"cadre d'un dialogue" - Translation from French to Arabic

    • إجراء حوار
        
    • طريق الحوار
        
    • من خلال حوار
        
    • عملية حوار
        
    • ذلك بحوار
        
    • خلال الحوار
        
    • شكل حوار تفاعلي
        
    • طريق حوار
        
    • الإطار لإجراء حوار
        
    Ses visites s'inscrivaient dans le cadre d'un dialogue destiné à encourager très largement la réalisation des droits de l'homme; il n'avait donc pas l'intention de se livrer à des enquêtes ou de se substituer aux mécanismes existants. UN وكان إطار زياراته هو إجراء حوار يهدف إلى إعمال حقوق اﻹنسان على أوسع نطاق ممكن وأنه لا يجري أي تحقيق ولا يحل بنفسه محل اﻵليات القائمة.
    L'Union européenne donne aussi la priorité aux questions d'état de droit dans ses relations avec les pays candidats, notamment dans le cadre d'un dialogue structuré et d'un appui financier ciblé. UN وأكد أن الاتحاد الأوروبي يعطي الأولوية لمسائل سيادة القانون في علاقاته مع البلدان المرشحة للانضمام إليه، بسبل منها إجراء حوار منظم وتقديم دعم مالي مُحدّد الأهداف.
    Les arrangements institutionnels doivent favoriser et promouvoir les méthodes intégrées de gestion des terres et de l'eau dans le cadre d'un dialogue transparent entre les décideurs, le secteur privé et la société civile; UN ويجب إيجاد ترتيبات مؤسسية كافية لتيسير وتعزيز النُهج المتكاملة لإدارة الأراضي والمياه عن طريق إجراء حوار شفاف فيما بين مقرري السياسات والقطاع الخاص والمجتمع المدني؛
    Les préoccupations des Vietnamiens d'outre-mer feront l'objet d'un examen régulier et systématique, dans le cadre d'un dialogue ouvert et concret. UN وسيتم التصدي بصورة دائمة ومنتظمة لمشاغل الفييتناميين في الخارج عن طريق الحوار الصريح والقائم على الحقائق معهم.
    De fait, les approches multilatérales conformes à la nature mondialisée de la scène internationale actuelle pourraient être poursuivies dans le cadre d'un dialogue civilisé entre pays et de pair avec la constante promotion du droit international. UN وفي الواقع، فإن النُهُج المتعددة الأطراف المتوافقة مع طابع الساحة الدولية الحالية المتسم بالعولمة يمكن إتباعها في إطار إجراء حوار متحضر بين الدول، وبالترادف مع التعزيز المستدام للقانون الدولي.
    Cette situation fait ressortir combien il est important que la Conférence du désarmement aborde à nouveau cette question cette année, dans le cadre d'un dialogue de fond et structuré. UN وتُبرز هذه الحالة مدى الأهمية التي ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يعالج بها هذه القضية من خلال إجراء حوار منظم وموضوعي في هذه السنة.
    Dans une déclaration, j'ai salué et encouragé les efforts entrepris pour forger une compréhension mutuelle dans le cadre d'un dialogue authentique. UN وقد أعربتُ في بيان أصدرته عن ترحيبي بالجهود التي تُبذل لبناء التفاهم من خلال إجراء حوار حقيقي وأعربتُ عن تشجيعي لهذه الجهود.
    3. Les ONG ont été associées à l'élaboration du présent rapport dans le cadre d'un dialogue structuré. UN 3- وشاركت المنظمات غير الحكومية في إعداد هذا التقرير من خلال إجراء حوار منظم.
    Nous sommes fermement convaincus que si chaque civilisation prend conscience des spécificités des autres civilisations dans le cadre d'un dialogue rationnel, cela ouvrira la voie à une meilleure compréhension, à davantage de convivialité et surtout, cela contribuera au maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أنه لو أدركت كل حضارة خصائص الحضارات اﻷخرى عن طريق إجراء حوار عقلاني بينها، فإن هذا سيفتح الباب على مصراعيه أمام تفاهم أفضل وأمام المزيد من التعايش فيما بينها، وسيسهم قبل كل شيء في الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين.
    164. Le Comité se félicite de la présentation du rapport initial de Malte et remercie la délégation maltaise de la présentation orale qui s'est déroulée dans le cadre d'un dialogue franc et très constructif avec le Comité. UN ١٦٤ - ترحب اللجنة بتقديم التقرير اﻷولي لمالطة وتشكر الوفد المالطي على العرض الشفوي، الذي أدى إلى إجراء حوار صريح وبنﱠاء للغاية مع اللجنة.
    Le Mexique a également élaboré son rapport national au titre de ce mécanisme dans le cadre d'un dialogue qui a réuni les diverses parties prenantes, notamment des représentants de ses pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire, des établissements d'enseignement, de la société civile et des institutions des droits de l'homme à l'échelle nationale ou à celle des États; UN كما أعدت المكسيك تقريرها الوطني لهذه الآلية من خلال إجراء حوار ضم طائفة متنوعة من أصحاب المصلحة، بما في ذلك فروعها التنفيذية والتشريعية والقضائية والمؤسسات الأكاديمية والمجتمع المدني والمؤسسات الوطنية والحكومية المعنية بحقوق الإنسان؛
    L'Union européenne coopère pleinement à toutes les activités antiterroristes menées par l'Organisation des Nations Unies, en particulier dans le cadre d'un dialogue politique sur la coopération en la matière. UN 26 - ومضى يقول إن الاتحاد الأوروبي يتعاون بالكامل مع الأمم المتحدة في جميع ما تضطلع به من جهود في مجال مكافحة الإرهاب وخصوصاً عن طريق إجراء حوار سياسي محدَّد في موضوع التعاون من أجل مكافحة الإرهاب.
    Depuis l'adoption de la résolution 1535 (2004), le Comité a été en mesure de jouer un rôle plus décisif dans le cadre d'un dialogue avec les États Membres. UN ومنذ اتخاذ القرار 1535 (2004)، تمكنت اللجنة من الاضطلاع بدور استباقي أكثر في إجراء حوار مع الدول الأعضاء.
    L'Union européenne tient à souligner qu'elle est disposée à offrir sa coopération en la matière, dans le cadre d'un dialogue avec le Gouvernement cubain et la société civile cubaine, dès que le Gouvernement manifestera la volonté politique de participer à un tel dialogue en vue d'obtenir des résultats concrets, en particulier dans le domaine des droits de l'homme. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي على انه مستعد للتعاون مع كوبا في تلك الميادين على أساس إجراء حوار مع الحكومة الكوبية والمجتمع المدني الكوبي حالما تظهر الحكومة الكوبية الإرادة السياسية للانخراط في حوار يرمي إلى تحقيق نتائج ملموسة، خاصة في مجال حقوق الإنسان.
    Il faudrait notamment prendre des mesures, dans le cadre d'un dialogue amical à l'initiative de l'Organisation des Nations Unies et des Afghans eux—mêmes, pour rétablir la confiance et renforcer les institutions. UN وينبغي أن تشمل التدابير المتخذة تدابير بناء الثقة وتدابير بناء المؤسسات، عن طريق الحوار الودي بين اﻷطراف، وبناء على مبادرة اﻷمم المتحدة واﻷفغان أنفسهم.
    Les ententes avec les fournisseurs devraient être mises de l'avant de façon transparente dans le cadre d'un dialogue entre toutes les États parties intéressés. UN وينبغي لأي ترتيب يتخذ من أجل تقديم الإمدادات أن يتم تعزيزه بشكل شفاف، من خلال حوار يجري بين جميع الدول الأطراف المعنية.
    Les question à examiner en priorité seront définies plus précisément dans le cadre d'un dialogue avec le Conseil de sécurité en 2012. UN وينبغي كذلك زيادة بلورة المناقشة والمسائل ذات الأولوية من خلال عملية حوار تجرى مع مجلس الأمن في عام 2012.
    Elle a exprimé sa profonde satisfaction au troisième donateur du Fonds, le Danemark, qui avait non seulement fourni un appui financier considérable, mais l'avait fait dans le cadre d'un dialogue important et continu sur les politiques. UN وأعربت عن عميق تقديرها للمانح الثالث للصندوق وهو الدانمرك. حيث قدمت الدانمرك دعما ماليا كبيرا ولكنها اضطلعت فوق ذلك بحوار هام يجري بشأن السياسات.
    Nous poursuivrons le débat sur nombre de ces questions dans le cadre d'un dialogue interactif. UN وسنسعى إلى معالجة الكثير من هذه القضايا من خلال الحوار التفاعلي.
    À la même séance, dans le cadre d'un dialogue, les représentants ou observateurs suivants ont fait des déclarations et posé des questions aux intervenants principaux mentionnés plus haut, qui ont formulé des observations et réagi aux déclarations faites: UN وفي الجلسة نفسها، أدلت الوفود التالية ببيانات وطرحت أسئلة على الأعضاء السالفي الذكر، الذين قدموا ملاحظات في شكل حوار تفاعلي وردّوا على البيانات:
    C. Mesures négociées dans le cadre d'un dialogue approfondi entre les peuples autochtones et les États UN جيم - التدابير المتفاوض بشأنها عن طريق حوار مستفيض بين الشعوب الأصلية والدول
    Une distinction tripartite entre normes, mécanismes juridiques et justification pouvait fournir le cadre d'un dialogue interculturel. UN ويمكن لتمييز ثلاثي بين القواعد والآليات القانونية والتعليلات أن يوفر الإطار لإجراء حوار بين الثقافات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more