودة دقيقة بمعنى أن تكون على الدوام لا أعلى ولا أدنى من قيمتها الحقيقية ، بقدر الحكم على ذلك وأن يتم الإقلال من حالات عدم اليقين إلى أقصى قدر ممكن عملياً ؛
    Plus précisément, la Commission élargit sa stratégie de programmation intégrée de sorte que plusieurs ou l'ensemble des sous-programmes contribuent conjointement aux résultats qu'elle entend obtenir, c'est-à-dire qu'aucun sous-programme ne suivra un seul axe stratégique. UN وعلى وجه التحديد، تعمل الإسكوا على توسيع نطاق نهجها في مجال التخطيط المتكامل بحيث تضطلع عدة برامج من برامجها الفرعية أو جميعها بدور مشترك في الإسهام في الآثار التي يرتقب تحقيقها منها، ويعني هذا أنه لن تكون هناك ركائز استراتيجية من اختصاص أي برنامج فرعي واحد فقط.
    c'est-à-dire qu'il a été d'une grande aide depuis le décès de mon mari. Open Subtitles بمعنى أنه كان عوناً كبيراً منذ وفاة زوجي
    En général, la pauvreté décline le plus rapidement dans les pays où l'augmentation moyenne des revenus est la plus forte, dans ceux où les inégalités de départ sont le moins marquées et dans ceux où la croissance économique profite au plus grand nombre, c'est-à-dire qu'elle s'accompagne d'un recul des inégalités. UN 16 - ويتراجع الفقر عموما بأسرع وتيرة في البلدان التي تسجل أعلى متوسطات نمو الدخل، والتي تشهد أدنى المستويات الأصلية في عدم المساواة، والتي يكون النمو الاقتصادي فيها شاملا لأكبر عدد، أو بعبارة أخرى يقترن النمو بتراجع مستوى عدم المساواة.
    La majorité des États Membres subissent une modification de leur point médian inférieure à l'unité, c'est-à-dire qu'ils gagnent ou perdent moins d'un poste. UN ورغم أن أغلبية الدول الأعضاء تظهر تغييرات ضئيلة في نقط الوسط، فإن تلك التغييرات لا تؤدي إلى اكتساب أو فقدان وظيفة واحدة أو أكثر.
    Elles sont pareillement actives (c'est-à-dire qu'elles ont des CSENO du même ordre de grandeur)(voir les rapports d'évaluation des risques de l'Union européenne sur les PCCC et les PCCM; leurs organes cibles chez les mammifères sont, entre autres, le foie, les reins et la thyroïde. UN فكلتا المادتين لديها قدرة متماثلة (أي مستويات انعدام التأثير الملحوظ (NOAELs في نفس حدود الحجم) (أنظر تقارير RARs الصادرة عن الاتحاد الأوروبي بشأن البارافينات SCCPS وMCCPs).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more