"cœur de la" - Translation from French to Arabic

    • قلب
        
    • صلب عملية
        
    • صميم عملية
        
    • أنّها مسألة أساسية
        
    • أهمية مركزية من أجل
        
    • ولاية أساسية من
        
    • وقلب
        
    • دول القلب
        
    • عنصر أساسي من عناصر نظام
        
    • قلبك من
        
    Quand tu seras au cœur de la ville, ne bouge pas. Open Subtitles في المرة القادمة عندما تجد نفسك فى قلب المدينة
    Au cœur de la mer Egée se trouve I'île de Navarone. Open Subtitles فى العمق من قلب بحر إيجه تقع جزيرة نافارون
    L'esprit d'entreprise sera au cœur de la diversification. UN ستكون عملية إقامة المشاريع هي صلب عملية التنويع.
    De plus, le Sénégal place les jeunes au cœur de la dynamique du développement, en faisant de l'accès à l'éducation une priorité absolue. UN كما وضعت السنغال الشباب في صميم عملية التنمية من خلال جعل الحصول على التعليم ضمن أولوياتها الحتمية.
    La Directrice exécutive a appelé l'attention sur la question des attributions et contributions qui était au cœur de la poursuite de tout dialogue sur la transparence financière, en particulier dans la mesure où elle était liée à celle de la maîtrise des programmes par les pays. UN ولفتت المديرة التنفيذية الانتباه إلى مسألة الإسناد والإسهام، وأكّدت على أنّها مسألة أساسية في إجراء أي حوار آخر بشأن المساءلة، وخصوصا إذا كانت تتعلق بالملكية.
    Ces principes sont au cœur de la prévention efficace de la torture et des mauvais traitements et, selon le Sous-Comité, sont implicitement contenus dans l'Ensemble de règles minima: garantie d'une procédure régulière, dignité humaine et non-discrimination dans les lieux de détention. UN وتكتسب هذه المبادئ أهمية مركزية من أجل منع التعذيب وسوء المعاملة بصورة فعالة، وهي من وجهة نظر اللجنة الفرعية متضمّنة في القواعد نفسها: مراعاة الأصول القانونية، والكرامة الإنسانية، وعدم التمييز في أماكن الاحتجاز.
    Le Comité a exprimé le désir de pouvoir approuver le plan-programme biennal collectivement, de manière à envoyer un signal fort à la communauté internationale quant à l'importance des droits de l'homme, qui sont au cœur de la mission de l'Organisation des Nations Unies. UN وأعربت اللجنة عن رغبتها في أن يكون بمقدورها أن تقر الخطة البرنامجية لفترة السنتين بشكل جماعي على نحوٍ يبعث بالرسالة الصحيحة إلى المجتمع الدولي بشأن أهمية حقوق الإنسان بوصفها ولاية أساسية من ولايات الأمم المتحدة.
    Au nom du cœur des cieux et du cœur de la Terre, je vous souhaite tous de nombreuses bénédictions. UN فباسم قلب السماوات وقلب الأرض، أتمنى لكل واحد منكم كل الخير.
    Les dirigeants de la zone doivent reconnaître que les coupes dans les dépenses ne permettront pas de stabiliser le bilan des banques des pays du cœur de la zone qui sont surexposées à la dette souveraine des pays de la périphérie. En attendant que l'Europe abandonne l'austérité au profit d'une politique orientée vers la croissance, tous les signes de reprise seront illusoires. News-Commentary يتعين على زعماء منطقة اليورو أن يدركوا أن خفض الإنفاق لن يفعل شيئاً لتثبيت استقرار الموازنات العامة لبنوك دول القلب المعرضة بإفراط لديون الدول الطرفية السيادية. وإلى أن ترفض أوروبا التقشف لصالح نهج موجه نحو النمو، فإن كل علامات التعافي سوف يتبين أنها وهمية.
    L'Accord constitue une assise juridique solide pour élargir la coopération entre la Russie et la Commission préparatoire. L'objectif visé est d'accélérer la création de l'élément russe du système de vérification, qui est au cœur de la vérification du Traité - et d'en assurer le fonctionnement avant l'entrée en vigueur de ce dernier. UN وينص الاتفاق على إطار قانوني موثوق لتوسيع نطاق التعاون بين الاتحاد الروسي واللجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، كما يمكننا من تسريع العمل على إنشاء الجزء الروسي من نظام الرصد الدولي - وهو عنصر أساسي من عناصر نظام التحقق من الامتثال للمعاهدة - ويكفل تشغيله ريثما يبدأ نفاذ المعاهدة.
    Je me demandais si vous aviez trouvé le "cœur de la mer", M. Lovett ? Open Subtitles سيدة كالفيرت؟ كنت فقط أتساءل إذا أنت وجدت قلب المحيط ،سيد لوفيت
    La question de la sécurité alimentaire dans les zones arides est donc au cœur de la mission de la Convention. UN وعلى ذلك، تأتي مسألة الأمن الغذائي في الأراضي الجافة في قلب رسالة اتفاقية مكافحة التصحر.
    La ville de Syrte se trouve en effet à égale distance du point le plus oriental de la nation arabe et de son point le plus occidental. Elle se trouve littéralement au cœur de la nation arabe. UN هذه المدينة التي المسافة منها إلى أي نقطة في شرق الوطن العربي، هي نفس المسافة منها إلى آخر نقطة في غرب الوطن العربي، فهي تقع في قلب الوطن العربي بالتمام.
    L'agriculture, qui est une source importante de revenus et d'emplois, en particulier pour les PMA, est au cœur de la contribution du Cycle au développement. UN وتظل الزراعة، وهي مصدر هام للإيرادات وفرص العمل، وخاصة في أقل البلدان نمواً، في قلب البعد الإنمائي لهذه الجولة.
    De profondes divergences de vues sont, certes, au cœur de la paralysie dont est saisie la Conférence du désarmement, mais nous sommes convaincus que la manière dont s'organise la Conférence est un facteur aggravant. UN وفي حين توجد اختلافات جوهرية تكمن في قلب الشلل الحاصل في مؤتمر نزع السلاح، نعتقد أن السبيل الذي يمكن به للمؤتمر أن ينظم نفسه هو أن يصبح عنصرا مساهما.
    Le Conseil éditorial de la communication et le Comité des publications sont au cœur de la coordination et de la planification internes. UN ويوجد في صلب عملية التنسيق والتخطيط على الصعيد الداخلي مجلس التحرير لشؤون الاتصالات ولجنة المنشورات.
    Cette approche suppose donc que les besoins en matière de développement humain soient placés au cœur du problème de l'endettement tolérable, mais aussi au cœur de la définition et de la mise en œuvre de toutes les politiques économiques internationales. UN وهكذا، فإن النهج القائم على التنمية البشرية لا يدعو فقط إلى وضع احتياجات التنمية البشرية في صميم مفهوم القدرة على تحمل الديون، بل أيضا في صميم عملية رسم وتنفيذ جميع السياسات الاقتصادية الدولية.
    La Directrice exécutive a appelé l'attention sur la question des attributions et contributions qui était au cœur de la poursuite de tout dialogue sur la transparence financière, en particulier dans la mesure où elle était liée à celle de la maîtrise des programmes par les pays. UN ولفتت المديرة التنفيذية الانتباه إلى مسألة الإسناد والإسهام، وأكّدت على أنّها مسألة أساسية في إجراء أي حوار آخر بشأن المساءلة، وخصوصا إذا كانت تتعلق بالملكية.
    Ces principes sont au cœur de la prévention efficace de la torture et des mauvais traitements et, selon le Sous-Comité, sont implicitement contenus dans l'Ensemble de règles minima: garantie d'une procédure régulière, dignité humaine et non-discrimination dans les lieux de détention. UN وتكتسب هذه المبادئ أهمية مركزية من أجل منع التعذيب وسوء المعاملة بصورة فعالة، وهي من وجهة نظر اللجنة الفرعية متضمّنة في القواعد نفسها: مراعاة الأصول القانونية، والكرامة الإنسانية، وعدم التمييز في أماكن الاحتجاز.
    Le Comité a exprimé le désir de pouvoir approuver le plan-programme biennal collectivement, de manière à envoyer un signal fort à la communauté internationale quant à l'importance des droits de l'homme, qui sont au cœur de la mission de l'Organisation des Nations Unies. UN وأعربت اللجنة عن رغبتها في أن يكون بمقدورها أن تقر الخطة البرنامجية لفترة السنتين بشكل جماعي على نحوٍ يبعث بالرسالة الصحيحة إلى المجتمع الدولي بشأن أهمية حقوق الإنسان بوصفها ولاية أساسية من ولايات الأمم المتحدة.
    Qu'il s'agisse de la récente attaque effroyable contre des écoliers dans la ville russe de Beslan ou du massacre de civils à Balonyo, dans le nord de l'Ouganda, l'intention des terroristes est la même : saper les bases de nos sociétés, nous diviser, renverser des Gouvernements élus et frapper au cœur de la paix et la sécurité internationales. UN وسواء كان الأمر يتعلق بالهجوم البشع الأخير على مدرسة للأطفال في مدينة بيسلان الروسية، أو بمذبحة المدنيين في بالونيونين بشمال أوغندا، فإن مقصد الإرهابيين واحد، وهو تقويض مجتمعاتنا وتقسيمها، وقلب الحكومات المنتخبة، وضرب السلام والاستقرار الدوليين في الصميم.
    Même le soutien de la BCE n'est pas évident. Les faucons de la politique monétaire (la Bundesbank et d'autres banques centrales au cœur de la zone euro) qui craignaient un nouveau mandat sans limite précise pour la BCE ont obtenu que les achats des obligations des pays en difficulté fassent l'objet de conditions draconiennes qui leur permettent de suspendre leurs achats au cas où elles ne seraient pas remplies. News-Commentary وحتى الدعم من جانب البنك المركزي الأوروبي لم يعد واضحا. فقد مارس الصقور النقديون ــ البنك المركزي الألماني والعديد من البنوك المركزية في دول القلب ــ الذين أبدوا خشيتهم من تفويض جديد غير محدود للبنك المركزي الأوروبي، ضغوطاً ناجحة لفرض شروط صارمة وفعّالة على الدول المستفيدة من المشتريات من السندات. ونتيجة لهذا، بات بوسع الصقور أن يوقفوا البرنامج إذا لم يتم الوفاء بمعاييره الصارمة.
    L'Accord constitue une assise juridique solide pour élargir la coopération entre la Russie et la Commission préparatoire. L'objectif visé est d'accélérer la création de l'élément russe du système de vérification, qui est au cœur de la vérification du Traité - et d'en assurer le fonctionnement avant l'entrée en vigueur de ce dernier. UN وينص الاتفاق على إطار قانوني موثوق لتوسيع نطاق التعاون بين الاتحاد الروسي واللجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، كما يمكننا من تسريع العمل على إنشاء الجزء الروسي من نظام الرصد الدولي - وهو عنصر أساسي من عناصر نظام التحقق من الامتثال للمعاهدة - ويكفل تشغيله ريثما يبدأ نفاذ المعاهدة.
    C'est plus facile de t'arracher le cœur de la poitrine et de le manger quand tu n'es qu'un monstre par l'esprit. Open Subtitles أسهل لي أن أقتطع قلبك من صدرك و آكله عندما تكونين مجرد وحش في مخيلتي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more