"cœur de l'europe" - Translation from French to Arabic

    • قلب أوروبا
        
    La question de Chypre reste une blessure ouverte en plein cœur de l'Europe. UN ولا تزال مسألة قبرص جرحاً مفتوحاً في أعماق قلب أوروبا.
    En plein cœur de l'Europe des monarchies de la Restauration, surgit un État qui incarne les idées républicaines progressistes. UN ونشأت في قلب أوروبا ووسط ممالك فترة الإصلاح دولة تنادي بالأفكار الجمهورية التقدمية.
    Le fait même que la Shoah ait eu lieu au XXe siècle au cœur de l'Europe et aux mains des Allemands vient constamment nous rappeler qu'une société éclairée, tolérante et ouverte ne peut jamais être considérée comme un acquis. UN إن حقيقة أن الكارثة اليهودية أمكنها أن تحدث في القرن العشرين في قلب أوروبا وعلى أيدي الألمان ينبغي أن تكون رسالة تذكير دائم بان وجود مجتمع مستنير ومتسامح ومنفتح ينبغي ألا يكون أمرا مسلما به.
    Les récentes inondations au cœur de l'Europe, en Chine et, bien sûr, dans ce pays même, peuvent être perçues comme des avertissements très clairs. UN والفيضانات الأخيرة في قلب أوروبا وفي الصين، وبالطبع في هذا البلد نفسه، يمكـن أن ينظر إليها باعتبارها إنذارات واضحة.
    Le Président du Belarus a instauré une dictature au cœur de l'Europe. UN 61- وأضاف أن رئيس بيلاروس قد أقام ديكتاتورية في قلب أوروبا.
    1. Le Grand-Duché est un Etat plus que millénaire, situé au cœur de l'Europe, entre la France, la Belgique et l'Allemagne. UN 1- الدوقية الكبرى دولة يرجع تاريخها إلى أكثر من ألف عام، وهي تقع في قلب أوروبا بين فرنسا وبلجيكا وألمانيا.
    Il y a quelques jours, nous avons commémoré le quatorzième anniversaire de la tragédie de Srebrenica, qui s'est produite au cœur de l'Europe. UN وقبل بضعة، أيام أحيينا ذكرى مرور 14 سنة على مأساة سربرنتسا، التي وقعت في قلب أوروبا.
    192. Situé au cœur de l'Europe et hébergeant des ressortissants de plus de 170 nationalités, le Luxembourg s'affirme comme un croisement des cultures. UN 192- وتؤكد لكسمبرغ، بموقعها في قلب أوروبا واستضافتها لمواطني أكثر من 170 بلداً، مكانتها كملتقى للحضارات.
    J'ai le privilège de représenter la République tchèque, un pays situé au cœur de l'Europe, qui participe activement aux activités des Nations Unies depuis leur fondation et qui continuera dans ce sens. UN ويشرفني أن أمثل الجمهورية التشيكية، وهي بلد يقع في قلب أوروبا ويشارك بنشاط في أنشطة الأمم المتحدة منذ البداية، وسيواصل القيام بذلك.
    Les deux experts ont également insisté sur le fait que de telles actions faisaient la lumière sur de graves problèmes, fortement ancrés, de racisme et de discrimination à l'égard des Tsiganes dans le cœur de l'Europe moderne et sur la nécessité d'y remédier avec vigueur, en faisant appel à la législation. UN وأكد كل من الخبيرين أيضاً أن هذه الأعمال تكشف عن وجود مشاكل عنصرية وتمييزية خطيرة ومتأصلة ضد طائفة الروما في قلب أوروبا الحديثة، ويتعين التصدي لها بمنتهى الشدة وعن طريق سيادة القانون.
    Nous estimons que ce document ne permettra pas seulement d'assurer la sécurité de nos frontières, mais également d'éliminer les vestiges des lignes de partage du continent européen et de devenir un instrument fiable au service du développement de l'Ukraine en tant que nation pacifique, stable, prospère et libre au cœur de l'Europe. UN ونحن نعتقد أن هذه الخطوة لن تكون عاملاً في تحقيق توازن البيئة الأمنية الماثلة على حدودنا فحسب، بل أيضاً ستمكِّننا من إزالة بقايا الخطوط الفاصلة في القارة الأوروبية، بأن تصبح صكاً موثوقا به من أجل تنمية أوكرانيا كأمة تنعم بالسلام والاستقرار والرفاه والحرية، تقع في قلب أوروبا.
    Nous savons combien, après des années d'épreuves, il est difficile d'accomplir des gestes de réconciliation. Mais cela est indispensable si nous voulons hâter la solution du dernier conflit au cœur de l'Europe. UN إذ نعلم مدى صعوبة اعتماد إيماءات توفيقية بعد هذه السنوات المريرة، ولكن هذه الإيماءات ضرورية إذا أردنا الإسراع في حل آخر صراع في قلب أوروبا.
    30. L'Allemagne se voit comme une société tolérante et un pays cosmopolite au cœur de l'Europe. UN 30- تعتبر ألمانيا نفسها بلداً متسامحاً ومتعدد الأجناس في قلب أوروبا.
    Qui plus est, les ministres ont plaidé pour l'établissement de l'< < espace des Carpates > > , un instrument financier proposé pour renforcer la protection et le développement régional durable de cette région montagneuse importante au cœur de l'Europe. UN وعلاوة على ذلك، دعا الوزراء إلى تأسيس " مجال كرباتي " ، ليكون أداة مالية مقترحة لتعزيز وحماية التنمية الإقليمية المستدامة للمناطق الجبلية الهامة في قلب أوروبا.
    Située au cœur de l'Europe et au carrefour de cultures, religions et systèmes politiques différents pendant la plus grande partie de son histoire, l'Autriche a développé une pratique de dialogue constructif en tant que pays hôte de l'un des sièges de l'ONU depuis trois décennies. UN والنمسا، الواقعة في قلب أوروبا والتي كانت خلال الجزء الأكبر من تاريخها نقطة التقاء للثقافات والديانات والنظم السياسية المختلفة، قد أنشأت ممارسة قائمة على الحوار البنّاء بوصفها البلد المضيف لأحد مقار الأمم المتحدة على مدار العقود الثلاثة الماضية.
    Moscou a dépensé d'énormes sommes d'argent pour créer une réalité virtuelle pour les citoyens russes, qui n'avaient pas le moindre soupçon que c'était leur pays qui avait provoqué un grave conflit en plein cœur de l'Europe. UN 6 - واستمر قائلا إن موسكو أنفقت مبالغ طائلة من النقود لإقامة واقع افتراضي للمواطنين الروس، الذين لم تكن لديهم أية فكرة عن أن بلدهم تسبب في نزاع كبير في صميم قلب أوروبا ذاته.
    M. Babadoudou (Bénin) : Monsieur le Ministre, ma délégation voudrait saluer votre présence parmi nous ce matin en ceci qu'elle confère un cachet spécial à ce débat du Conseil consacré au dernier conflit qui ravage le cœur de l'Europe. UN السيد بابادودو (بنــن) (تكلم بالفرنسية): السيد الوزير، يود وفد بلـدي أن يرحب بكم بينـنا صباح هذا اليوم. فوجودكم يضفـي هالـة خاصة على جلسة المجلس، المكرسة للصراع الذي دار مؤخرا في قلب أوروبا بالذات.
    139. En février, sous la supervision du Secrétariat général à l'égalité des sexes (GSGE), le Centre de recherche pour l'égalité des sexes (KETHI), en tant qu'organisme de coordination, a mené à son terme le programme européen intitulé < < Participation égale aux centres de prise de décisions: les femmes au cœur de l'Europe > > . UN 139- وفي شباط/فبراير، قام مركز البحوث للمساواة بين الجنسين بوصفه وكالة منسِّقة، تحت إشراف الأمانة العامة لشؤون المساواة بين الجنسين، بإنجاز البرنامج الأوروبي " المشاركة في مراكز صنع القرار على قدم المساواة: المرأة في قلب أوروبا " .
    Le fossé entre les besoins de sécurité de l'Europe et ses capacités militaires ne fait que se creuser, et la plupart des dirigeants européens n'osent pas prendre les mesures nécessaires pour le combler. Les forces conçues pour défendre le cœur de l'Europe d'une attaque soviétique ne conviennent plus au type d'opérations caractéristiques de l'environnement post-guerre froide actuel. News-Commentary إن الفجوة بين متطلبات أمن أوروبا وقدراتها العسكرية في اتساع، كما يفتقر أغلب قادة أوروبا إلى الإرادة اللازمة لاتخاذ الخطوات الضرورية لسد هذه الفجوة. فضلاً عن ذلك، فإن القوات التي بنيت بغرض الدفاع عن قلب أوروبا ضد هجمة سوفييتية، لم تعد ملائمة لتلك الأنواع من العمليات التي بات تحدد بيئة ما بعد الحرب الباردة اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more