Les membres de minorités religieuses peuvent également se heurter à des obstacles administratifs lors de la tenue de processions ou de la célébration de cérémonies religieuses en public. | UN | وقد يواجه أعضاء الأقليات الدينية أيضاً عقبات إدارية عند قيامهم بتنظيم المواكب أو الاحتفالات الدينية علانية. |
Le mariage religieux n'a pas de valeur juridique, non plus que d'autres cérémonies religieuses. | UN | أما الطقوس الدينية للزواج، وغيرها من الاحتفالات الدينية فليس لها أي قيمة قانونية. |
Le Code pénal définit l'infraction de violation de la liberté de culte et la liberté de pratiquer des cérémonies religieuses. | UN | ويحدد القانون الجنائي الفعل الجرمي المتعلق بانتهاك حرية العبادة وممارسة الطقوس الدينية. |
La Force a aussi contribué à l'organisation de 11 cérémonies religieuses et commémoratives auxquelles ont assisté plus de 1 100 personnes. Ces manifestations ont eu lieu dans la zone tampon ou de l'autre côté, ce qui obligeait à la traverser. | UN | وقامت قوة الأمم المتحدة بتيسير تنظيم 11 مناسبة دينية واحتفالية شارك فيها نحو 100 1 شخص، عُقدت في المنطقة العازلة أو استلزمت عبورها إلى أي من الجانبين. |
Serait, en particulier, remise en cause la pratique mixte hommes-femmes du chant et de la danse lors des cérémonies religieuses. | UN | ويبدو على وجه الخصوص أن الطعن يتناول الممارسة المختلطة بين الرجال والنساء في الغناء والرقص أثناء الشعائر الدينية. |
Il semble que certaines cérémonies religieuses soient autorisées. | UN | ويسمح على ما يبدو بإقامة بعض المراسم الدينية. |
h) Construction et rénovation de salles communales pour la cuisson du riz, de salles pour les cérémonies religieuses et de maisons de repos; | UN | (ح) تشييد وتجديد الأماكن العامة في القرية المستخدمة لطهي الأرز، والقاعات المستخدمة للأغراض الدينية ودور الاستراحة فيها. |
Face au refus ou au silence du Ministère de l'éducation et des cultes en raison de l'opposition de l'Église orthodoxe, les Témoins de Jéhovah recourent à la location de salles utilisées pour des cérémonies religieuses et finalement comme lieu de culte. | UN | وفي مواجهة رفض أو صمت وزارة التعليم والشعائر الدينية بسبب معارضة الكنيسة اﻷرثوذكسية، يلجأ شهود يهوه إلى استئجار القاعات التي تستخدم ﻷغراض الاحتفالات الدينية وكأماكن للعبادة في نهاية اﻷمر. |
Le Comité est préoccupé par le nombre de plus en plus élevé de femmes dans des unions monogames conclues à l'issue de simples cérémonies religieuses dépourvues de tout effet juridique et pour lesquelles l'enregistrement à l'état civil n'est pas demandé pour toutes sortes de raisons. | UN | 52 - ويساور اللجنة القلق من الارتفاع المتزايد لعدد النساء اللائي تضمهن زيجات أحادية تستند فقط إلى مراسم دينية دون يكون لها أي أثر قانوني، ولا تجري محاولات لتسجيلها مدنيا لأسباب مختلفة. |
Des comportements de cet ordre se sont peut-être produits dans le cadre de cérémonies religieuses au cours des périodes de carême, notamment chez des femmes pieuses. | UN | ويمكن أن يكون قد حدث شيء يتعلق بذلك كجزء من الاحتفالات الدينية وقت الصيام، إلخ. |
Baddanda Rajadhama Bi Wuntha qui avait la charge de former 500 moines au monastère Masoeyian à Mandalay, serait détenu à la prison de Mandalay depuis 1990 pour avoir refusé de se rendre à des cérémonies religieuses organisées par les autorités. | UN | المبجّل بادﱠاندا راجاذاما بي فونتا، الذي كان مسؤولاً عن تدريب ٠٠٥ راهب في دير ماسويان في ماندالاي، والذي يُدعى بأنه سجين في ماندالاي منذ عام ٠٩٩١ لرفضه حضور الاحتفالات الدينية التي تنظمها السلطات؛ |
Il faut préciser qu'en vertu du Code pénal, quiconque entrave l'exercice d'un culte ou l'organisation de cérémonies religieuses encourt une peine d'emprisonnement de six mois et une amende. | UN | وجدير بالذكر أن مجلة العقوبات تنص على الحكم على كل من يعوق إقامة الطقوس الدينية أو تنظيم الاحتفالات الدينية بالسجن لمدة ستة أشهر وبدفع غرامة. |
Nombre d'entre eux ont été entièrement empêchés de participer aux cérémonies religieuses marquant le samedi saint, veille de la Pâque orthodoxe chrétienne et d'autres ont vu leur participation à ces cérémonies religieuses retardée. | UN | ومُنع الكثيرون منهم منعا تاما من المشاركة في الاحتفالات الدينية التي أقيمت إحياء لذكرى السبت المقدس عشية عيد الفصح الأرثوذكسي المسيحي، وعُطلت مشاركة بعضهم الآخر في تلك الاحتفالات. |
La culture est également un autre facteur; par exemple, dans son pays, l'Inde, les personnes continuent de fumer du cannabis lors de cérémonies religieuses, même s'il est interdit. | UN | فالثقافة تعتبر عاملاً من العوامل أيضاً: فعلى سبيل المثال، يواصل الناس تدخين القنّب في مناسبات الاحتفالات الدينية في بلده الهند، حتى لو حُظِر هذا. |
Le mercure est utilisé traditionnellement dans certaines cérémonies religieuses, aboutissant à des concentrations élevées de mercure dans l'air ambiant. | UN | 54 - استخدم الزئبق تقليديا في بعض الطقوس الدينية مما أدى إلى ارتفاع مستوياته في البيئة المحيطة. |
On peut aussi mentionner la possibilité de passer un examen médical, de bénéficier de cérémonies religieuses, de rencontrer des membres de leur famille et de rédiger un testament, entre autres. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك أيضا أحكام تقضي بإجراء الفحص الطبي وأداء الطقوس الدينية ولقاء الأقارب وكتابة الوصايا من جملة أمور. |
La loi n'a donc pas pour objet ou pour effet de restreindre la liberté religieuse en régissant les tenues lors des cérémonies religieuses dans les lieux de culte. | UN | ومن هنا فإنه ليس من هدف أو أثر القانون الحد من الحرية الدينية بتنظيم الأزياء في الطقوس الدينية في أماكن العبادة. |
La Force a contribué à l'organisation de 25 cérémonies religieuses et commémoratives auxquelles ont participé plus de 5 000 personnes et qui ont eu lieu dans la zone tampon ou de l'autre côté, ce qui obligeait à la traverser. | UN | ويسّرت قوة الأمم المتحدة تنظيم 25 مناسبة دينية واحتفالية شارك فيها نحو 000 5 شخص، عُقدت في المنطقة العازلة أو استلزمت عبورها إلى أي من الجانبين. |
La Force a facilité l'organisation de 11 cérémonies religieuses ou commémoratives, auxquelles ont participé environ 1 850 personnes et qui ont eu lieu dans la zone tampon ou de l'autre côté, ce qui obligeait à la traverser. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، يسّرت قوة الأمم المتحدة تنظيم 11 مناسبة دينية واحتفالية شارك فيها نحو 850 1 شخصا، عُقدت في المنطقة العازلة أو استلزمت عبورها. |
Les communautés chypriote grecque, maronite et arménienne ont continué d'organiser des cérémonies religieuses dans le nord comme les années précédentes, mais n'ont pas ouvert de nouveau lieu de culte. | UN | وواصلت طوائف القبارصة اليونانيين والموارنة والأرمن أداء الشعائر الدينية في الشمال وفقا لما جرت عليه العادة في السنوات الماضية، لكن دون فتح أي مواقع جديدة للعبادة. |
43. Le cas de l'ayahuasca, plante cultivée par des communautés autochtones pour leurs cérémonies religieuses et pour la médecine traditionnelle dans toute l'Amazonie, peut être donné comme exemple. | UN | 43- وعلى سبيل المثال يمكن أن تذكر حالـة آياهواسكا `Ayahuasca` وهو نبات تزرعه مجتمعات السكان الأصليين للأغراض الدينية والعلاجية الطبية في كل أنحاء الأمازون. |
En outre, dans beaucoup de contextes nationaux, la profanation des monuments, des lieux de culte, des sites religieux et des cérémonies religieuses est traitée comme un délit et passible de graves sanctions, y compris d'amendes et de peines de prison. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أعمال تدنيس الآثار ودور العبادة والمواقع والشعائر الدينية تندرج في كثير من السياقات الوطنية في عداد الجرائم التي يعاقب عليها بجزاءات مشددة، منها الغرامات والحبس. |
Le Comité est préoccupé par le nombre de plus en plus élevé de femmes dans des unions monogames conclues à l'issue de simples cérémonies religieuses dépourvues de tout effet juridique et pour lesquelles l'enregistrement à l'état civil n'est pas demandé pour toutes sortes de raisons. | UN | 35 - ويساور اللجنة القلق من الارتفاع المتزايد لعدد النساء اللائي تضمهن زيجات أحادية تستند فقط إلى مراسم دينية دون يكون لها أي أثر قانوني، ولا تجري محاولات لتسجيلها مدنيا لأسباب مختلفة. |
L'article 296 protège le culte et les cérémonies religieuses de toutes atteintes, et les sanctionne d'une peine de prison d'une durée maximum d'un an et/ou d'une amende. | UN | والمادة 296 تحمي التعبد والاحتفالات الدينية من أي اعتداء، وهي تعاقب عليها بالسجن لمدة لا تتجاوز السنة و/أو بدفع غرامة. |