"cadre à" - Translation from French to Arabic

    • إطارا
        
    • الإطار اللازم
        
    • إطاراً
        
    • الإطار في
        
    • كإطار
        
    • اﻹطار الذي
        
    • محفلاً
        
    • الإطار على
        
    • منبراً
        
    • إطار على
        
    • الخدمة لتوفير منتدى
        
    • الاطار الذي يجري
        
    • العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية محفلا
        
    Il a notamment jugé que ce processus pourrait servir de cadre à la future architecture politique de la Somalie. UN وبخصوص هذا الموضوع الأخير، أشار إلى أن العملية قد توفر إطارا لهيكل سياسي للصومال مستقبلا.
    Il a notamment jugé que ce processus pourrait servir de cadre à la future architecture politique de la Somalie. UN وبخصوص هذا الموضوع الأخير، أشار إلى أن العملية قد توفر إطارا لهيكل سياسي للصومال مستقبلا.
    Cette déclaration, conjuguée à une mission et à une vision renouvelées, va servir de cadre à une action durable. UN وحدد هذا البيان، بالإضافة إلى مهمة الرابطة ورؤيتها الجديدتين، إطارا للعمل من أجل تحقيق الاستدامة.
    Il existe des résolutions pertinentes de l'ONU et des principes qui peuvent servir de cadre à une solution mutuellement acceptable. UN وقرارات الأمم المتحدة ومبادئها ذات الصلة توفر الإطار اللازم للتوصل إلى حل مقبول لدى الأطراف.
    Lorsqu'il est mis en œuvre comme droit conventionnel, le droit à l'éducation offre un cadre à la réconciliation. UN وعندما يُطبق الحق في التعليم على أنه حق تعاهدي، فإنه يوفر إطاراً للمصالحة.
    11. Décide de procéder à un examen approfondi de la mise en œuvre du cadre à sa neuvième session, puis tous les cinq ans; UN 11- يقرر إجراء استعراض شامل لتنفيذ هذا الإطار في دورة مؤتمر الأطراف التاسعة وكل خمسة أعوام بعد ذلك؛
    Dans certaines circonstances, les Nations Unies fournissent un cadre à l'action des grandes puissances. UN ففي ظل ظروف معينة، توفر اﻷمم المتحدة إطارا ﻷعمال تؤديها دول كبرى.
    Le plan indicatif à 25 ans fournit un cadre à la programmation des actions à court et moyen terme. UN وتوفر الخطة الارشادية لمدة ٢٥ عاما إطارا لاجراءات البرمجة على المدى القصير والمتوسط.
    Les alinéas et les paragraphes du préambule et du dispositif vont servir de cadre à mes observations. UN أعتزم أن استخدم فقرات ديباجة ومنطوق مشروع القرار إطارا لتعليقاتي.
    La Décennie doit servir de cadre à un processus évolutif de l'action internationale dans les affaires autochtones. UN ولابد للعقد أن يكون إطارا لعملية متواصلة من العمل الدولي المتعلق بمسائل أصلية.
    À cet égard, nous nous félicitons du document de travail distribué par la délégation de l'Ukraine, dont l'objectif est de servir de cadre à des conclusions et recommandations éventuelles à ce sujet. UN إننا نقدر ورقة العمل التي عممها وفد أوكرانيا المزمع أن تكون إطارا للاستنتاجات والتوصيات المحتملة في هذا الميدان.
    Elle pourrait en outre servir de cadre à une véritable coordination des efforts parallèles que déploient les pays en matière de planification préalable des catastrophes. UN وبإمكانها أن تصبح إطارا للتنسيق الفعلي للجهود المتوازية الجاري بذلها في البلدان للتأهب للكوارث.
    Je voudrais également féliciter le Secrétaire général de ces rapports, qui servent de cadre à nos délibérations. UN وأود أيضا أن أشيد بالأمين العام على التقريرين اللذين يشكلان إطارا لمداولاتنا.
    De concert avec les autres instruments pertinents, elle fournira très longtemps un cadre à la gestion des océans. UN وستوفر هذه الاتفاقية، بالإضافة إلى الصكوك ذات الصلة، إطارا لإدارة المحيطات لفترة طويلة في المستقبل.
    Le Comité spécial joue un rôle fondamental en servant de cadre à ces initiatives. UN وقال إن اللجنة الخاصة تقوم بدور حاسم في توفير الإطار اللازم لهذه الجهود.
    La tâche de consolidation et de rétablissement de la paix aux niveaux national et international et les autres tâches que recouvre le mandat des Nations Unies sont facilitées par l'existence d'une organisation telle que l'ONU, qui sert de cadre à tous ces efforts. UN إن مهمة بناء السلم وصنع السلم على المستويين الوطني والدولي، والمهام الأخرى داخل ولاية الأمم المتحدة تتيسر لأننا محظوظون بوجود منظمة مثل الأمم المتحدة توفر الإطار اللازم لهذه الجهود.
    Lorsqu'il est mis en œuvre comme droit conventionnel, le droit à l'éducation offre un cadre à la réconciliation. UN وعندما يطبق الحق في التعليم على أنه حق تعاهدي، فإنه يوفر إطاراً للمصالحة.
    Il serait certainement très utile, pour obtenir la collaboration de la communauté des statisticiens, de présenter le cadre à l'occasion d'une réunion d'experts, à l'instar de ce qui s'est fait pour les statistiques sociales. UN وسيمثل عرض الإطار في اجتماع لفريق من الخبراء، كما جرى الأمر بالنسبة للإحصاءات الاجتماعية، آلية ممتازة للحصول على مدخلات من المجتمع الإحصائي الأوسع نطاقا.
    Il sert de cadre à l'élaboration des budgets programmes biennaux pour la période couverte par le plan. UN وهي تفيد كإطار لصياغة ميزانيات السنتين خلال الفترة التي تغطيها الخطة.
    L'objectif des règles secondaires était de définir le cadre à l'intérieur duquel les règles primaires prendraient effet en cas de manquement. UN والغرض من القواعد الثانوية هو إرساء اﻹطار الذي ستنفذ في نطاقه القواعد اﻷولية فيما يتعلق بحالات الانتهاك.
    La CNUCED pourrait servir de cadre à l'examen des aspects de cette question qui concernaient le commerce et le développement. UN وبإمكان الأونكتاد أن يمثل محفلاً لمناقشة كيفية تناول جوانب هذه القضية التي تتعلق بالتجارة والتنمية.
    4. Décide d'examiner l'efficacité de la mise en œuvre du cadre à intervalles réguliers; UN 4- يقرر استعراض فعالية تنفيذ الإطار على فترات منتظمة؛
    Pourtant, la Conférence a servi de cadre à des échanges de vues et d'informations concernant les positions des pays. Elle a permis de développer la compréhension mutuelle. UN بيد أن المؤتمر كان في نفس الوقت منبراً لتبادل الآراء، والإطلاع على المواقف الوطنية، وتوسيع التفاهم المتبادل.
    Les directives recommandent également des mesures à prendre en vue de l’établissement d’un cadre à l’échelle du système pour l’affectation multinationale des ressources. UN وتوصي المبادئ التوجيهية أيضا باتخاذ خطوات لوضع إطار على نطاق المنظومة لعمليات تخصيص الموارد المشترك بين اﻷقطار.
    En 2007, le réseau international sur le déclassement destiné à servir de cadre à l'échange de données d'expérience pratique sur le déclassement a été lancé. UN وفي عام 2007، استهل العمل بالشبكة الدولية المعنية بالإخراج من الخدمة لتوفير منتدى لتبادل الخبرات العملية في ميدان الإخراج من الخدمة.
    Ainsi, il craint que les organismes et services de protection sociale jouissent d'importants pouvoirs discrétionnaires, au détriment de l'application du principe qui veut que les droits de l'enfant servent de cadre à l'administration de la justice pour mineurs. UN فعلى سبيل المثال، يساور اللجنة القلق من أن الوكالات والادارات المعنية بالرعاية الاجتماعية تتمتع بسلطات استنسابية كبيرة على حساب تطبيق مبدأ حقوق الطفل باعتباره الاطار الذي يجري من خلاله تسيير إدارة النظام القضائي لﻷحداث.
    Le Conseil recommande en outre que la Commission serve de cadre à des échanges de vues et à une interaction entre partenaires de différents réseaux et mécanismes de coordination dans le domaine de la science et de la technologie au service du développement en s'inspirant de l'expérience acquise en la matière. UN ويوصي المجلس أيضا بأن توفر اللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية محفلا لتبادل اﻵراء والتفاعل بين الشركاء في مختلف الشبكات ومخططات التنسيق في مجال تسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية مع استخلاص الدروس المستفادة من التجارب المكتسبة في هذا المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more