Une certaine incertitude régnait quant à l'étendue des droits des Etats côtiers sur le plateau continental. | UN | وكان هناك عدم يقين حول مدى حقوق الدول الساحلية على الجرف القاري. |
Les limites que fixeront les États côtiers sur la base de ces recommandations seront définitives et de caractère obligatoire. | UN | وتكون حدود الجرف التي حددتها الدولة الساحلية على أساس هذه التوصيات نهائية وملزمة. |
Quatrièmement, et cela est tout aussi significatif sur le plan économique, elle a établi la reconnaissance de la souveraineté des Etats côtiers sur le plateau continental au-delà des 200 milles. | UN | رابعا، وهو ما لا يقل أهمية اقتصادية، أقرت الاتفاقية اﻹعتراف بسيادة الدول الساحلية على الجرف القاري فيما يتجاوز مسافة ٢٠٠ ميل. |
La Commission adresse des recommandations aux États côtiers sur les questions concernant la fixation des limites extérieures de leur plateau continental. | UN | وتقوم اللجنة بتوجيه توصيات إلى الدول الساحلية بشأن المسائل المتصلة بتعيين الحدود الخارجية لجرفها القاري. |
9. PREND NOTE du rapport adopté par la première réunion des Etats membres côtiers sur le problème des déchets nucléaires radioactifs et toxiques rejetés par les navires de passage dans les eaux territoriales de ces Etats et dans les zones maritimes avoisinantes; et APPELLE ces Etats à mettre en œuvre les recommandations contenues dans le rapport et à poursuivre l'examen du problème. | UN | 9 - يأخذ علما بالتقرير الصادر عن الاجتماع الأول للدول الأعضاء الساحلية لدراسة مشكلة النفايات النووية والمشعة والسامة التي تلقيها السفن المارة في المياه الإقليمية لهذه الدول والمناطق البحرية المتاخمة لها، ويدعو هذه الدول إلى العمل على تنفيذ التوصيات الواردة فيه، ومواصلة دراسة هذه المشكلة؛ |
La Convention a réglé en faveur des Etats côtiers la question de la juridiction des Etats côtiers sur les grands migrateurs qui se trouvent dans leur zone économique exclusive. | UN | إن مسألة ولاية الدول الساحلية على اﻷنواع الكثيرة الارتحال الموجودة داخل مناطقها الاقتصادية الخالصة قد بتت فيها الاتفاقية لصالح الدول الساحلية. |
Les limites du plateau fixées par les Etats côtiers sur la base de ces recommandations sont définitives et obligatoires et serviront à leur tour à fixer les limites juridiques de la zone internationale des fonds marins. | UN | وستكون حدود الجرف التي تضعها الدول الساحلية على أساس تلك التوصيات نهائية وملزمة، وتؤسس بدورها الحدود القانونية للمنطقة الدولية لقاع البحار. |
Elle réaffirme tout aussi résolument les droits souverains et la juridiction des États côtiers sur leur zone contiguë, leur zone économique exclusive et le plateau continental. | UN | كما تعيد التأكيد وبشكل قاطع على الحقوق السيادية والولاية القانونية للدول الساحلية على مناطقها المتاخمة والمنطقة الاقتصادية الخالصة والجرف القاري. |
L'Australie estime que la juridiction des États côtiers sur les eaux, y compris le plateau continental, est le seul mécanisme pratique et viable permettant d'appliquer efficacement une convention. | UN | وتعتبر استراليا أن السلطان القانوني للدول الساحلية على مياهها، بما في ذلك الجرف القاري، هو الترتيب الوحيد العملي للتنفيذ الفعال للاتفاقية. |
À cet égard, mon pays doit réaffirmer que les ressources sédimentaires du plateau continental relèvent des droits souverains des États côtiers sur toute l'étendue de cette zone maritime. | UN | وفي ذلك الصدد، يجب أن يؤكد بلدي أنّ الموارد الترسُّبية للجرف القارّي خاضعة للحقوق السيادية للدول الساحلية على امتداد تلك المنطقة البحرية بأكملها. |
Rien dans la présente résolution ou dans d'autres résolutions de l'Assemblée générale ne saurait porter atteinte aux droits souverains des États côtiers sur leur plateau continental ou à l'exercice de la juridiction des États côtiers sur leur plateau continental en vertu du droit international. | UN | ولا يحمل قرار الأمم المتحدة ذاك أو غيره طابعاً من شأنه أن يؤثر على الحقوق السيادية للدول الساحلية على جرفها القاري أو ممارسة الدول الساحلية لولايتها فيما يتعلق بجرفها القاري بموجب القانون الدولي. |
La Convention a accordé des droits souverains aux États côtiers sur les ressources biologiques et non biologiques à l'intérieur de la zone économique exclusive dans un cadre juridictionnel. | UN | فقد منحت الاتفاقية حقوقاً سياديةً للدول الساحلية على الموارد الحية وغير الحية داخل المنطقة الاقتصادية الخالصة في إطار الولاية الوطنية. |
L'une des principales contributions de la Convention à la formation progressive du droit international a résidé dans l'élaboration du concept de zone économique exclusive et dans la reconnaissance de la souveraineté des États côtiers sur leurs ressources vivantes et non vivantes. | UN | ومن بين الإسهامات الرئيسية التي حققتها الاتفاقية في مجال التطوير التدريجي للقانون الدولي بلورة مفهوم المنطقة الاقتصادية الخالصة والاعتراف بالحقوق السيادية للدول الساحلية على مواردها الحية وغير الحية. |
Elle a également indiqué avoir fait part de ses préoccupations au sujet des restrictions juridiques internationales relatives à la juridiction des États côtiers sur la pollution par les navires. | UN | وأفادت المفوضية أيضا بأنها أعربت عن شواغلها إزاء التقييدات القانونية الدولية المتصلة بالولاية القضائية للدول الساحلية على التلوث الناجم عن السفن. |
S'agissant des ressources sédentaires du plateau continental, l'Argentine estime qu'il n'est pas nécessaire de rappeler aux États qu'ils ont soumis aux droits souverains des États côtiers sur la totalité de l'étendue de cette zone maritime. | UN | وفيما يتعلق بالموارد الآبدة في الجرف القاري، تعتقد الأرجنتين أنه لا يلزم تذكير الدول بأنها تخضع للحقوق السيادية للدول الساحلية على كامل امتداد المناطق البحرية المماثلة. |
La nécessité de respecter les droits souverains des États côtiers sur le plateau continental dans la conduite des activités de pêche profonde a aussi été soulignée. | UN | وأكد الحاضرون أيضا ضرورة احترام الحقوق السيادية للدول الساحلية على الجرف القاري وذلك عند الاضطلاع بأنشطة الصيد في قاع البحار وإجراء البحوث العلمية البحرية. |
Dans la gestion de ses pêches à grande distance, nous coopérons avec les États côtiers sur les questions de la conservation et de l'utilisation rationnelle des ressources biologiques. | UN | وتتعــاون أوكرانيــا في إدارة مصائد أســماكها البعيــدة عن شــواطئها مـع الدول الساحلية بشأن مسائل حفظ الموارد الحية واستخدامها استخداما رشيدا. |
Elle continue également de promouvoir un dialogue constructif entre les États expéditeurs et côtiers sur le transport des matières radioactives, et elle a participé à l'examen de la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. | UN | وتواصل استراليا أيضا تعزيز الحوار البناء بين الدول الشاحنة والدول الساحلية بشأن النقل الآمن للمواد المشعة. وشاركت استراليا في استعراض اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية. |
L'année dernière, à la Conférence d'examen du Traité sur la non-prolifération, Trinité-et-Tobago et l'Alliance des petits États insulaires, ont été en mesure, à la suite de négociations longues et intenses, de parvenir à un accord sur un libellé particulier tenant compte des préoccupations des petits États insulaires en développement et des autres États côtiers sur cette question. | UN | وفي المؤتمر المعقود في العام الماضي لاستعراض معاهدة عدم الانتشار، تمكنت ترينيداد وتوباغو وتحالف الدول الجزرية الصغيرة، وبعد مفاوضات مطولة ومكثفة، من التوصل إلى اتفاق حول صيغة محـــددة لتسجيل مخاوف الدول النامية الجزرية الصغيرة وغيرها من الدول الساحلية بشأن هذه المسألة. |
PREND NOTE du rapport adopté par la première réunion des États membres côtiers sur le problème des déchets nucléaires et toxiques rejetés par les navires de passage dans les eaux territoriales de ces États et dans les zones maritimes avoisinantes; et APPELLE ces États à mettre en oeuvre les recommandations contenues dans le rapport et à poursuivre l'examen du problème. | UN | 9 - يأخذ علما بالتقرير الصادر عن الاجتماع الأول للدول الأعضاء الساحلية لدراسة مشكلة النفايات النووية والسامة التي تلقيها السفن المارة في المياه الإقليمية لهذه الدول والمناطق البحرية المتاخمة لها ، ويدعو هذه الدول إلى العمل على تنفيذ التوصيات الواردة فيه ، ومواصلة دراسة هذه المشكلة . |
60. A la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer, on a essayé d'élargir les droits des Etats côtiers sur les stocks de poissons se trouvant dans les zones économiques exclusives de plusieurs Etats côtiers ou à la fois dans la zone économique exclusive et dans un secteur adjacent à la zone. | UN | ٦٠ - وفي مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار، جرت محاولات لمنح حقوق أكبر للدول الساحلية فيما يتعلق باﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق. |