Cette collecte doit s'effectuer dans le cadre de consultations avec les Roms et conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ويجب أن يتم جمع البيانات ذاك بالتشاور مع الروما وبما يتفق مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
4. Prie le Secrétaire général d'étudier, notamment dans le cadre de consultations avec le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme et les organisations régionales compétentes, les moyens d'établir au Kosovo une présence internationale adéquate pour surveiller la situation, et de faire rapport à ce sujet à l'Assemblée générale; | UN | ٤- ترجو من اﻷمين العام البحث عن الطرق والوسائل، بما في ذلك عن طريق التشاور مع مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان والمنظمات اﻹقليمية ذات الصلة، ﻹقامة تواجد دولي كاف لرصد الحالة في كوسوفو وتقديم تقرير عنها إلى الجمعية العامة؛ |
Il a ensuite examiné plus avant la question dans le cadre de consultations privées. | UN | وفي أعقابها، واصل أعضاء المجلس مناقشة المسألة في جلسة مشاورات مغلقة. |
Les informations ainsi recueillies ont été compilées en un projet de rapport qui a servi de base aux débats qui se sont déroulés dans le cadre de consultations nationales. | UN | وأعقب ذلك تجميع هذه المعلومات في مشروع تقرير استُخدم كأساس للمناقشات أثناء المشاورات الوطنية. |
Le texte est le résultat de discussions franches et ouvertes conduites dans le cadre de consultations informelles. | UN | وقال إن النصّ جاء نتيجة لمناقشات صريحة وعلنية أثناء مشاورات غير رسمية. |
:: Fourniture de conseils dans le cadre de consultations mensuelles avec les autorités ivoiriennes concernant le renforcement du fonctionnement des institutions judiciaires et pénitentiaires nouvellement déployées | UN | :: تقديم المشورة إلى السلطات الإيفوارية من خلال مشاورات شهرية بشأن تعزيز مؤسسات القضاء والسجون التي نُشرت مؤخرا |
Cette question a été examinée dans le cadre de consultations internes et ne pose plus de problème. | UN | وقد تمت معالجة هذه المسألة عن طريق مشاورات داخلية ولم تعد تمثل أي مشكلة. |
Ce processus sera progressif; il sera défini dans le cadre de consultations avec les États Membres et dans le respect scrupuleux de la Convention. | UN | وستكون هذه العملية تدريجية، وسيجري تحديدها بالتشاور مع الدول الأعضاء، وستكون متمشية تماما مع الاتفاقية. |
Le Centre rembourse les dépenses correspondantes au taux fixé périodiquement dans le cadre de consultations entre l'ONUDI et le Centre. | UN | ويقوم المركز، مقابل هذا الدعم، بتسديد مبالغ يحدد مقدارها من وقت إلى آخر بالتشاور بين اليونيدو والمركز. |
Le Centre rembourse les dépenses correspondantes au taux fixé périodiquement dans le cadre de consultations entre l'ONUDI et le Centre. | UN | ويقوم المركز، مقابل هذا الدعم، بتسديد مبالغ يحدد مقدارها من وقت إلى آخر بالتشاور بين اليونيدو والمركز. |
b) La plupart des dispositions qui définissent la nature et le montant des prestations payables au personnel ont été mises au point au fil des ans dans le cadre de consultations interinstitutions, sans tenir compte des dépenses importantes qu’entraîneraient leur application et leur gestion. | UN | )ب( كون معظم القواعد التي تدعم تعريف الاستحقاقات ودفعها للموظفين عن طريق التشاور بين الوكالات قد طورت في الماضي دون مراعاة التكلفة الباهظة لتنفيذها وإدارتها. |
486. Franciscans International, Edmund Rice International et la Fondation mariste pour la solidarité internationale ont recommandé à l'Australie de repenser en profondeur l'Action d'urgence dans le Territoire du Nord pour y associer tous les peuples autochtones touchés dans le cadre de consultations et d'une participation active. | UN | 486- وأوصت منظمة الفرانسيسكان الدولية ومؤسسة إيدموند رايس الدولية ومؤسسة ماريست للتضامن الدولي بإعادة التفكير بشكل أساسي في الرد الطارئ المتعلق بالإقليم الشمالي بغية إشراك جميع السكان الأصليين المتضررين عن طريق التشاور معهم وإشراكهم بشكل نشيط. |
7. Prie le Secrétaire général d'étudier, notamment dans le cadre de consultations avec le Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme et les organisations régionales compétentes, les moyens d'établir au Kosovo une présence internationale adéquate pour surveiller la situation, et de lui faire rapport à ce sujet; | UN | ٧ - تطلب الى اﻷمين العام أن يتقصى السبل والوسائل، بما في ذلك عن طريق التشاور مع مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان والمنظمات اﻹقليمية ذات الصلة، ﻹقامة وجود دولي كاف لرصد الحالة في كوسوفو وتقديم التقارير عنها الى الجمعية العامة؛ |
Il a ensuite examiné plus avant la question dans le cadre de consultations privées. | UN | وفي أعقابها، واصل أعضاء المجلس مناقشة المسألة في جلسة مشاورات مغلقة. |
À la suite de ces exposés, les membres du Conseil ont échangé des vues sur la question dans le cadre de consultations privées. | UN | وعقب الإحاطتين، تبادل أعضاء المجلس وجهات النظر بشأن هذه المسألة في جلسة مشاورات مغلقة. |
Je tiens également à féliciter tous les États Membres qui ont travaillé dans un esprit de coopération sur les projets de résolution dans le cadre de consultations informelles. | UN | كما أود أن أشكر جميع الدول الأعضاء التي عملت معا بروح تعاونية أثناء المشاورات غير الرسمية بشأن مشروعي القرارين هذين. |
La délégation russe est disposée à rechercher, dans le cadre de consultations officieuses, une solution permettant de réduire au minimum les incidences financières qu'aurait une modification de la marge sur les États Membres. | UN | وأعلن استعداد وفده للمساعدة أثناء المشاورات غير الرسمية على إيجاد وسيلة للتخفيف إلى أدنـى حـد ممكن من الآثار المالية التي تترتب على الدول الأعضاء من تخفيض هامش الأجر. |
Il a tenu huit séances officielles sur les questions relatives aux Balkans et ses membres ont entendu un exposé du Secrétariat dans le cadre de consultations plénières. | UN | وعقد المجلس ثماني جلسات رسمية بشأن قضايا البلقان، واستمع أعضاؤه إلى إحاطة من الأمانة العامة أثناء مشاورات المجلس بكامل هيئته. |
Des conseils ont été fournis dans le cadre de consultations mensuelles avec le Ministère de la justice et des droits de l'homme. | UN | أسديت المشورة من خلال مشاورات منتظمة مع وزارة العدل وحقوق الإنسان. |
Lorsque j'ai eu le privilège de traiter de la question du droit de la mer devant l'Assemblée l'an dernier, j'ai exprimé notre appui aux efforts déployés par le Secrétaire général, dans le cadre de consultations officieuses, pour obtenir une participation universelle à la Convention. | UN | عندما تشرفت بمخاطبة هذه الجمعية في العام الماضي بشأن البند المتعلق بقانون البحار، أعربت عن تأييدنا للجهود التي يبذلها اﻷمين العام لتحقيق المشاركة العالمية في الاتفاقية عن طريق مشاورات غير رسمية. |
À la 1re séance, le SBI est convenu d'examiner ce point dans le cadre de consultations informelles animées par Mme Niode. | UN | واتفقت في جلستها الأولى على النظر في هذا البند الفرعي في إطار مشاورات غير رسمية تيسرها السيدة نيودي. |
L'on peut parvenir à une compréhension commune de la question dans le cadre de consultations entre les États Membres au sein d'un groupe de travail qui serait créé par la Commission. | UN | وفي متناول اليد تحقيق تفاهم مشترك عن طريق المشاورات فيما بين الدول الأعضاء في إطار فريق عامل تنشئه اللجنة. |
Si une norme internationale était appliquée, il conviendrait aussi d'utiliser une norme élaborée dans le cadre de consultations multipartites internationales. | UN | فإذا كان يجري استخدام معيار دولي في هذا الصدد، فإنه يكون أيضاً من المفيد استخدام معيار يكون قد وُضع عن طريق عقد مشاورات مع أصحاب المصلحة المتعددين على الصعيد الدولي. |
Le Conseil a les meilleures chances de succès dans la mise en œuvre de ses décisions lorsque celles-ci sont prises dans le cadre de consultations avec l'ensemble des Membres. | UN | ولا يمكن لمجلس الأمن أن ينجح في تنفيذ إجراءاته على أفضل وجه إلا حينما تتخذ قراراته من خلال عملية مشاورات مع العضوية على نطاق أوسع. |
Ma délégation est convaincue que cette question sera équitablement réglée dans le cadre de consultations entre les groupes régionaux concernés. | UN | وإن وفدي مقتنع بأن هذه المسألة ستحل على نحو سليم من خلال المشاورات فيما بين المجموعات الاقليمية المعنية. |
Les membres du Conseil ont poursuivi leur discussion avec le Secrétaire général adjoint dans le cadre de consultations officieuses qui se sont tenues immédiatement après la séance privée. | UN | وواصل الأعضاء حوارهم مع وكيل الأمين العام في شكل مشاورات غير رسمية عقدت مباشرة بعد الجلسة السرية. |
Le 24 avril, les informations fournies au Conseil par le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques dans le cadre de consultations plénières ont porté essentiellement sur l'expulsion d'un chef du service de sécurité du BNUB par le Gouvernement burundais. | UN | وفي 24 نيسان/أبريل، ركزت الإحاطة الإعلامية التي قدمها وكيل الأمين العام إلى مجلس الأمن، في مشاورات عقدها المجلس بكامل هيئته، على طرد حكومة بوروندي لأحد كبار المسؤولين عن الأمن في مكتب الأمم المتحدة في بوروندي. |