Ces travaux étaient exécutés dans le cadre d'un contrat passé avec le Ministère des affaires étrangères égyptien. | UN | وكانت الأشغال منفذة بموجب عقد أبرم مع وزارة خارجية مصر. |
Fokker a construit les panneaux solaires dans le cadre d'un contrat distinct. | UN | وقامت شركة " Fokker " ببناء ألواحه الشمسية بموجب عقد منفصل. |
Des ressources complémentaires proviennent de divers bailleurs de fonds: en 1994 l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO) a fourni des fonds dans le cadre d'un contrat. | UN | وهناك مصادر أخرى: ففي عام ١٩٩٤، تم تلقي أموال من اليونسكو بموجب عقد. |
Ne pas accepter de transfert d'avantages économiques, autres que des dons imprévus, l'hospitalité habituelle ou d'autres avantages de valeur insignifiante, à moins que ce transfert ne se fasse dans le cadre d'un contrat exécutoire ou de droits patrimoniaux du membre. | UN | عدم قبول أي تحويلات ذات منفعة اقتصادية، بخلاف الهدايا البسيطة العابرة، أو الضيافة المعتادة أو غيرها من المنافع ذات القيمة الاسمية، ما لم تكن هذه التحويلات وفقاً لعقد قابل للنفاذ أو حق في أحد ممتلكات العضو؛ |
L'Institut contribue à l'interprétation des points de contrôle sur les images satellite dans le cadre d'un contrat avec l'Institut géographique national français. | UN | ويدعم المعهد تفسير نقاط مراقبة على الصور الساتلية بمقتضى عقد مبرم مع المعهد الجغرافي الوطني الفرنسي. |
Remplacement par le même matériel dans le cadre d'un contrat commercial. | UN | عوضت بالطراز ذاته بموجب عقد تجاري. تجارية متوسطة |
Ils travaillent généralement dans le cadre d'un contrat entre leur employeur et l'institution concernée. | UN | ويتمّ توظيفهم عادةً بموجب عقد بين رب العمل والوكالة الأخرى. |
166. Selon le Ministère de la défense, deux Ukrainiens étaient aussi engagés dans le cadre d'un contrat distinct pour aider la FACI. | UN | 166 - ووفقا لإفادة وزارة الدفاع، ثمة أيضا مواطنان أوكرانيان عُينا بموجب عقد مستقل لمساعدة القوات الجوية لكوت ديفوار. |
Le second concernait la construction de trois postes à quai dans le même port, dans le cadre d'un contrat avec le même client. | UN | ويتعلق المشروع الثاني ببناء ثلاثة مراسٍ في نفس الميناء بموجب عقد أبرمته الشركة مع صاحب العمل نفسه. |
L'équipement usagé est renvoyé pour remise à neuf ou réparation dans le cadre d'un contrat valide, en vue de sa réutilisation : | UN | تُرسل المعدات المستعملة لتجديدها وإصلاحها بموجب عقد ساري المفعول لغرض إعادة استعمالها إلى: |
La plainte avait été déposée par M. José Torrico, qui alléguait avoir précédemment acheté le même bien à une société dans le cadre d'un contrat privé, sans enregistrer l'acquisition auprès des autorités. | UN | وكانت الشكوى مقدَّمة من طرف السيد خوسيه توريكو الذي ادعي أنه كان قد اشترى من قبل هذا العقار ذاته من شركة بموجب عقد خاص دون تسجيل الملكية لدى السلطات. |
- Les personnes travaillant dans le cadre d'un contrat de service; | UN | - شخصا طبيعيا موظفا بموجب عقد لتقديم الخدمات؛ |
La loi reconnaît le bénéfice du salaire social minimum à toute personne d'aptitude physique et intellectuelle normale, sans distinction de sexe, occupée par un employeur dans le cadre d'un contrat de louage de services. | UN | ويسلم القانون بالتمتع بالأجر الاجتماعي الأدنى لكل شخص يملك الأهلية البدنية والعقلية العادية، دون تمييز على أساس الجنس، ويوظفه رب عمل بموجب عقد تأجير خدمات. |
L'Institut démographique interdisciplinaire des Pays-Bas collecte, dans le cadre d'un contrat avec le FNUAP, les données relatives à l'aide des pays donateurs et aux flux de ressources nationales. | UN | وتولى المعهد الديمغرافي الهولندي المتعدد التخصصات أنشطة جمع البيانات المتعلقة بتدفقات الموارد من المانحين ومن المصادر المحلية، وذلك بموجب عقد مبرم مع صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
La Convention définit les termes " emploi et travail " comme toute activité accomplie dans le cadre d'un contrat de travail ou non. | UN | وتعّرف الاتفاقية " الاستخدام والعمل " على أنهما أي عمل يجري أداؤه، سواء كان ذلك بموجب عقد أم لا. |
La loi reconnaît le bénéfice du salaire social minimum à toute personne d'aptitude physique et intellectuelle normale, sans distinction de sexe, occupée par un employeur dans le cadre d'un contrat de louage de services. | UN | ويسلم القانون بالتمتع باﻷجر الاجتماعي اﻷدنى لكل شخص يملك اﻷهلية البدنية والعقلية العادية، دون تمييز على أساس الجنس، ويوظفه رب عمل بموجب عقد تأجير خدمات. |
Les immobilisations corporelles acquises dans le cadre d'un contrat de location-financement sont comptabilisées dans le registre des actifs et amortissables de la même manière que les biens achetés. | UN | وتقيد في سجل الأصول الممتلكاتُ والمنشآت والمعدات التي تقتنى بموجب عقد تأجير تمويلي، وتخضع للاستهلاك على غرار بنود الممتلكات والمنشآت والمعدات المشتراة. |
L'équipement concerné est du matériel professionnel usagé renvoyé au fabricant, ou à un tiers agissant au nom de celui-ci, pour réparation dans le cadre d'un contrat valide, en vue de sa réutilisation; ou | UN | ترسل المعدات المستعملة والمخصصة للاستعمال المهني إلى المنتج أو إلى طرف ثالث يعمل بالنيابة عنه لغرض الإصلاح بموجب عقد ساري المفعول لغرض إعادة استعمالها؛ |
Ne pas accepter de transfert d'avantages économiques, autres que des dons imprévus, l'hospitalité habituelle ou d'autres avantages de valeur insignifiante, à moins que ce transfert ne se fasse dans le cadre d'un contrat exécutoire ou de droits patrimoniaux du membre; | UN | عدم قبول أي تحويلات ذات منفعة اقتصادية، بخلاف الهدايا البسيطة العابرة، أو الضيافة المعتادة أو غيرها من المنافع ذات القيمة الاسمية، ما لم تكن هذه التحويلات وفقاً لعقد قابل للنفاذ أو حق في أحد ممتلكات العضو؛ |
Ne pas accepter de transfert d'avantages économiques, autres que des dons imprévus, l'hospitalité habituelle ou d'autres avantages de valeur insignifiante, à moins que ce transfert ne se fasse dans le cadre d'un contrat exécutoire ou de droits patrimoniaux du membre. | UN | عدم قبول أي تحويلات ذات منفعة اقتصادية، بخلاف الهدايا البسيطة العابرة، أو الضيافة المعتادة أو غيرها من المنافع ذات القيمة الاسمية، ما لم تكن هذه التحويلات وفقاً لعقد قابل للنفاذ أو حق في أحد ممتلكات العضو؛ |
Les modalités de paiement de cette pension sont fixées dans le cadre d'un contrat conclu entre les parents ou entre les parents et le mineur à charge qui n'est pas en mesure de travailler. | UN | وتُدفع البدلات المخصصة لإعالة الطفل القاصر في مبلغ نقدي ثابت؛ وطرائق دفع البدلات تنظَّم من خلال عقد مبرم فيما بين الأبوين، أو بين الأبوين والطفل المعال القاصر العاجز عن العمل. |