Elle concerne tous les secteurs et est au cœur des intérêts fondamentaux de tous les pays. | UN | والطاقة عامل مشترك بين جميع القطاعات وهي في صميم المصالح الأساسية لجميع البلدان. |
Le développement doit aussi rester au cœur des négociations commerciales. | UN | ويجب أن تبقى التنمية في صميم المفاوضات التجارية. |
La peine qu'éprouvent les peuples togolais et libanais est proche du cœur des Géorgiens aujourd'hui, et nous partageons pleinement leur chagrin. | UN | إن الحزن الذي يشعر به شعبا توغو ولبنان قريب جدا اليوم من قلوب شعب جورجيا، ونحن نشاطر بالكامل الشعبين حزنهما. |
Les accomplissements personnels du Secrétaire général Annan ont fait naître espoir et optimisme dans le cœur des citoyens du monde entier. | UN | إن الأداء الشخصي للأمين العام كوفي عنان أدخل الأمل والتفاؤل إلى قلوب المواطنين في جميع أنحاء العالم. |
Le rapport souligne que placer l'égalité des sexes au cœur des objectifs du Millénaire pour le développement est de la plus haute importance. | UN | ومما يركز عليه هذا المنشور هو أن وضع المساواة بين الجنسين في صلب الأهداف الإنمائية للألفية هو ذو أهمية قصوى. |
Au cœur des problèmes de la Conférence se trouvent les intérêts rivaux de ses membres en matière de sécurité. | UN | وتكمن المصالح الأمنية المتناقضة لأعضاء مؤتمر نزع السلاح في قلب المشاكل القائمة في إطار المؤتمر. |
De même, ces événements ont montré à tous que la question de la Palestine était au cœur des problèmes du Moyen-Orient. | UN | وبالمثل، كشفت تلك الأحداث أمام أعين الجميع أن قضية فلسطين ما زالت في صميم مشاكل الشرق الأوسط. |
De nos jours, le désarmement et la sécurité sont au cœur des préoccupations de la communauté internationale, qui lui consacre chaque jour des efforts inlassables. | UN | إن نزع السلاح وتوفير الأمن هما اليوم في صميم شواغل المجتمع الدولي، الذي يكرس يوميا لهذه المسألة جهودا لا تكل. |
Ils se situent au cœur des intérêts fondamentaux et vitaux qu'aucun État ne peut se permettre d'ignorer. | UN | وهي تندرج في صميم المصالح الأساسية والحيوية للدولة التي لا يمكن لدولة من الدول أن تفرط بها. |
La dignité individuelle et les droits de l'homme des migrants doivent être au cœur des politiques migratoires. | UN | ويجب أن تكون حقوق الإنسان للمهاجرين من صميم سياسات الهجرة. |
On contribuerait ainsi grandement à la paix entre les peuples, car la paix ne peut naître que dans le cœur des êtres humains. | UN | وسيمثل هذا إسهاما كبيرا في السلام بين الشعوب، لأن السلام لا يمكن أن يولد إلا في قلوب البشر. |
En parlant d'intégrité territoriale, je voudrais faire mention spécialement des pays qui occupent une place de choix dans le cœur des Comoriens. | UN | فيما يتعلق بسلامة الأراضي، أود أن أنوه تنويها خاصاً بالبلدان التي تحتل مكانة خاصة في قلوب أهل جزر القمر. |
Mon frère écoutait une émission de radio sur un homme qui "connaît le mal errant dans le cœur des hommes." | Open Subtitles | أخي اعتاد الاستماع إلى برنامج إذاعي عن رجل , يعرف الشر الذي يتربص داخل قلوب الرجال |
Le développement des capacités productives devait être au cœur des stratégies visant à accélérer la croissance économique et à créer des emplois productifs et décents. | UN | وتطوير القدرات الإنتاجية يجب أن يكون في صلب الجهود الرامية إلى تحقيق معدلات نمو اقتصادي أعلى وخلق عمالة منتجة ومُرضية. |
Le développement des capacités productives devait être au cœur des stratégies visant à accélérer la croissance économique et à créer des emplois productifs et décents. | UN | وتطوير القدرات الإنتاجية يجب أن يكون في صلب الجهود الرامية إلى تحقيق معدلات نمو اقتصادي أعلى وخلق عمالة منتجة ومُرضية. |
L'industrialisation en faveur des pauvres, en particulier par le développement du secteur privé, a toujours été au cœur des activités de l'ONUDI. | UN | ومضى قائلا إن التصنيع الذي يعبأ بصالح الفقراء، لا سيما من خلال تنمية القطاع الخاص، يكمن دائما في صلب أنشطة اليونيدو. |
Jérusalem-Est est située au cœur des territoires occupés et ne peut en être séparée. | UN | تمثل القدس الشرقية قلب الأراضي المحتلة، وهي جزء لا يتجزأ منها. |
Le financement du développement a été placé au cœur des priorités de cette soixante-deuxième session. | UN | إن تمويل التنمية في صُلب أولوياتنا للدورة الثانية والستين. |
La liberté de pensée et d'expression, qui est au cœur des droits de l'homme, notamment des droits culturels, mérite une mention particulière. | UN | ١٠٠ - ومن الجدير ذكره بشكل خاص حرية الفكر والرأي، التي تحتل مركز الصدارة في حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الثقافية. |
La question du développement durable des régions montagneuses demeure au cœur des préoccupations de la Suisse. | UN | 46 - واستطرد قائلاً إن مسألة التنمية المستدامة في المناطق الجبلية تظل في القلب من اهتمامات سويسرا. |
La dissuasion nucléaire reste malheureusement au cœur des doctrines militaires des États dotés d'armes nucléaires et des alliances militaires qu'ils ont conclues. | UN | ومما يؤسف له أن سياسات الردع النووي تظل سمة أساسية من سمات العقائد العسكرية للدول الحائزة للأسلحة النووية وللتحالفات العسكرية التي هي طرف فيها. |
L'institution de chefs traditionnels, y compris de chefs khoïsans, demeure au cœur des affaires traditionnelles; | UN | ولا تزال مؤسسة القيادة التقليدية، بما في ذلك قيادة كويسان، الدعامة أو الركيزة الأساسية للشؤون التقليدية؛ |
Au cœur des débats, se trouvait la question de savoir comment la Conférence pouvait le mieux aborder son rôle s'agissant des nouvelles questions de politique générale, notamment la méthode de sélection des questions parmi celles qui avaient été retenues pour examen dans le cadre des discussions préparatoires. | UN | وقد أنصب التركيز الرئيسي على أفضل طريقة يمكن أن يبدأ بها المؤتمر للاضطلاع بوظائفه فيما يتعلق بالقضايا الناشئة في مجال السياسة العامة وعلى وجه الخصوص الكيفية التي سينتقي من بينها القضايا التي رشحت للنظر كجزء من المناقشات التحضيرية. |
Quant à la participation à la quatrième Conférence mondiale sur les pays les moins avancés, il a souligné que ces derniers étaient au cœur des préoccupations du FNUAP car ils étaient les pays qui avaient le plus besoin de l'appui du Fonds. | UN | وشدد، مشيرا إلى مشاركته في المؤتمر الرابع المقبل لأقل البلدان نموا، على أن أقل البلدان نموا جزء محوري لتركيز الصندوق، حيث أنها بلدان تمس فيها الحاجة إلى دعم الصندوق. |
Ils les mettent dans le cœur des gens qui ont un pontage, dont le cœur a besoin d'une stimulation, d'un coup de fouet. | Open Subtitles | يقحمونها في قلوب أشخاص خضعوا لجراحة وتحتاج قلوبهم إلى انطلاقة أو تحفيز |
Constatant que les grands objectifs de l'Année internationale de la famille et de ses mécanismes de suivi restent au cœur des efforts déployés aux niveaux national et international pour améliorer le bien-être des familles dans le monde entier, | UN | وإذ يسلم بأن الأهداف العامة للسنة الدولية للأسرة وأنشطة متابعتها ما زالت تشكل إطارا تسترشد به الجهود الوطنية والدولية المبذولة في سبيل تحسين رفاه الأسرة في جميع أنحاء العالم، |
L'investissement dans l'éducation des femmes et des filles se trouve donc au cœur des activités conduites en faveur de l'autonomisation, de l'observation des droits et du développement. | UN | ومن ثم فإن الاستثمار في تعليم المرأة والفتاة يكمن في لبّ التمكين ونيل الحقوق وجدول أعمال التنمية. |