"cadre d'un processus" - Translation from French to Arabic

    • عن طريق عملية
        
    • جزءا من عملية
        
    • المتحقق منها بعملية
        
    • أساس عملية
        
    • جزءاً من عملية
        
    • يعكس عملية
        
    • الدولية فعلاً عملية
        
    • كعملية تنمية يكون
        
    Nous demandons instamment la poursuite des travaux de ce groupe dans le cadre d'un processus intergouvernemental approprié. UN ونحث على المضي قدما بأعمال هذا الفريق عن طريق عملية مناسبة مشتركة بين الحكومات.
    Le bureau a grandement contribué à faciliter la formulation d'un plan d'action national global dans le domaine des droits de l'homme, ce dans le cadre d'un processus consultatif à l'échelle nationale. UN وقام المكتب بدور هام في تيسير وضع خطة عمل وطنية شاملة بشأن حقوق الإنسان عن طريق عملية مشاورات على نطاق الدولة.
    La plupart des plans directeurs n'étaient pas conçus dans le cadre d'un processus de consultations effectives avec les acteurs du secteur privé et les communautés et l'étaient rarement avec les citadins pauvres eux-mêmes. UN ومعظم الخطط الشاملة غير مصممة عن طريق عملية مشاورات واسعة مع أفراد ومجتمعات محلية وندر ما يشرك فيها فقراء الحضر أنفسهم.
    Nous sommes fermement convaincus que pour aborder plus efficacement ces attaques horribles il convient de les situer dans le cadre d'un processus historique qui se développe. UN ونحن نعتقد اعتقادا راسخا أن أكثر طريقة فعالة للنظر إلى هذه الهجمات الشائنة هو اعتبارها جزءا من عملية تاريخية آخذة في التكشف.
    Le présent rapport a été établi dans le cadre d'un processus consultatif auquel ont participé de nombreuses personnes et organisations du système des Nations Unies et de l'extérieur. UN أُعد هذا التقرير بوصفه جزءا من عملية استشارية شارك فيها أفراد عديدون ومنظمات عديدة داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها.
    1. Prie la Puissance administrante, compte tenu des vues que la population du territoire a exprimées dans le cadre d'un processus démocratique, de tenir le Secrétaire général informé des voeux et aspirations de la population pour ce qui est de son statut politique futur; UN 1 - تطلب إلى الدولة القائمة بالإدارة، آخذة في الاعتبار آراء شعب الإقليم المتحقق منها بعملية ديمقراطية، أن تُبقي الأمين العام على علم برغبات الشعب وتطلعاته فيما يتعلق بمركزه السياسي في المستقبل؛
    Le Secrétariat examine actuellement les normes recommandées dans le cadre d'un processus de gestion des risques. UN وتقوم الأمانة العامة بتقييم التصميم المعياري الموصى به على أساس عملية لإدارة المخاطر.
    Le choix d'un réfrigérant s'inscrit dans la cadre d'un processus de normalisation et il est supposé que l'utilisation de ce réfrigérant diminuera les coûts. UN ويمثل اختيار مبرد فريد الخواص جزءاً من عملية التوحيد ويُفترض أن يؤدي استخدام هذا المبرد إلى خفض التكاليف.
    Tout développement futur de la base de données devait se faire dans le cadre d'un processus plus méthodique, consultatif et transparent que cela n'avait été le cas jusqu'alors. UN وينبغي لتطوير قاعدة البيانات في المستقبل أن يعكس عملية تتسم بقدر أكبر من المنهجية والتشاور والشفافية مما كان عليه الحال حتى اﻵن.
    Le dispositif de responsabilisation de l'OIT ne mentionne pas la responsabilité des partenaires tripartites ni la communication au public des résultats des activités de l'organisation même si, en pratique, l'OIT rend compte de ses activités dans le cadre d'un processus établi. UN ولا يتضمن إطار منظمة العمل الدولية أية إشارة إلى مساءلة الأطراف الثلاثة الشريكة، كما أنه لا يشير إلى تعميم النتائج على الجمهور رغم أنه من الناحية العملية توجد لدى منظمة العمل الدولية فعلاً عملية إبلاغ معمول بها.
    Le Comité recommande en outre que ce plan soit adopté et mis en œuvre dans le cadre d'un processus ouvert, consultatif et participatif. UN وتوصي اللجنة، بالإضافة إلى ذلك، بأن يتم اعتماد وتنفيذ خطة العمل عن طريق عملية مفتوحة وتشاورية وقائمة على المشاركة.
    De nouvelles politiques seront élaborées dans le cadre d'un processus consultatif et transparent, et l'accent sera mis sur la responsabilisation. UN وسيجري صوغ سياسات جديدة عن طريق عملية تشاورية، مع تعزيز الشفافية والمساءلة.
    Chaque organe doit être envisagé en soi, dans le cadre d'un processus ouvert et approfondi > > . UN فكل هيئة يجب أن يتم استعراضها وفقاً لحيثياتها عن طريق عملية مفتوحة وواضحة.
    Un groupe consultatif pour l'établissement du quatrième rapport de la série Perspectives mondiales de la diversité biologique, constitué dans le cadre d'un processus de nominations, donne des orientations. UN وتتولى توفير التوجيه للعملية مجموعة استشارية معنية بالتقرير الرابع، تم اختيارها عن طريق عملية الترشيحات.
    Toutes les parties au conflit doivent résolument poursuivre l'objectif d'un règlement pacifique du conflit dans le cadre d'un processus politique sans exclusive et conduit par les Syriens. UN وينبغي لجميع أطراف النزاع السعي لإيجاد حل سلمي للنزاع عن طريق عملية سياسية شاملة تقودها سوريه.
    Un groupe préparatoire de pays et d'organisations aide les coprésidents à élaborer le Pacte en leur fournissant un appui et des conseils dans le cadre d'un processus consultatif. UN ويتلقى رئيسا الاتفاق المساعدة من الفريق التحضيري المكون من البلدان والمنظمات لوضع الاتفاق عن طريق عملية تشاورية.
    Ces programmes seront mis à jour, dans le cadre d'un processus participatif permanent, compte tenu des enseignements tirés de l'action menée sur le terrain ainsi que des résultats de la recherche. UN ويجري تحديث هذه هذه البرامج عن طريق عملية مشاركة مستمرة على أساس الدروس المستفادة من العمل الميداني، فضلا عن نتائج البحوث.
    Son action s'inscrivait dans le cadre d'un processus continu visant à aider les pays à intégrer dans leurs programmes de population les questions de santé en matière de reproduction. UN وكان هذا جزءا من عملية متواصلة ترمي إلى مساعدة البلدان على إعادة توجيه برامجها السكانية نحو نهج للصحة اﻹنجابية.
    La gestion parlementaire s'inscrit dans le cadre d'un processus de participation conjointe au gouvernement, et représente donc une expérience enrichissante pour la vie démocratique du pays. UN وأصبحت اﻹدارة عن طريق البرلمان جزءا من عملية التعــاون المشــترك في الحكم، وتجربة مثرية في الحياة الديمقراطية للبلاد.
    Ils s'inscrivent bien davantage dans le cadre d'un processus continu. UN واﻷحرى أنها تشكل جزءا من عملية متكاملة.
    2. Prie la Puissance administrante, compte tenu des vues que la population du territoire a exprimées dans le cadre d'un processus démocratique, de tenir le Secrétaire général informé des voeux et aspirations de la population pour ce qui est de son statut politique futur; UN 2 - تطلب إلى الدولة القائمة بالإدارة، آخذة في الاعتبار آراء شعب الإقليم المتحقق منها بعملية ديمقراطية، أن تبقي الأمين العام على علم برغبات الشعب وتطلعاته فيما يتعلق بمركزه السياسي في المستقبل؛
    Cette stratégie doit aussi être mise en œuvre et < < examiné[e] périodiquement dans le cadre d'un processus participatif et transparent > > . UN ويجب تنفيذ هذه الاستراتيجية أيضا و " استعراضها دوريا، على أساس عملية تشاركية وشفافة " ().
    Des représentants non officiels ont estimé que ce type de loi était nécessaire mais supposait un certain temps afin d'acquérir l'expérience nécessaire et que les récents décrets constituaient des mesures transitoires dans le cadre d'un processus d'amélioration. UN ورأى الممثلون غير الحكوميين أن تشريعاً من هذا القبيل لازم، غير أنه يلزم بعض الوقت لاكتساب الخبرة اللازمة، وأن المراسيم اﻷخيرة هي تدابير انتقالية تشكل جزءاً من عملية عامة لتحسين الحالة.
    Tout développement futur de la base de données devait se faire dans le cadre d'un processus plus méthodique, consultatif et transparent que cela n'avait été le cas jusqu'alors. UN وينبغي لتطوير قاعدة البيانات في المستقبل أن يعكس عملية تتسم بقدر أكبر من المنهجية والتشاور والشفافية مما كان عليه الحال حتى الآن.
    Le dispositif de responsabilisation de l'OIT ne mentionne pas la responsabilité des partenaires tripartites ni la communication au public des résultats des activités de l'organisation même si, en pratique, l'OIT rend compte de ses activités dans le cadre d'un processus établi. UN ولا يتضمن إطار منظمة العمل الدولية أية إشارة إلى مساءلة الأطراف الثلاثة الشريكة، كما أنه لا يشير إلى تعميم النتائج على الجمهور رغم أنه من الناحية العملية توجد لدى منظمة العمل الدولية فعلاً عملية إبلاغ معمول بها.
    Il est même concevable que le droit au développement ne soit pas réalisé dans le cadre d'un processus en vertu duquel tous les droits sont interdépendants et situés dans le cadre d'un processus durable. UN ومن الجائز أيضاً أن الحق في التنمية لا يمكن إعماله كعملية تنمية يكون فيها إعمال جميع الحقوق بشكل مترابط وفقاً لعملية مستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more